Les politiques de change se répercutent sur la croissance des secteurs marchands et par conséquent sur la transformation structurelle. | UN | وتؤثر سياسات سعر الصرف على نمو القطاعات القائمة على التبادل التجاري وبالتالي على التحوُّل الهيكلي. |
De ce fait, le processus englobe un programme beaucoup plus large, qui aboutira à la transformation de la structure politique, économique et sociale du Népal. | UN | لذا، تنطوي العملية على برنامج أوسع بكثير، يُفضي إلى التحوُّل التاريخي للنظام السياسي والاقتصادي والاجتماعي في نيبال. |
Le profil aidera son gouvernement à améliorer les résultats du secteur du logement dans le contexte de la transition vers une économie de marché. | UN | وأضاف أن تلك اللمحة ستساعد حكومته في تحسين الأداء في قطاع الإسكان وذلك في سياق التحوُّل إلى اقتصاد السوق. |
Une augmentation notable du nombre de ces réseaux locaux permettrait de rendre les femmes rurales plus autonomes et d'accélérer le changement social. | UN | ويمكن لزيادة ملموسة في هذه الفئة من النساء أن تؤدّي إلى تمكين المرأة الريفية وإلى التعجيل بخطى التحوُّل الاجتماعي. |
Il existe aussi des éléments moteurs du marché qui favorisent le passage à la conversion à des produits sans mercure, par exemple dans le secteur de la santé. | UN | وهناك أيضاً محرّكات في السوق تساعد على دعم التحوُّل إلى منتجات خالية من الزئبق، في قطاع الصحة مثلاً. |
Il est grand temps que la communauté internationale recense les moyens à sa disposition pour aider ces pays à passer de la phase de l'aide humanitaire à celle du développement. | UN | وقد آن الأوان لأن يحدِّد المجتمع الدولي وسائل مساعدتها لتخفيف التحوُّل من الإغاثة إلى التنمية. |
Une telle évolution s'apparente et correspond bien à la tendance vers une gestion axée sur les résultats. | UN | ويُعد هذا التحوُّل مطابقاً وملائماً بشكل جيد للتوجه نحو الإدارة القائمة على النتائج. |
Cette transformation structurelle indique peut-être que le secteur des services serait relativement moins vulnérable à la politique de bouclage israélienne. | UN | وهذا التحوُّل الهيكلي يعكس حقيقة أن قطاع الخدمات يمكن أن يكون أقل عرضة نسبياً للتأثر بسياسة الإغلاق الإسرائيلية. |
Un nouveau chapitre de transformation et de croissance soutenues est en train de s'écrire sur le continent. | UN | وحكاية جديدة من التحوُّل والنموّ الثابتَين تتبلور في القارة. |
Nous sommes réellement reconnaissants envers tous ceux qui se sont portés à notre secours et qui continuent encore de le faire, ce qui nous a permis d'opérer l'importante transformation que nous constatons dans notre pays aujourd'hui. | UN | والواقع أننا ممتنون بكل الذين وقفوا إلى جانبنا وما زالوا يقفون، لإحداث التحوُّل الهام الذي نشهده اليوم في بلدنا. |
Un plan de transformation devrait fixer le cadre pour la mise en œuvre d'un système éducatif inclusif ainsi que des objectifs quantifiables. | UN | وينبغي أن تقدم خطة التحوُّل إطاراً لتنفيذ نظام تعليمي جامع ذي أهداف قابلة للقياس. |
En outre, le Gouvernement a l'intention d'achever la transition démocratique en organisant des élections législatives dans le cadre d'un processus transparent et harmonieux qui serait ouvert à tous les acteurs. | UN | والحكومةُ مصممة على إكمال التحوُّل الديمقراطي بإجراء انتخابات تشريعية في عملية شفّافة ومتناسقة تشمل جميع أصحاب المصلحة. |
Le Royaume-Uni a appuyé la transition démocratique en participant au Groupe des Amis de la Guinée. | UN | وأضاف أن المملكة المتحدة أيدت التحوُّل الديمقراطي بمشاركتها في مجموعة أصدقاء غينيا. |
Jusqu'à présent, le Département a réussi à assurer la transition démographique. | UN | وقد تمكنت الإدارة حتى الآن من مواكبة التحوُّل الديمغرافي الذي بدأ يتكشف في دوائر اللغات. |
Les progrès accomplis par nos partenaires sur la voie du changement détermineront le soutien que leur apportera l'Union européenne. | UN | ويشكِّل التقدم الذي يُحرزه الشركاء نحو هذا التحوُّل محركاً للدعم من جانب الاتحاد الأوروبي. |
Il s'agit là d'un prolongement logique et nécessaire du changement d'optique dont procède l'introduction de la gestion axée sur les résultats. | UN | ويُعدّ ذلك الاستمرار المنطقي والضروري لعملية التحوُّل في الثقافة التي بدأت بتطبيق الإدارة القائمة على النتائج. |
Ils ont fait observer que le passage à une économie verte serait ardu, même dans les pays développés, mais que des politiques intelligentes permettraient d'attirer de nouveaux investissements et créeraient des opportunités pour les entreprises. | UN | وأشاروا إلى أنه على الرغم من صعوبة التحوُّل إلى الاقتصاد الأخضر حتى في البلدان المتقدمة، يمكن باتباع سياسات ذكية أن تُفتح آفاق استثمارات وقطاعات عمل جديدة. |
Elle vise à passer de l'égalité des droits à une égalité de fait des chances et des facilités concrètes. | UN | إنها موجهة بانتظام نحو التحوُّل من مجال الحقوق المتساوية إلى مجال المساواة الفعلية من حيث الفرص والتيسيرات المادية. |
À elle seule, cette évolution est une réussite marquante. | UN | وكان ذلك التحوُّل في حد ذاته إنجازا كبيرا. |
Période de transition pour l'abandon de catalyseurs du mercure ou de procédés de production nécessitant des catalyseurs de mercure. | UN | التحوُّل التدريجي عن استخدام الزئبق كعامل حفّاز أو عمليات الإنتاج التي تحتاج الزئبق كعامل حفّاز. |
Quelques projets de grande envergure pourraient offrir des possibilités de synergies, en particulier dans le domaine de la conversion à une production énergétique plus propre. | UN | يمكن لبعض المشاريع الكبرى أن تتيح فرصة للتآزر، خاصة في مجال التحوُّل إلى إنتاج الطاقة النظيفة. |
Cela ne fait que 18 mois que mon pays a réussi à se transformer en une monarchie constitutionnelle démocratique. | UN | لم يمض سوى 18 شهرا منذ أن نجح بلدي في التحوُّل إلى مملكة دستورية ديمقراطية. |
Le démantèlement des ogives accentue la crainte de transferts illicites de technologie et de matières fissiles à usage militaire. Le glissement vers des choix unilatéraux est également préoccupant. | UN | وذَكَر أنه مع تفكيك رؤوس حربية زاد القلق إزاء القيام بعمليات نقل غير مشروعة للمواد والتكنولوجيات المستخدمة في صنع الأسلحة، وأن التحوُّل نحو الخيارات الأُحادية الجانب هو أيضا أمر مثير للقلق. |