Afin d'essayer de remédier à cette situation, une série de mesures, axées en particulier sur les débiteurs les plus vulnérables ou qui courent le risque d'être exclus sur le plan social, et qui répondent aux trois situations susceptibles de se présenter, ont été approuvées: | UN | وسعياً إلى التخفيف من وطأة هذا الوضع، اعتُمدت مجموعة تدابير تركّز خصوصاً على المقترضين الأضعف حالاً أو المعرّضين منهم للاستبعاد الاجتماعي، وتعالج الحالات الثلاث التالية: |
Évolution du système commercial international et du commerce international du point de vue du développement: Effet des mesures d'atténuation de la crise et perspectives de redressement | UN | تطور النظام التجاري الدولي والتجارة الدولية من منظور إنمائي: تأثير تدابير التخفيف من وطأة الأزمة، وآفاق الانتعاش |
Un des principaux buts de l'industrialisation doit donc être de lutter contre la pauvreté. | UN | وبالتالي، لابد من أن يشكل التخفيف من وطأة الفقر أحد اﻷهداف اﻷولية للتنمية الصناعية. |
Les fonds affectés aux programmes peuvent contribuer à soulager la situation globale. | UN | ويمكن للأموال المخصصة للبرامج أن تساعد في التخفيف من وطأة هذا الوضع بصفة عامة. |
Les grands États producteurs et détenteurs d'armes à sous-munitions doivent participer au processus parce que, sans mesures concrètes de leur part, il sera impossible d'atténuer les préoccupations humanitaires soulevées par ces munitions. | UN | ويجب إشراك الدول الكبرى التي تنتج وتمتلك الذخائر العنقودية في هذه العملية لأنه يستحيل، بدون اتخاذ تدابير ملموسة من جانبها، التخفيف من وطأة الشواغل الإنسانية التي تثيرها تلك الذخائر. |
L'OMM continuera à participer activement à la prévention et l'atténuation des effets des catastrophes naturelles puisque près de 75 % des catastrophes naturelles sont d'origine hydrométéorologique. | UN | وسوف تواصل المنظمة العالمية للأرصاد الجوية مشاركتها بنشاط في التخفيف من وطأة الكوارث الطبيعية ودرئها لأن 75 في المائة تقريباً من الكوارث الطبيعية جوية هيدرولية المنشأ. |
Elle souligne également la nécessité de canaliser vers les pays en développement de nouveaux apports financiers provenant de toutes les sources, en sus des mesures d'allégement de la dette, dont les annulations de dette, et exhorte les pays créanciers et les institutions financières internationales à accroître l'aide financière assortie de conditions favorables. | UN | وشددت اللجنة أيضا على ضرورة توجيه تدفقات مالية جديدة إلى البلدان النامية المدينة من جميع المصادر، بالإضافة إلى تدابير التخفيف من وطأة الديون التي تشمل إلغاء الديون، وحثت البلدان الدائنة والمؤسسات المالية الدولية على زيادة المساعدات المالية التساهلية المقدمة بشروط مؤاتية. |
Soulignant qu'il importe d'apporter une assistance, en particulier une aide d'urgence, pour remédier à la situation socioéconomique et humanitaire désespérée dans laquelle se trouvent les Palestiniennes et leur famille, | UN | وإذ يؤكد أهمية تقديم المساعدة، ولا سيما المساعدة في حالات الطوارئ، من أجل التخفيف من وطأة الحالة الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية الخطيرة التي تواجهها النساء الفلسطينيات وأسرهن، |
Soulignant qu'il importe d'apporter une assistance, en particulier une aide d'urgence, pour remédier à la situation socioéconomique et humanitaire désespérée dans laquelle se trouvent les Palestiniennes et leur famille, | UN | وإذ يشدد على أهمية تقديم المساعدة، ولا سيما المساعدة في حالات الطوارئ، من أجل التخفيف من وطأة الحالة الاقتصادية - الاجتماعية والإنسانية الأليمة التي تواجهها النساء الفلسطينيات وأسرهن، |
Soulignant qu'il importe d'apporter une assistance, en particulier une aide d'urgence, pour remédier à la situation socioéconomique et humanitaire désespérée dans laquelle se trouvent les Palestiniennes et leur famille, | UN | وإذ يؤكد أهمية تقديم المساعدة، ولا سيما المساعدة في حالات الطوارئ، من أجل التخفيف من وطأة الحالة الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية الأليمة التي تواجهها النساء الفلسطينيات وأسرهن، |
Évolution du système commercial international et du commerce international du point de vue du développement: effet des mesures d'atténuation de la crise et perspectives de redressement | UN | تطور النظام التجاري الدولي والتجارة الدولية من منظور إنمائي: تأثير تدابير التخفيف من وطأة الأزمة، وآفاق الانتعاش |
Celuici a décrit les activités et les expériences réussies du Fonds en matière d'atténuation de la pauvreté dans les zones rurales enclavées. | UN | فقد وصف أنشطة الصندوق وتجاربه الناجحة في مجال التخفيف من وطأة الفقر في المناطق المعزولة والريفية. |
Ce faisant, il importera de tenir compte de l'existence d'inégalités marquées à l'échelle mondiale qui menacent les assises de la démocratie dans de nombreuses sociétés, font obstacle à la croissance économique et limitent les effets des programmes d'atténuation de la pauvreté. | UN | وأثناء القيام بذلك يلزم التصدي لمظاهر التفاوت العالمي الكبير الذي يهدد أسس الديمقراطية في العديد من المجتمعات ويعرقل النمو الاقتصادي ويقوض أثر برامج التخفيف من وطأة الفقر. |
La crise sociale, économique et humanitaire s'aggravant, les activités visant à lutter contre la pauvreté ont pris une importance croissante. | UN | 21 - ومع ازدياد الأزمة الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية عمقا، أضحى التخفيف من وطأة الفقر مجالا للتدخل يزداد أهمية. |
Il fallait améliorer l'accès aux services énergétiques si on voulait lutter contre la pauvreté. | UN | وذكر أنه ينبغي معالجة مسألة إتاحة خدمات الطاقة إذا ما أريد التخفيف من وطأة الفقر. |
En Italie, l'organisation s'est également employée à soulager la pauvreté croissante en intervenant au niveau local pour proposer des repas aux personnes défavorisées ou matériellement en difficulté. | UN | وفي إيطاليا، ساعدت المنظمة أيضا في التخفيف من وطأة الفقر المتزايد في الأقاليم المحلية بتشغيل خدمة لتقديم الوجبات للمحرومين والأشخاص الذين يواجهون صعوبات اقتصادية. |
La Palestine était reconnaissante de toutes les formes d'assistance et d'appui destinées à atténuer les conséquences graves de l'occupation israélienne. | UN | وقال إن فلسطين ممتنّة لجميع أشكال المساعدة والدعم المقدميْن من أجل التخفيف من وطأة التأثير الخطير للاحتلال الإسرائيلي. |
Des informations ont en outre été présentées sur des programmes qui procuraient déjà des avantages, comme ceux qui découlaient de la télédétection, en particulier dans les domaines de l'atténuation des effets des catastrophes, de l'agriculture et de la mise en place d'infrastructures. | UN | وقدّمت معلومات عن برامج تقدّم بالفعل فوائد، ولا سيما الفوائد الناشئة من الاستشعار عن بعد في مجالات مثل التخفيف من وطأة الكوارث، والزراعة، وتطوير البُـنى التحتية. |
Redoubler d'efforts pour modifier les modalités d'allégement de la dette signifiait que les donateurs et les pays bénéficiaires devaient prendre un certain nombre de mesures, notamment modifier leur législation et les règles comptables, et faire évoluer les opinions publiques. | UN | لذا فإن مضاعفة الجهود الرامية إلى تغيير طرائق التخفيف من وطأة الديون تقتضي اتخاذ إجراءات من قبل مانحي المعونة ومن البلدان المستفيدة من قبيل إحداث تغييرات في القوانين، وفي قواعد المحاسبة، والمفاهيم العامة. |
Comme dans la généralité des pays en développement, on observe de faibles indices de croissance qui ne permettent pas d'alléger la pauvreté ni d'améliorer l'emploi. | UN | وقال إن أرقام النمو القياسية منخفضة كما هو الحال في معظم البلدان النامية، وهو ما يستحيل معه التخفيف من وطأة الفقر أو تحسين حالة العمالة. |
La réduction de la pauvreté et la mise en oeuvre de la Déclaration sur le droit au développement devraient donc être des priorités. | UN | وبالتالي، ينبغي أن يصبح التخفيف من وطأة الفقر وتنفيذ إعلان الحق في التنمية من الأولويات. |
Néanmoins, nous ne pouvons pas discuter de la question de l'allégement de la pauvreté sans mentionner le problème des femmes et des enfants. | UN | ولكننا لا نستطيع أن نناقش مسألة التخفيف من وطأة الفقر من دون ذكر مشكلة النساء والأطفال. |
Une telle situation faisait ressortir l'urgence d'une relance des efforts de développement en vue d'atténuer l'impact des effets économiques du conflit et de renforcer la résilience de l'économie. | UN | وأكد أن هذه الحالة تبرز مسيس الحاجة إلى إعادة بذل جهود إنمائية في سبيل التخفيف من وطأة الآثار الاقتصادية للنزاع وتعزيز قدرة الاقتصاد على استعادة حيويته. |
Il existe de nombreuses initiatives qui visent à atténuer la violence à l'égard des femmes et des filles. | UN | وهناك الكثير من المبادرات التي تعمل من أجل التخفيف من وطأة العنف المرتكب ضد النساء والفتيات. |
Cette campagne avait pour but d'offrir aux villes une assistance technique et une formation en matière d'atténuation des émissions de GES. | UN | وتستهدف هذه المبادرة تقديم الدعم التقني والتدريب للمدن لتحقيق التخفيف من وطأة غازات الدفيئة. |
45. Certes, le problème peut être atténué par un réglage en finesse des critères de participation au CNR et de la méthode de présélection. | UN | 45 - وبدَهي أنه يمكن التخفيف من وطأة هذا الوضع بتدقيق معايير المشاركة في الامتحانات التنافسية وطريقة الفرز المسبق. |