Préoccupé par les actes d'intimidation visant le Groupe de contrôle et par les ingérences dans les travaux du Groupe, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء أعمال التخويف المرتكبة ضد فريق الرصد وإزاء التدخل في أعمال فريق الرصد، |
L'enquête de l'ONUSAL a permis de conclure à un acte d'intimidation lié au second tour des élections. | UN | وتشير التحقيقات التي أجرتها البعثة بشأن هذه الحادثة إلى أنها عمل يندرج ضمن أعمال التخويف المرتبطة بانتخابات اﻹعادة. |
Ils doivent également veiller à ce que ceux qui ordonnent ou accomplissent de tels actes d'intimidation et de représailles soient poursuivis. | UN | ويمكن القيام بذلك أيضاً عن طريق ضمان مقاضاة من يأمرون بأعمال التخويف أو الأعمال الانتقامية أو يقومون بها. |
Nous espérons ainsi neutraliser les effets pernicieux de l'intimidation. | UN | وبهذه الطريقة نأمل في الحد من آثار التخويف الضارة. |
En dépit de soubresauts d'intimidations et de violence, la situation des Afghans progresse. | UN | وعلى الرغم من حوادث التخويف والعنف، فإن حالة الشعب الأفغاني في تحسن. |
Dispositions législatives régissant la protection des plaignants et des témoins contre toute forme de mauvais traitement ou d'intimidation | UN | القواعد القانونية الخاصة بحماية مقدم الشكوى والشهود من كافة أنواع المعاملة السيئة أو التخويف نتيجة لشكواه |
En premier lieu, il faut impérativement que l'électorat puisse voter dans un environnement qui soit largement exempt d'actes d'intimidation et de violence. | UN | فأولا وقبل كل شيء، لا بد أن يكون جمهور الناخبين قادرا على التصويت في بيئة تخلو إلى حد كبير من التخويف والعنف. |
La proposition initiale envisageait seulement les situations de mauvais traitement ou d'intimidation. | UN | وكان المقترح الأولي قد تناول فقط حالات إساءة المعاملة أو التخويف. |
Les actes d'intimidation et de violence à l'encontre des partisans de la démocratie s'accrurent. | UN | وزادت ممارسة التخويف والعنف ضد المؤيدين للديمقراطية. |
Les persécutions et les manoeuvres d'intimidation s'exerçant contre eux continuent de pousser les musulmans et les Croates de localités comme Banja Luka et Bijeljina à partir. | UN | ولا يزال التخويف والاضطهاد ضد المسلمين والكروات في أماكن مثل بانيا لوكا وبيلجينا يرغمهم على المغادرة. |
Des groupes extrémistes serbes liés au parti radical serbe avaient commis des actes d'intimidation, pointant des armes à feu sur des habitants ou les menaçant par téléphone. | UN | وصدر التخويف والتهديد بالسلاح وعن طريق الهاتف من مجموعات متطرفة صربية متصلة بالحزب الراديكالي الصربي. |
Le Brésil condamne avec la plus grande vigueur ces pratiques d'intimidation. | UN | والبرازيل تدين ممارسات التخويف هذه بأشــــد طريقة ممكنة. |
Nous déplorons les actes d'intimidation et de violence qui se poursuivent et nous soulignons l'importance de faire traduire en justice les responsables de ces actes. | UN | ونحن نشجب استمرار أعمال التخويف والعنف، ونؤكد على أهمية تقديم المسؤولين عن هذه اﻷعمال إلى العدالة. |
Il incombe à l'Organisation des Nations Unies de créer un climat excluant les manoeuvres d'intimidation, dans lequel les deux parties pourraient aborder la question du référendum dans un esprit de coopération. | UN | وعلى اﻷمم المتحدة تقع مسؤولية إيجاد مناخ خال من التخويف يمكن أن تسود فيه روح التعاون بين الطرفين في إجراء الاستفتاء. |
Au cours de l'année écoulée, le Groupe n'a pas eu connaissance de cas d'intimidation ou de représailles à l'encontre des personnes ayant eu contact avec le Groupe. | UN | وخلال العام المنصرم، لم يعلم الفريق بحدوث أي حالة من حالات التخويف أو الانتقام ضد اﻷشخاص الذين كانوا على صلة بالفريق. |
On se souvient encore parfaitement de la politique chypriote grecque d'intimidation et d'expulsion forcée. | UN | وما زالت حية في الذاكرة سياسة التخويف والطرد القسري التي مارسها القبارصة اليونانيون. |
De même, les femmes travailleuses sont protégées contre l'intimidation, le harcèlement ou l'abus. | UN | وتستفيد النساء العاملات أيضاً من الحماية من التخويف والتحرش والإساءة. |
:: l'intimidation au travail et dans les institutions d'enseignement; | UN | أعمال التخويف التي تستهدفها في مكان العمل وفي المؤسسات التعليمية |
Le recours à l'intimidation, à la pression économique et à la coercition est absolument inadmissible dans la pratique internationale et ne peut qu'aggraver les tensions entre les États souverains et sur la scène internationale en général. | UN | كما أن أساليب التخويف والضغط الاقتصادي والقهر غير مقبولة أبدا في الممارسات الدولية ولا يمكن أن تؤدي سوى إلى زيادة حدة التوترات في العلاقات بين الدول ذات السيادة، وعلى الساحة الدولية ككل. |
Une délégation a proposé une formulation plus détaillée qui mentionne les menaces, les pressions, les intimidations ou les sanctions. | UN | وقد اقترح وفد صيغة أكثر تفصيلاً تشير إلى التهديدات أو الضغط أو التخويف أو العقوبات. |
L'État doit assurer la protection de toutes les personnes susmentionnées contre toute intimidation ou sanction qui résulterait de leur demande d'informations. | UN | ويجب على الدولة أن توفر الحماية لجميع الأشخاص المشار إليهم أعلاه من التخويف أو الجزاءات نتيجة لبحثهم عن المعلومات. |
À plusieurs reprises, on avait déjà cherché à l'intimider. | UN | وقد سبق للسيد شافيانو أن تعرض ﻷعمال التخويف في أحيان كثيرة. |
Le test de peur nous aurait menés au même point. Elle a eu raison. | Open Subtitles | وبما أنّ اختبار التخويف سيؤدي للنهاية نفسها فقد كانت محقّة بوقفه |
Les peuples de la région sont constamment intimidés et harcelés. | UN | ويعاني سكان المنطقة باستمرار من التخويف والمضايقة. |