"التدابير الأحادية الجانب" - Traduction Arabe en Français

    • mesures unilatérales
        
    • mesure unilatérale
        
    Le gouvernement a qualifié les sanctions d'assimilables à un châtiment collectif tendant à obtenir un gain politique en faisant pression sur le peuple syrien, qui souffrait directement de ces mesures unilatérales. UN ووصفت الحكومة هذه العقوبات بأنها عقوبة جماعية ترمي إلى الحصول على مكاسب سياسية عن طريق الضغط على الشعب السوري الذي يعاني مباشرة من هذه التدابير الأحادية الجانب.
    On a reconnu que les mesures unilatérales sont insuffisantes pour garantir le bien-être des enfants migrants non-accompagnés. UN وقد اعترف على وجه الخصوص أن التدابير الأحادية الجانب لا تكفي لتحقيق سلامة الأطفال غير المصحوبين بذويهم.
    Bien que l'Assemblée générale ait demandé qu'il soit mis fin à ce blocus et à la domination extraterritoriale, les mesures unilatérales imposées depuis 17 ans sont toujours en vigueur. UN ورغم أن الجمعية العامة طلبت وضع حد لذلك الحصار وهذه الهيمنة التي تتجاوز الحدود الوطنية، فإن التدابير الأحادية الجانب المتخذة قبل 17 عاما ما زالت مطبقة اليوم.
    Les mesures unilatérales prises par certains pays sont source de préoccupation, comme l'est l'ingérence du Conseil de sécurité dans les questions qui sont, selon le Traité, de la compétence de l'AIEA. UN ومما يدثعبور إلى القلق التدابير الأحادية الجانب التي تتخذها بلدان معينة، وكذلك تدخل مجلس الأمن في الشؤون التي هي، وفقا للمعاهدة، من اختصاص الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Réaffirmant également le caractère illégal des initiatives israéliennes qui visent à changer le statut de Jérusalem, notamment le plan dit < < E1 > > et toute autre mesure unilatérale tendant à modifier le caractère, le statut et la composition démographique de la ville et du territoire tout entier, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا عدم مشروعية الإجراءات الإسرائيلية التي تستهدف تغيير مركز مدينة القدس، بما في ذلك التدابير من قبيل ما يسمى بالخطة هاء - 1، وجميع التدابير الأحادية الجانب الأخرى الرامية إلى تغيير طابع المدينة والأرض، بصفة عامة، ومركزهما وتكوينهما الديمغرافي،
    Elle engage donc les États qui appliquent ou mettent en œuvre des mesures unilatérales de ce type à l'encontre de Cuba de mettre fin immédiatement à ces pratiques et de régler leurs différents par voie de dialogue et de négociation. UN وهي تحثّ الدول التي تطبق أو تنفذ مثل هذه التدابير الأحادية الجانب ضد كوبا على أن تتوقّف على الفور عن تطبيقها وأن تحلّ منازعاتها بالحوار والتفاوض.
    Les membres du Mouvement des pays non alignés demeurent préoccupés par le recours à des mesures unilatérales, étant donné l'effet négatif qu'elles ont sur l'état de droit et les relations internationales. UN ولا يزال أعضاء حركة عدم الانحياز يساورهم القلق بشأن استخدام التدابير الأحادية الجانب نظرا إلى أثرها السلبي على سيادة القانون والعلاقات الدولية.
    Il invite instamment la communauté internationale à condamner ces mesures, particulièrement les mesures unilatérales imposées aux pays en développement, et de les éliminer. UN وحث المتكلم المجتمع الدولي على إدانة هذه التدابير، وبصفة خاصة التدابير الأحادية الجانب المفروضة على البلدان النامية، وعلى المطالبة بإلغائها.
    En outre, nous ne sommes pas favorables à l'application extraterritoriale de mesures unilatérales, qui, à notre avis, sont contraires aux principes consacrés par la Charte des Nations Unies, au droit international et au droit humanitaire. UN يضاف إلى ذلك أننا لا نؤيد تطبيق التدابير الأحادية الجانب فيما وراء حدود البلد، فذلك لا يتمشى باعتقادنا مع مبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي والقانون الإنساني.
    Pour ce qui est des États-Unis d'Amérique, nous exprimons notre opposition à toutes les mesures unilatérales prises à l'encontre de Cuba, car celles-ci sont contraires aux règles commerciales internationales communément acceptées. UN وبالنسبة إلى الولايات المتحدة الأمريكية، نعرب عن رفضنا لجميع التدابير الأحادية الجانب ضد كوبا، والتي تتعارض مع القواعد المقبولة عموما للتجارة الدولية.
    Ainsi, l'orateur condamne l'utilisation ou la promotion de mesures unilatérales de toutes sortes comme moyen visant à imposer à un État la subordination de l'exercice de ses droits souverains à un autre État. UN وفي هذا السياق، أدان استخدام أو تشجيع التدابير الأحادية الجانب من أي نوع كوسيلة لإرغام دولة ما على إخضاع حقوقها في ممارسة سيادتها لدولة أخرى.
    À la suite de la crise économique mondiale actuelle, les mesures unilatérales imposées au peuple cubain sont encore plus inhumaines et encore moins défendables. UN وفي أعقاب الانهيار الجاري للاقتصادي العالمي، أصبحت التدابير الأحادية الجانب ضد كوبا الآن حتى أكثر قسوة وغير قابلة للدفاع عنها.
    Les États parties au MERCOSUR et les États associés rejettent les mesures unilatérales extraterritoriales par principe. UN إنّ الدول الأطراف في السوق المشترَكة لبلدان المخروط الجنوبي، والدول المرتبطة بها، ترفض التدابير الأحادية الجانب والمتجاوزة للحدود الإقليمية من حيث المبدأ.
    7. Demande aux parties elles-mêmes, avec le soutien du Quatuor et des autres intéressés, de s'employer par tous les moyens à stopper la détérioration de la situation et d'annuler toutes les mesures unilatérales et illégales prises sur le terrain depuis le 28 septembre 2000 ; UN 7 - تهيب بالطرفين نفسيهما القيام، بدعم من المجموعة الرباعية وغيرها من الأطراف المهتمة بالأمر، ببذل كل ما يلزم من جهود لوقف تدهور الحالة والرجوع عن جميع التدابير الأحادية الجانب وغير القانونية المتخذة على الأرض منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000؛
    mesures unilatérales UN التدابير الأحادية الجانب
    Les rapports du Gouvernement cubain sur l'impact du blocus montrent clairement que ces mesures unilatérales ont favorisé l'aggravation des disparités dans les domaines de la santé, de l'économie, de l'éducation et de la formation, du commerce, du tourisme, de l'aviation civile et même des activités culturelles. UN كما أن تقارير الحكومة الكوبية عن تأثير الحصار تبين بوضوح أن هذه التدابير الأحادية الجانب تؤدي إلى زيادة التباين في ميادين الصحة والاقتصاد والتعليم والتدريب والتجارة والسياحة والطيران المدني، وحتى الأنشطة الثقافية.
    Le Plan de mise en œuvre de Johannesburg souligne en outre que les mesures unilatérales de cet ordre portent atteinte au bien-être des populations touchées et créent des obstacles à la pleine jouissance de leurs droits fondamentaux, y compris le droit de toute personne à un niveau de vie permettant d'assurer sa santé, son bien-être et son droit à l'alimentation, aux soins médicaux et aux services sociaux nécessaires. UN وتشير خطة جوهانسبرغ للتنفيذ أيضـا إلى أن هذه التدابير الأحادية الجانب تعيق رفـاه المتضررين وتوجد عوائق تحول دون تمتعهم الكامل بحقوق الإنسان، بما فيها حق الجميع في التمتع بمستوى معيشة ملائم لصحتهم ورفاههم، وحقهم في الحصول على الغذاء والرعاية الطبية والخدمات الاجتماعية الضرورية.
    Le Groupe des 77 et la Chine dénonçaient fermement l'imposition de lois et de réglementations qui avaient des conséquences extraterritoriales et de toutes les autres formes de mesures économiques coercitives, notamment des mesures unilatérales adoptées contre des pays en développement, et réaffirmaient la nécessité urgente de les abolir sans attendre. UN وترفض مجموعة ال77 والصين رفضاً قاطعاً فرض بعض الدول قوانين وأنظمة تستتبع نتائج خارج أقاليمها، كما ترفض سائر أشكال التدابير الاقتصادية القسرية، بما في ذلك التدابير الأحادية الجانب ضد البلدان النامية، وتؤكد مجدداً الحاجة الملحة إلى إلغائها الفوري.
    Aussi utiles soient-elles pour réduire le nombre de différends commerciaux, ces mesures unilatérales ne sont pas suffisantes dans les cas où un fournisseur utilisé pour la première fois manque à ses obligations et profite indûment du fait que le programme ne prévoit pas de garanties commerciales. UN ورغم الفائدة التي قد تحققها هذه التدابير في تقليل عدد المنازعات التجارية، فإن هذه التدابير الأحادية الجانب لا يمكنها وحدها أن تعالج الحالات التي يتحدى فيها مورد يقوم بعملية توريد واحدة مسؤولياته التعاقدية ويستغل على نحو غير ملائم الفراغ الحالي في الضمانات التجارية في إطار البرنامج.
    8. Demande aux parties elles-mêmes, avec le soutien du Quatuor et des autres intéressés, de s'employer par tous les moyens à stopper la détérioration de la situation et d'annuler toutes les mesures unilatérales et illégales prises sur le terrain depuis le 28 septembre 2000 ; UN 8 - تهيب بالطرفين نفسيهما القيام، بدعم من المجموعة الرباعية وغيرها من الأطراف المهتمة بالأمر، ببذل كل ما يلزم من جهود لوقف تدهور الحالة والرجوع عن جميع التدابير الأحادية الجانب وغير القانونية المتخذة على الأرض منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000؛
    Réaffirmant également le caractère illégal des initiatives israéliennes qui visent à changer le statut de Jérusalem, notamment le plan dit < < E1 > > et toute autre mesure unilatérale tendant à modifier le caractère, le statut et la composition démographique de la ville et du territoire tout entier, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا عدم مشروعية الإجراءات الإسرائيلية التي تستهدف تغيير مركز مدينة القدس، بما في ذلك التدابير من قبيل ما يسمى بالخطة هاء - 1، وجميع التدابير الأحادية الجانب الأخرى الرامية إلى تغيير طابع المدينة والأرض، بصفة عامة، ومركزهما وتكوينهما الديمغرافي،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus