"التدابير الإصلاحية" - Traduction Arabe en Français

    • mesures de réforme
        
    • des réformes
        
    • mesures correctives
        
    • les réformes
        
    • mesures de rééducation
        
    • mesures éducatives
        
    • des systèmes correctionnels
        
    • des mesures à caractère éducatif
        
    Le présent document constitue donc un rapport intérimaire sur les mesures de réforme du PNUE. UN وتشكل الوثيقة الحالية بالتالي تقريرا مرحليا عن التدابير الإصلاحية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    Ces mesures de réforme ont contribué à renforcer les principes d'imputabilité, de transparence et d'éthique dans la gestion des services publics. UN وقد ساعدت التدابير الإصلاحية على تعزيز مبادئ المساءلة والشفافية والقواعد الأخلاقية في إدارة الخدمات العامة.
    Chaque chapitre énonçait des conclusions et des recommandations concernant l'élaboration et la mise en œuvre des réformes proposées. UN ويتضمن كلّ فصل من فصول الدليل استنتاجات وتوصيات بشأن وضع التدابير الإصلاحية المقترحة وتنفيذها.
    Le juge peut alors ordonner le maintien en détention si les mesures correctives sont jugées insuffisantes. UN ويجوز للقاضي عندئذٍ أن يأمر باستمرار الاحتجاز إذا اعتُبرت التدابير الإصلاحية غير كافية.
    Néanmoins, les activités prescrites doivent être financées au moyen des contributions mises en recouvrement, et la CEA n'est pas censée avoir davantage recours aux contributions volontaires pour mettre en œuvre les réformes. UN بيد أن الأنشطة المعتزم القيام بها ينبغي تمويلها من الاشتراكات المقررة وأن لا يتوقع من اللجنة الاقتصادية لأفريقيا زيادة اعتمادها على التمويل من التبرعات لتنفيذ التدابير الإصلاحية.
    Elle établit le droit des mineurs à être condamnés à des mesures de rééducation. UN حيث تفرض بحق الأحداث التدابير الإصلاحية.
    Un autre orateur s'est déclaré favorable à l'inscription à l'ordre du jour du Congrès d'un point consacré aux mesures éducatives, au traitement et à la réinsertion des délinquants. UN وأعرب متكلِّم آخر عن دعمه لتضمين جدول أعمال المؤتمر بندا بشأن التدابير الإصلاحية ومعاملة الجناة وإعادة إدماجهم.
    Les ateliers de formation ont principalement porté sur le recours aux peines de substitution à l'emprisonnement et sur leur application, faisant notamment ressortir la valeur des systèmes correctionnels communautaires et mettant l'accent sur les options de libération conditionnelle et de probation. UN وركّزت حلقات العمل التدريبية على استخدام وتطبيق بدائل السجن، وبخاصة بالتشديد على قيمة التدابير الإصلاحية المجتمعية والتأكيد على خياري الإفراج المشروط والوضع تحت المراقبة.
    Seules des mesures à caractère éducatif peuvent être appliquées à des adolescents âgés de 14 à 16 ans au moment de la commission d'une infraction. UN ولا يجوز أن يطبق سوى التدابير الإصلاحية على القصر الذين تتراوح أعمالهم بين 14 و16 عاما وقت ارتكاب الجريمة.
    Au cours de la réforme fiscale, on continue à enregistrer les effets de ces mesures de réforme sur les revenus des femmes et des hommes. UN سيتم بصورة مستمرة، أثناء عملية الإصلاح الضريبي، رصد آثار التدابير الإصلاحية على دخل الرجل والمرأة.
    Le Groupe appuie donc toutes les mesures de réforme visant à ce que l'Organisation ait un personnel hautement motivé, divers et dynamique. UN ولذا تؤيد المجموعة جميع التدابير الإصلاحية التي ترمي إلى كفالة وجود قوة عمل بالغة الحماسة والتنوع والدينامية لدى المنظمة.
    Sa création a été une des mesures de réforme les plus importantes prises par l'Assemblées ces dernières années. Le Bureau continue d'avoir un impact positif sur l'Organisation dans les domaines de la qualité de l'exécution des programmes, de la responsabilisation, de l'économie et de l'efficience. UN وذكر أن إنشاء المكتب كان من أهم التدابير الإصلاحية التي اتخذتها الجمعية العامة في السنوات الأخيرة ولا يزال المكتب يؤثر تأثيرا إيجابيا على المنظمة في مجالات أداء البرامج والمساءلة والتوفير والكفاءة.
    Toutes les mesures de réforme ont été prises en collaboration avec des organismes des Nations Unies, des média locaux et internationaux et la société civile. UN وقد اتخذت جميع التدابير الإصلاحية بالتعاون مع وكالات الأمم المتحدة ومؤسسات محلية ودولية لوسائط الإعلام ومع المجتمع المدني.
    Il réaffirme qu'il faut laisser le temps aux mesures de réforme d'être toutes pleinement appliquées avant de pouvoir réellement évaluer si les buts recherchés ont été atteints. C. Méthode UN وتعيد اللجنة تأكيد رأيها بأنه يجب إيلاء ما يكفي من الوقت لتدابير الإصلاح كي تنفذ وتوحد بصورة كاملة من أجل إتاحة الفرصة لتقييم ما إذا كانت الأهداف المتوخاة من التدابير الإصلاحية قد تحققت.
    Pour y remédier, j'ai proposé une série de mesures de réforme visant à simplifier les arrangements contractuels, à harmoniser les conditions d'emploi et à améliorer la gestion des ressources humaines. UN ولمعالجة هذه التحديات، اقتُرحت سلسلة من التدابير الإصلاحية لتبسيط الترتيبات التعاقدية ومواءمة شروط الخدمة وتحسين أسلوب إدارة الموارد البشرية.
    Sixièmement, il est essentiel de reconnaître que la permanence des institutions et la capacité de l'État à jouer son rôle sont indispensables pour que l'action des pouvoirs publics présente une certaine stabilité et un caractère prévisible et pour qu'une hiérarchisation des réformes soit possible. UN وسادسها أن من الأهمية بمكان الإقرار بأن الاستمرارية المؤسسية وقدرة الدولة عاملان لا غنى عنهما لكفالة الاستقرار وإمكانية التنبؤ على صعيد السياسة العامة ولترتيب أولويات التدابير الإصلاحية.
    En République arabe syrienne, l'économie a souffert des répercussions de la guerre, de la lenteur des réformes, des pressions démographiques et extérieures grandissantes en 2003. UN وفي الجمهورية العربية السورية عانى الاقتصاد من تداعيات الحرب وبطء التدابير الإصلاحية والنمو السكاني والضغوط الخارجية في عام 2003.
    En fonction de la manière précise dont la responsabilité sera définie, il est peutêtre possible d'identifier les coupables en cas de nonapplication d'un droit et d'appliquer les mesures correctives requises. UN واستنادا إلى كيفية تحديد المساءلة بدقة، قد يكون من الممكن إثبات الإدانة عن عدم الوفاء بأحد الحقوق، وتطبيق التدابير الإصلاحية الملائمة.
    Exécution d'un programme de déontologie et de discipline destiné à l'ensemble du personnel militaire, du personnel de police et du personnel civil (formation, prévention, surveillance et recommandation de mesures correctives en cas de conduite répréhensible) UN تنفيذ برنامج للسلوك والانضباط لجميع الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة والموظفين المدنيين، بما في ذلك التدريب والوقاية والرصد وتقديم توصيات بشأن التدابير الإصلاحية في حالات سوء السلوك
    les réformes n'ont pas encore abouti à une simplification complète des processus. UN 34 - ولم تسفر بعد التدابير الإصلاحية عن تبسيط شامل للعمليات.
    L'article 5 habilite le tribunal à prononcer les mesures de rééducation qu'il juge appropriées, à la lumière des renseignements dont il dispose concernant l'état psychologique et la condition sociale de l'intéressé. UN وخولت المادة 5 منه المحكمة بأن تحكم بتطبيق التدابير الإصلاحية تلك التي تراها كفيلة بإصلاح حال الحدث في ضوء المعلومات المتوفرة لديها عن حالة الحدث النفسية والاجتماعية.
    Entre 16 et 18 ans, ils peuvent se voir imposer à la fois des mesures éducatives et des peines d'emprisonnement dans des établissements pour mineurs. UN وتطبق كل من التدابير الإصلاحية والأحكام بسجن الأحداث على القصّر الذين تتراوح أعمارهم بين 16 و18 عاما وقت ارتكاب الجريمة.
    e) Ateliers sur le renforcement des systèmes correctionnels communautaires, la libération conditionnelle et la probation, tenus à Nairobi et Lusaka en novembre et décembre 2007; UN (ﻫ) حلقتي العمل بشأن تعزيز التدابير الإصلاحية المجتمعية والإفراج المشروط والوضع تحت المراقبة، اللتين نُظّمتا في نيروبي ولوساكا في تشرين الثاني/نوفمبر وكانون الأول/ ديسمبر 2007؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus