Il devrait en outre utiliser davantage les mesures de substitution telles que la surveillance électronique et la libération conditionnelle. | UN | وعليها أيضاً أن تكثف من استخدام التدابير البديلة للاحتجاز السابق للمحاكمة كالمراقبة الإلكترونية والإفراج المشروط. |
L'État partie devrait en outre utiliser davantage les mesures de substitution telles que la surveillance électronique et la libération conditionnelle. | UN | وعليها أيضاً أن تكثف من استخدام التدابير البديلة للاحتجاز قبل المحاكمة كالمراقبة الإلكترونية والإفراج المشروط. |
La Convention ORGPPS prévoit un mécanisme de mise en œuvre des décisions qui autorise les objections à condition qu'elles soient dûment motivées et assorties de mesures de substitution expresses permettant de compenser l'objection. | UN | وتوفر اتفاقية المنظمة الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك في جنوب المحيط الهادئ آلية لتنفيذ القرارات تتيح تقديم الاعتراضات على أسس محدودة وتحديد التدابير البديلة المعادلة للقرارات التي جرى الاعتراض عليها. |
Il encourage les autorités à prendre en considération des mesures alternatives et à privilégier l'hébergement au sein des communautés. | UN | وهو يشجع السلطات على أن تأخذ في اعتبارها التدابير البديلة وأن تسعى أولا إلى توفير المأوى داخل المجتمعات المحلية. |
Les évaluations des risques ou les informations sur d'autres mesures d'atténuation des risques soumises par ces Parties peuvent être consultées sur le site Internet de la Convention de Rotterdam (www.pic.int). | UN | ويمكن الاطلاع على تقييمات المخاطر هذه، أو المعلومات المقدمة من الأطراف بشأن التدابير البديلة للحد من المخاطر، في الموقع الشبكي لاتفاقية روتردام (www.pic.int). |
On a constaté que les mécanismes de justice pour mineurs ont réussi à faire diminuer le nombre des peines de prison au profit des mesures de substitution. | UN | ولوحظ أن آليات قضاء الأحداث قد نجحت في خفض عدد الأحكام بالسجن، وتفضيلها فرض التدابير البديلة بدلا منها. |
L'objectif de ces mesures de substitution est d'éduquer l'enfant et de faire intervenir, dans certaines conditions, la famille et différents spécialistes. | UN | وتسعى هذه التدابير البديلة إلى تثقيف الطفل وتتضمن، في ظل ظروف معينة، مشاركة الأسرة وأخصائيين مختلفين. |
Il constate avec préoccupation que les mesures de substitution à la privation de liberté ne sont pas assez souvent appliquées à l'échelon provincial. | UN | وتعرب أيضا عن قلقها إزاء ضعف تنفيذ التدابير البديلة للحرمان من الحرية على صعيد المقاطعات. |
Il considère en outre positive l'introduction d'un certain nombre de mesures de substitution à l'incarcération pendant l'enquête préliminaire. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك، باعتبارها خطوة إيجابية، الأخذ بعدد من التدابير البديلة للاحتجاز أثناء فترة التحقيق الأولي. |
Il était fait une large place aux mesures de substitution à la privation de liberté, tandis que les peines pour crimes dangereux avaient été alourdies. | UN | ويركز على التدابير البديلة للحرمان من الحرية، فيما يشدد العقوبات المتعلقة بالجرائم الخطيرة. |
Le Programme de mesures de substitution qui s'applique à 64 % des mineurs et qui comprend l'application des mesures socioéducatives, a été renforcé. | UN | وعُزز برنامج التدابير البديلة الساري على 64 في المائة من القصّر ويشمل تطبيق تدابير اجتماعية تثقيفية. |
Il faudrait accorder une attention particulière à la protection des droits des enfants privés de leur liberté, au relèvement de l’âge minimum de la responsabilité pénale et à l’amélioration de la qualité et de l’adéquation des mesures de substitution à l’emprisonnement. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحماية حقوق اﻷطفال المجردين من حريتهم، ورفع الحدّ اﻷدنى للسن المحدد للمساءلة الجنائية، وتحسين نوعية التدابير البديلة للسجن وكفايتها. |
Il faudrait accorder une attention particulière à la protection des droits des enfants privés de leur liberté, multiplier les mesures de substitution à l’emprisonnement et garantir le respect de la légalité. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحماية اﻷطفال المجردين من حريتهم، وتحسين التدابير البديلة عن السجن، وضمان تطبيق الاجراءات القانونية الواجبة. |
Le Comité note en outre avec préoccupation que les mesures de substitution à ce placement et le droit à un examen périodique dudit placement qui est reconnu à l’article 25 de la Convention ne sont pas suffisamment pris en compte. | UN | ويقلق اللجنة أيضا أن التدابير البديلة لهذا الايداع، وكذلك المادة ٥٢ من الاتفاقية التي تقرّ بالحق في استعراضات دورية للايداع، لم تراع بما فيه الكفاية. |
Il faudrait accorder une attention particulière à la protection des droits des enfants privés de leur liberté, au relèvement de l'âge minimum de la responsabilité pénale et à l'amélioration de la qualité et de l'adéquation des mesures de substitution à l'emprisonnement. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحماية حقوق اﻷطفال المجردين من حريتهم، ورفع الحدّ اﻷدنى للسن المحدد للمساءلة الجنائية، وتحسين نوعية التدابير البديلة للسجن وكفايتها. |
Il faudrait accorder une attention particulière à la protection des droits des enfants privés de leur liberté, multiplier les mesures de substitution à l'emprisonnement et garantir le respect de la légalité. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحماية اﻷطفال المجردين من حريتهم، وتحسين التدابير البديلة عن السجن، وضمان تطبيق الاجراءات القانونية الواجبة. |
109. Des mesures alternatives aux mesures judiciaires telles que la médiation doivent toutefois être encouragées, à condition qu'elles soient volontaires. | UN | 109- ويجب مع ذلك تشجيع التدابير البديلة للتدابير القضائية، مثل تدابير الوساطة، بشرط أن تكون طوعية. |
À ce jour, on compte 59 500 détenus, dont 800 en régime de semi-liberté; aucun détenu ne vit dans moins de 3 mètres carrés; 31 000 personnes bénéficient de mesures alternatives à l'emprisonnement. | UN | ويوجد في الوقت الحالي 500 59 سجين منهم 800 يطبق عليهم نظام الحرية الجزئية؛ ولا يوجد سجين يعيش في مساحة تقل عن ثلاثة أمتار مربعة؛ وهناك 000 31 شخص يستفيدون من التدابير البديلة عن الاحتجاز. |
Des évaluations des risques ou des informations sur d'autres mesures d'atténuation des risques soumises par ces Parties peuvent être consultées sur le site Internet de la Convention de Rotterdam (www.pic.int). | UN | ويمكن الحصول علي تقييمات المخاطر هذه، أو المعلومات بشأن التدابير البديلة لتخفيف المخاطر المقدمة من الأطراف، من الموقع الشبكي لاتفاقية روتردام (www.pic.int). |
Les évaluations des risques et informations sur d'autres mesures d'atténuation des risques soumises par les Parties peuvent être consultées sur le site Internet de la Convention de Rotterdam (www.pic.int). | UN | ويمكن الرجوع إلى تقييمات الأخطار هذه أو للمعلومات عن التدابير البديلة لتخفيف الأخطار المقدمة من الأطراف بموقع اتفاقية روتردام على الشبكة الدولية (www.pic.int). |
iv) Annuler immédiatement l'état d'urgence et autres lois draconiennes ou toutes autres mesures de remplacement qui permettent aux forces, aux agences et aux autorités indiennes de violer impunément les droits de l'homme au Cachemire; | UN | ' ٤ ' إلغاء حالة الطوارئ فورا وغيرها من القوانين التسعفية وجميع التدابير البديلة التي تسمح للقوات والوكالات والسلطات الهندية بانتهاك حقوق اﻹنسان في كشمير دون عقوبة. |
Les États devraient adopter et appliquer une large palette de mesures autres que la rétention. | UN | 94 - وينبغي للدول أن تسن طائفة واسعة من التدابير البديلة وتستخدمها. |
Cette pratique semblait toutefois évoluer et les tribunaux prononçaient de plus en plus souvent des peines de substitution. | UN | غير أنه يبدو أن هذا الاتجاه في طور التغيير وقد بدأ استخدام التدابير البديلة يتفشى. |