À cet égard, il recommande à l'État partie de veiller à ce que les mesures législatives adoptées soient conformes aux dispositions de la Convention, notamment l'article 17, et aux autres normes internationales pertinentes. | UN | وفي هذا الشأن، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل توافق التدابير التشريعية المعتمدة مع أحكام الاتفاقية، ولا سيما مع المادة 17 منها، ومع المعايير الدولية الأخرى ذات الصلة. |
À cet égard, il recommande à l'État partie de veiller à ce que les mesures législatives adoptées soient conformes aux dispositions de la Convention, notamment l'article 17, et aux autres normes internationales pertinentes. | UN | وفي هذا الشأن، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل توافق التدابير التشريعية المعتمدة مع أحكام الاتفاقية، ولا سيما مع المادة 17 منها، ومع المعايير الدولية الأخرى ذات الصلة. |
Le Comité note que, malgré les mesures législatives adoptées dans le cadre de la loi relative à la sécurité des citoyens, la violence à l'égard des femmes, et en particulier la violence dans la famille, continue à être un grave problème en Uruguay. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه رغم التدابير التشريعية المعتمدة في إطار قانون سلامة المواطنين لا يزال العنف الموجه ضد المرأة، ولا سيما العنف المنزلي، يعتبر مشكلة خطيرة تواجه أوروغواي. |
Le Comité note que, malgré les mesures législatives adoptées dans le cadre de la loi relative à la sécurité des citoyens, la violence à l'égard des femmes, et en particulier la violence dans la famille, continue à être un grave problème en Uruguay. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه رغم التدابير التشريعية المعتمدة في إطار قانون سلامة المواطنين لا يزال العنف الموجه ضد المرأة، ولا سيما العنف المنزلي، يعتبر مشكلة خطيرة تواجه أوروغواي. |
les mesures législatives adoptées visaient notamment l'incrimination de nouvelles infractions, le renforcement des capacités à prévenir, réprimer et punir les actes de terrorisme et l'adoption de mesures spécifiques pour mettre au jour le financement du terrorisme, y compris de nouvelles dispositions concernant la saisie et la confiscation de fonds. | UN | وذُكر أن التدابير التشريعية المعتمدة شملت تجريم أفعال جديدة، وتعزيز القدرة على منع الأفعال الإرهابية وملاحقة مرتكبيها ومعاقبتهم، واستحداث خطوات معيّنة لكشف مصادر تمويل الإرهاب، بما في ذلك وضع أحكام جديدة لحجز الأموال ومصادرتها. |
les mesures législatives adoptées visaient notamment l'incrimination de nouvelles infractions, le renforcement des capacités à prévenir, réprimer et punir les actes de terrorisme et l'adoption de mesures spécifiques pour mettre au jour le financement du terrorisme, y compris de nouvelles dispositions concernant la saisie et la confiscation de fonds. | UN | وذُكر أن التدابير التشريعية المعتمدة شملت تجريم أفعال جديدة، وتعزيز القدرة على منع الأفعال الإرهابية وملاحقة مرتكبيها ومعاقبتهم، واستحداث خطوات معيّنة لكشف مصادر تمويل الإرهاب، بما في ذلك وضع أحكام جديدة لحجز الأموال ومصادرتها. |
Dans le cas d'espèce, les mesures législatives adoptées constituent en elles-mêmes une violation des droits contenus dans le Pacte, comme le Comité l'a déjà relevé. | UN | وفي الحالة موضع النظر، تعد التدابير التشريعية المعتمدة في حد ذاتها انتهاكاً للحقوق الواردة في العهد، وقد سبق للجنة أن أشارت إلى ذلك(). |
Dans le cas d'espèce, les mesures législatives adoptées constituent en elles-mêmes une violation des droits contenus dans le Pacte, comme le Comité l'a déjà relevé. | UN | وفي الحالة موضع النظر، تعد التدابير التشريعية المعتمدة في حد ذاتها انتهاكاً للحقوق الواردة في العهد، وقد سبق للجنة أن أشارت إلى ذلك(). |
Dans le cas d'espèce les mesures législatives adoptées constituent en elles-mêmes une violation des droits contenus dans le Pacte, comme le Comité l'a déjà relevé. | UN | وفي القضية قيد البحث، تشكل التدابير التشريعية المعتمدة في حد ذاتها انتهاكاً للحقوق المنصوص عليها في العهد، كما أشارت اللجنة في وقت سابق(). |
En l'espèce, les mesures législatives adoptées constituent en elles-mêmes une violation des droits contenus dans le Pacte, comme le Comité l'a déjà relevé. | UN | وفي القضية قيد البحث، تشكل التدابير التشريعية المعتمدة في حد ذاتها انتهاكاً للحقوق المنصوص عليها في العهد، مثلما أشارت إليه اللجنة في وقت سابق(). |
En l'espèce, les mesures législatives adoptées constituent en elles-mêmes une violation des droits contenus dans le Pacte, comme le Comité l'a déjà relevé. | UN | وفي القضية قيد البحث، تشكل التدابير التشريعية المعتمدة في حد ذاتها انتهاكاً للحقوق المنصوص عليها في العهد، مثلما أشارت اللجنة إلى ذلك في وقت سابق(). |
En l'espèce, les mesures législatives adoptées constituent en elles-mêmes une violation des droits contenus dans le Pacte, comme le Comité l'a déjà relevé. | UN | وفي القضية قيد البحث، تشكل التدابير التشريعية المعتمدة في حد ذاتها انتهاكاً للحقوق المنصوص عليها في العهد، مثلما أشارت إليه اللجنة في وقت سابق(). |
En l'espèce, les mesures législatives adoptées constituent en elles-mêmes une violation des droits contenus dans le Pacte, comme le Comité l'a déjà relevé. | UN | وفي القضية محل النظر، تمثل التدابير التشريعية المعتمدة نفسها انتهاكاً للحقوق الواردة في العهد، وهو أمر كانت اللجنة أشارت إليه(). |
Dans le cas d'espèce, les mesures législatives adoptées constituent en elles-mêmes une violation des droits contenus dans le Pacte, comme le Comité l'a déjà relevé. | UN | وفي القضية قيد البحث، تشكل التدابير التشريعية المعتمدة في حد ذاتها انتهاكاً للحقوق المنصوص عليها في العهد، مثلما أشارت إليه اللجنة بالفعل(). |
En l'espèce, les mesures législatives adoptées constituent en elles-mêmes une violation des droits contenus dans le Pacte, comme le Comité l'a déjà relevé. | UN | وفي القضية قيد البحث، تشكل التدابير التشريعية المعتمدة في حد ذاتها انتهاكاً للحقوق المنصوص عليها في العهد، مثلما أشارت إليه اللجنة في وقت سابق(). |
En l'espèce, les mesures législatives adoptées constituent en elles-mêmes une violation des droits contenus dans le Pacte, comme le Comité l'a déjà relevé. | UN | وفي القضية قيد البحث، تشكل التدابير التشريعية المعتمدة في حد ذاتها انتهاكاً للحقوق المنصوص عليها في العهد، مثلما أشارت إليه اللجنة في وقت سابق.() |
6. Se référant aux dispositions pertinentes de l'ordonnance no 06-01, l'auteur a expressément indiqué que < < les mesures législatives adoptées constituent en elles-mêmes une violation des droits contenus dans le Pacte > > (par. 6.2 in fine). | UN | 6- وأشارت صاحبة البلاغ، موضحة الأحكام ذات الصلة من الأمر رقم 06-01، صراحة إلى أن " التدابير التشريعية المعتمدة تشكل انتهاكاً للحقوق المنصوص عليها في العهد " (الفقرة 6-2، الجملة الأخيرة). |
En l'espèce, les mesures législatives adoptées constituent en elles-mêmes une violation des droits contenus dans le Pacte, comme le Comité l'a déjà relevé. | UN | وفي القضية قيد البحث، تشكل التدابير التشريعية المعتمدة في حد ذاتها انتهاكاً للحقوق المنصوص عليها في العهد، مثلما أشارت إليه اللجنة في وقت سابق(). |
En l'espèce, les mesures législatives adoptées constituent en elles-mêmes une violation des droits contenus dans le Pacte, comme le Comité l'a déjà relevé. | UN | وفي القضية قيد البحث، تشكل التدابير التشريعية المعتمدة في حد ذاتها انتهاكاً للحقوق المنصوص عليها في العهد، مثلما أشارت إليه اللجنة في وقت سابق(). |
6. Se référant aux dispositions pertinentes de l'ordonnance no 06-01, l'auteur a expressément indiqué que < < les mesures législatives adoptées constituent en elles-mêmes une violation des droits contenus dans le Pacte > > (par. 6.2 in fine). | UN | 6- وأشارت صاحبة البلاغ، موضحة الأحكام ذات الصلة من الأمر رقم 06-01، صراحة إلى أن " التدابير التشريعية المعتمدة تشكل انتهاكاً للحقوق المنصوص عليها في العهد " (الفقرة 6-2، الجملة الأخيرة). |