Les mesures d'austérité ne peuvent à elles seules remédier aux problèmes économiques. | UN | ولايمكن أن تحقق التدابير التقشفية وحدها الفعالية في معالجة المشاكل الاقتصادية. |
Dans certains cas, les mesures d'austérité qui ont été prises pour améliorer la situation ont fini par creuser encore un peu plus la dette en limitant considérablement la croissance économique. | UN | وفي بعض الحالات، أدت التدابير التقشفية المنفذة من أجل تحسين حالة الدين إلى ترديها فعليا من خلال تقليص تلك التدابير للنمو الاقتصادي إلى حد بعيد. |
Cette huitième table ronde, organisée et accueillie par la Fondation Friedrich Ebert, sera consacrée à la régression dans la réalisation des droits sociaux provoquée par les mesures d'austérité actuellement mises en œuvre. | UN | والغرض من اجتماع المائدة المستديرة الثامن هذا، الذي تنظمه وتستضيفه مؤسسة فريدريك ايبرت، هو التركيز على مسألة التراجع في إعمال الحقوق الاجتماعية في ضوء التدابير التقشفية الحالية. |
L'insuffisance des ressources financières a contraint l'Office à mettre en place une série de mesures d'austérité et notamment de réduire les crédits disponibles pour les voyages à des fins de formation. | UN | وأُجبرت الوكالة، بسبب نقص التمويل، على تنفيذ مجموعة من التدابير التقشفية منها الحد من السفر لأغراض التدريب. |
39. Le Comité note que les mesures de restrictions budgétaires prises récemment ont eu des incidences sur les enfants et risquent en particulier de toucher les groupes les plus vulnérables et les plus défavorisés. | UN | 39- وتلاحظ اللجنة أن التدابير التقشفية المتعلقة بالميزانية المتخذة في الآونة الأخيرة كان لها تأثير على الأطفال، وقد تؤثر بصورة خاصة في الفئات الأكثر ضعفاً والأكثر حرماناً. |
L'insuffisance des ressources financières a contraint l'Office de mettre en place une série de mesures d'austérité, notamment de réduire les crédits disponibles pour les voyages à des fins de formation. | UN | وأُجبرت الوكالة، بسبب نقص التمويل، على تنفيذ مجموعة من التدابير التقشفية منها الحد من السفر لأغراض التدريب. |
Le Haut-Commissariat a également étudié les conséquences pour les droits de l'homme des mesures d'austérité dans le contexte du droit à la sécurité sociale. | UN | وعملت المفوضية أيضاً في مجال آثار التدابير التقشفية على حقوق الإنسان، والحق في الضمان الاجتماعي. |
L'insuffisance des ressources financières a contraint l'Office à mettre en place une série de mesures d'austérité et notamment à réduire les crédits disponibles pour les voyages à des fins de formation. | UN | واضطرت الوكالة، بسبب نقص التمويل، إلى اتخاذ مجموعة من التدابير التقشفية من بينها الحد من السفر لأغراض التدريب. |
Malheureusement, des mesures d'austérité ont conduit à la fermeture des bureaux de la Commission dans de nombreux États. | UN | ومن دواعي الأسف أن التدابير التقشفية أدت إلى إغلاق مكاتب اللجنة في العديد من الولايات. |
Les mesures d'austérité lancées par l'UNRWA en 2012 sont encore en place en 2014, compte tenu des déficits de financement persistants. | UN | ولا تزال التدابير التقشفية التي شرعت الأونروا في اتخاذها في عام 2012 سارية في عام 2014، نظرا لاستمرار العجز في التمويل. |
En Europe, la contraction de la demande d'importations a fait suite aux mesures d'austérité, au désendettement privé et à la hausse du chômage. | UN | ففي أوروبا، انكمش الطلب على الواردات تحت ضغط التدابير التقشفية وانخفاض الاستدانة في القطاع الخاص وارتفاع البطالة. |
L'État ne peut justifier des mesures d'austérité en invoquant simplement la discipline ou des économies budgétaires, mais doit montrer pourquoi les mesures d'austérité sont nécessaires pour protéger la totalité des droits énoncés dans le Pacte. | UN | ولا يمكن للدولة أن تبرر تدابير التقشف بمجرد الإشارة إلى الانضباط المالي أو التوفير. بل ينبغي أن تبرهن على الأسباب التي تستدعي اتخاذ التدابير التقشفية لحماية مجموع الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Incidence des mesures d’austérité. En raison des mesures d’austérité en vigueur depuis 1993, il n’a pas été possible d’assurer l’expansion du programme d’enseignement à l’avenant de l’augmentation de la population visée. | UN | ٤٣ - أثر التدابير التقشفية - إن تدابير التقشف القائمة منذ عام ١٩٩٣ حدت من قدرة برنامج التعليم على التوسع بمعدل يتناسب مع عدد المستفيدين. |
Pour atteindre cet objectif, il faudrait examiner de façon critique le cadre néolibéral dominant d'analyse économique et, en particulier, les mesures d'austérité et les conditions dissuasives inhérentes au système en vigueur. | UN | وتحقيق هذا الهدف المنشود يقتضي مجابهة حازمة لإطار التحليل الاقتصادي الليبرالي الحديث المهيمن، ولا سيما التدابير التقشفية والشروط العقابية التي يأخذ بها النظام الراهن. |
Les dépenses effectives pour 1998 devraient être inférieures au montant prévu au budget en raison des mesures d’austérité et de réduction des coûts imposées en raison de la diminution des ressources. | UN | وكان من المتوقع أن يبلغ اﻹنفاق الفعلي لعام ١٩٩٨ أقل من المبلغ الوارد في الميزانية بسبب التدابير التقشفية وغيرها من تدابير تخفيض التكاليف التي اتخذت استجابة لنقص التمويل. |
Le train de mesures d'austérité, imposées les années précédentes et totalisant 14,2 millions de dollars, s'est poursuivi et 12 millions de dollars, destinés à des augmentations de salaire, ont été reportés de 1995 à 1996. | UN | فتواصلت معظم التدابير التقشفية المفروضة في السنوات الماضية، وقيمتها اﻹجمالية ١٤,٢ مليون دولار. وأُرجئت زيادات المرتبات، وقدرها ١٢ مليون دولار، من عام ١٩٩٥ إلى عام ١٩٩٦. |
Les mesures d'austérité qui touchent l'Organisation ne peuvent se traduire par des réductions ou des suppressions d'activités ou de programmes qui contribueraient à perpétrer la situation fort préoccupante de nombreuses régions, en particulier de l'Afrique. | UN | ولا ينبغي أن تؤدي التدابير التقشفية التي تتعرض لها المنظمة إلى تخفيض، أو إلغاء، أنشطة أو برامج بما يسهم في إدامة الحالة المقلقة للغاية في العديد من المناطق، وخصوصا الحالة في افريقيا. |
Les recettes sont restées très en deçà des besoins budgétisés, et l'Office a donc été contraint de reconduire les mesures d'austérité imposées antérieurement, d'en introduire de nouvelles, et de renoncer à certaines activités déjà planifiées. | UN | فقد بقيت اﻹيرادات أقل بكثير من الاحتياجات الملحوظة في الميزانية، مما استلزم مواصلة التدابير التقشفية المفروضة سابقا، واستحداث تدابير جديدة، كما منع الوكالة من تنفيذ أنشطة معينة في خططها. |
Il a cherché à obtenir des contributions additionnelles pour répondre aux besoins de 1 000 familles en situation particulièrement précaire recensées en Jordanie, les mesures d'austérité ayant supprimé les crédits budgétaires prévus à cet effet. 134. Lutte contre la pauvreté. | UN | وقد تواصلت المساعي للحصول على تبرعات إضافية لتلبية الاحتياجات المحددة من إعادة استصلاح المآوي لما مجموعه ٠٠٠ ١ عائلة من حالات العسر الشديد في اﻷردن، بعد أن ألغت التدابير التقشفية مخصصات الميزانية لهذا الغرض. |
En outre, il lui recommande également d'inviter l'Union européenne à s'assurer que l'application de mesures d'austérité dans les pays concernés n'ait pas de répercussions négatives sur l'affectation des ressources aux politiques en faveur de l'enfance. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تطلب إلى الاتحاد الأوروبي أن يكفل ألا يكون لتنفيذ التدابير التقشفية في البلدان المعنية تأثير سلبي على تخصيص الموارد من أجل السياسات المتعلقة بالأطفال. |
441. Le Comité note que les mesures de restrictions budgétaires prises récemment ont eu des incidences sur les enfants et risquent en particulier de toucher les groupes les plus vulnérables et les plus défavorisés. | UN | 441- وتلاحظ اللجنة أن التدابير التقشفية المتعلقة بالميزانية المتخذة في الآونة الأخيرة كان لها تأثير على الأطفال، وقد تؤثر بصورة خاصة في أضعف الفئات وأكثرها حرماناً. |