Dans la même résolution, l'Assemblée priait le Secrétaire général d'appliquer les mesures recommandées par le Groupe de travail à cet égard. | UN | وفي القرار ذاته، طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام أن ينفذ التدابير التي أوصى بها الفريق العامل في هذا الشأن. |
Dans la même résolution, l'Assemblée priait le Secrétaire général d'appliquer les mesures recommandées par le Groupe de travail à cet égard. | UN | وفي القرار ذاته، طلبت الجمعية إلى الأمين العام أن ينفذ التدابير التي أوصى بها الفريق العامل في هذا الشأن. |
Nous approuvons en particulier les mesures recommandées par le Secrétaire général concernant les conflits existants ou potentiels ou les situations qui, après une période de conflits, affectent les droits de l'homme. | UN | ونوافق بشكل خاص على التدابير التي أوصى بها اﻷمين العام فيما يتعلق بالصراعات القائمة أو المحتملة، أو أوضاع ما بعد الصراع التي تؤثر على حقوق اﻹنسان. |
Mise en œuvre des mesures recommandées par le Commissaire aux comptes. | UN | تنفيذ التدابير التي أوصى بها مراجع الحسابات الخارجي. |
:: Mise en œuvre des mesures recommandées par le Commissaire aux comptes. | UN | :: تنفيذ التدابير التي أوصى بها مراجع الحسابات الخارجي. |
Le Pakistan appuie dans leur ensemble les mesures préconisées par le Secrétaire général et espère que la Commission approuvera rapidement la deuxième série de mesures, en tenant compte des observations et des recommandations du Comité consultatif. | UN | وأعلن تأييد باكستان لمجمل التدابير التي أوصى بها الأمين العام وأملها في موافقة اللجنة على جناح السرعة على المجموعة الثانية من التدابير آخذة في الاعتبار ملاحظات اللجنة الاستشارية وتوصياتها. |
Nous soulignons combien il est important de mettre en œuvre les mesures recommandées par le Forum de stabilité financière en mars dernier. | UN | 12 - إننا نشدد على أهمية تنفيذ التدابير التي أوصى بها منتدى الاستقرار المالي في آذار/مارس الماضي. |
Nous considérons qu'il est essentiel que les centres financiers offshore mettent en œuvre toutes les mesures recommandées par le Forum de stabilité financière afin de remédier aux insuffisances de leurs systèmes de réglementation et de contrôle, d'éliminer la concurrence fiscale dommageable et d'adopter des mesures de lutte contre le blanchiment de capitaux. | UN | ونرى من الضروري أن تقوم المراكز المالية الخارجية بتنفيذ جميع التدابير التي أوصى بها المنتدى لتحسين أنظمة الضبط والرقابة الضعيفة، ومن أجل القضاء على المنافسة الضريبية الضارة واتخاذ تدابير لمكافحة غسل الأموال. |
Il est impératif de renforcer la coopération internationale pour prévenir de tels actes. Parmi les mesures recommandées par la Conférence ministérielle sur le terrorisme, l’élaboration d’une convention internationale contre les attentats terroristes à la bombe, un domaine qui n’est couvert par aucune des conventions multilatérales existantes, figurait en bonne place. | UN | ويتحتم تعزيز التعاون الدولي لمنع مثل تلك اﻷعمال، ولقد كان من التدابير التي أوصى بها المؤتمر الوزاري المعني باﻹرهاب أن يتم إعداد اتفاقية دولية بشأن ممارسة اﻹرهاب بتفجير القنابل، وهي من المجالات التي لا تشملها الاتفاقيات القائمة المتعددة اﻷطراف. |
69. Parmi les mesures recommandées par la Conférence ministérielle sur le terrorisme, on peut citer l’échange d’informations entre les États concernant les actes terroristes. | UN | ٦٩ - وأشار إلى أنه كان من بين التدابير التي أوصى بها المؤتمر الوزاري المعني بالإرهاب أن يتم تبادل المعلومات بين الدول بشأن الأعمال الإرهابية. |
Il faut continuer d'appliquer les mesures recommandées par le Comité des commissaires aux comptes pour renforcer l'intégrité, le caractère concurrentiel et la saine administration du système d'achats, élargir l'éventail des fournisseurs et améliorer la participation des fournisseurs locaux. | UN | وينبغي أن تستمر الجهود المبذولة لتنفيذ التدابير التي أوصى بها مجلس مراجعي الحسابات لتعزيز نزاهة نظام المشتريات وقدرته على المنافسة وإدارته بأسلوب سليم، ولتوسيع نطاق الموردين وتوفير الفرص أمام الموردين المحليين. |
Dans sa résolution 57/175, l'Assemblée a fait siennes les recommandations formulées dans son rapport par le Groupe de travail chargé d'examiner les activités futures de l'Institut et a prié le Secrétaire général d'appliquer les mesures recommandées par le Groupe à cet égard. | UN | 2 - وقد تبنت الجمعية العامة في القرار 57/175 توصيات الفريق العامل المعني بمستقبل عمل المعهد، وطلبت إلى الأمين العام تنفيذ التدابير التي أوصى بها الفريق العامل في هذا الصدد. |
Dans sa résolution 57/175 du 18 décembre 2002, l'Assemblée a fait siennes les recommandations du Groupe de travail et prié le Secrétaire général d'appliquer les mesures recommandées par le Groupe de travail à cet égard. | UN | وأيدت الجمعية العامة في قرارها 57/175 المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 2002 توصيات الفريق العامل، وطلبت إلى الأمين العام أن ينفذ التدابير التي أوصى بها الفريق العامل في هذا الصدد. |
Rappelant la résolution 57/175 de l'Assemblée générale en date du 18 décembre 2002, par laquelle l'Assemblée générale a fait siennes les recommandations du Groupe de travail et prié le Secrétaire général d'appliquer les mesures recommandées par le Groupe de travail à cet égard, | UN | وإذ يشير إلى قرار الجمعية العامة 57/175 المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 2002 الذي قررت الجمعية فيه اعتماد توصيات الفريق العامل، والطلب إلى الأمين العام تنفيذ التدابير التي أوصى بها الفريق في هذا الصدد، |
Cette appréciation n'oblige pas le Comité à analyser in abstracto la loi pour déterminer si elle est conforme à la Convention; elle suppose qu'il examine les critères qui ont été appliqués dans la situation donnée pour déterminer s'il était ou non raisonnable de mettre en œuvre les mesures recommandées par le Médiateur suédois pour l'égalité. | UN | ولا يعني هذا أن تقوم اللجنة بتحليل مجرّد للقانون لتحديد ما إذا كان يتوافق أم لا مع الاتفاقية؛ بل كان على اللجنة أن تستعرض المعايير التي جرى تطبيقها في القضية المعنية بغية تحديد ما إذا كان من المعقول أم لا اعتماد التدابير التي أوصى بها مكتب أمين المظالم المعني بالمساواة في السويد. |
a) Au paragraphe 2, fait siennes les recommandations du Groupe de travail1 et prié le Secrétaire général d'appliquer les mesures recommandées par le Groupe de travail à cet égard; | UN | (أ) في الفقرة 2 من المنطوق، اعتمدت توصيات الفريق العامل(1) وطلبت إلى الأمين العام تنفيذ التدابير التي أوصى بها الفريق العامل في هذا الصدد؛ |
2. Fait siennes les recommandations du Groupe de travail chargé d'examiner les activités futures de l'Institut et prie le Secrétaire général d'appliquer les mesures recommandées par le Groupe de travail à cet égard ; | UN | 2 - تتبنى توصيات الفريق العامل بشأن مستقبل عمل المعهد، وتطلب إلى الأمين العام تنفيذ التدابير التي أوصى بها الفريق العامل في هذا الصدد()؛ |
Mise en œuvre des mesures recommandées par le Commissaire aux comptes. | UN | تنفيذ التدابير التي أوصى بها مراجع الحسابات الخارجي. |
Mise en œuvre des mesures recommandées par le Commissaire aux comptes | UN | تنفيذ التدابير التي أوصى بها مراجع الحسابات الخارجي |
On trouvera ci-après quelques exemples des mesures recommandées par les participants au Forum pour traduire dans les faits nos principes démocratiques communs. | UN | وفيما يلي بعض اﻷمثلة أو التدابير التي أوصى بها المشاركون في المنتدى والتي تعبر تعبيرا حقيقا عن المبادئ الديمقراطية التي نتقاسمها فيما بيننا. |
Les mesures préconisées par le Groupe de travail en ce qui concerne le rôle du Président de l'Assemblée sont à cet égard un premier pas dans la bonne direction. | UN | وتعتبر التدابير التي أوصى بها الفريق العامل فيما يتصل بدور رئيس الجمعية العامة خطوة أولى في الاتجاه الصحيح. |