les mesures adoptées dans le cadre de l'état d'urgence en Algérie respectent toutefois pleinement les dispositions constitutionnelles et législatives pertinentes. | UN | وإن التدابير التي اعتمدت في إطار حالة الطوارئ في الجزائر تحترم تماما مع ذلك اﻷحكام الدستورية والتشريعية ذات الصلة. |
les mesures adoptées en vue d'atténuer la pauvreté remédient aux symptômes mais ne s'attaquent pas aux racines du problème. | UN | إن التدابير التي اعتمدت بغية الحد من الفقر إنما تعالج اﻷعراض ولكنها لا تتصدى ﻷسس المشكلة. |
les mesures adoptées il y a quelques mois ont été décidées et conçues parallèlement à la formulation d'une politique intégrale de lutte contre la corruption dans l'administration publique. | UN | وقــد كان التفكير في التدابير التي اعتمدت قبل بضعة أشهر وتقرير هذه التدابير قد جريا في خط مـــواز لوضع سياسة متكاملة لمحاربة الفساد في اﻹدارة العامــة. |
À cet effet, et en vue de permettre un échange de vues substantiel, nous saluons la poursuite des mesures adoptées en 2004 pour améliorer l'efficacité et la productivité de nos travaux. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، ولتيسير تبادل موضوعي للآراء، نرحب باستمرار تنفيذ التدابير التي اعتمدت في عام 2004 لتحسين فعالية وإنتاجية أعمالنا. |
Les États-Unis appuient vigoureusement les mesures de contre-terrorisme que le Groupe des Sept et la Russie ont annoncées au Sommet de Halifax, et nous comptons que la Réunion ministérielle des Huit sur le terrorisme, à Ottawa, produira un plan d'action concret pour mettre en oeuvre les mesures qui ont été adoptées à Halifax. | UN | وتؤيد الولايات المتحدة تأييدا قويا التدابير المضادة للارهاب التي أعلنتها روسيا ومجموعة السبعة في قمة هاليفاكس، ونتوقع من الاجتماع الوزاري لمجموعة الثماني دول المعني بالارهاب الذي سينعقد في أوتاوا أن يضع خطة عمل محددة لتنفيذ هذه التدابير التي اعتمدت في قمة هاليفاكس. |
Il regrette que l'État partie ne lui ait pas donné de renseignements détaillés sur les mesures adoptées pour empêcher la pratique de la torture et les autres traitements cruels, inhumains ou dégradants et pour punir les responsables. | UN | وأعربت عن أسفهـا لأن الدولة الطرف لم تقدم لها المعلومات المفصلة عن التدابير التي اعتمدت لمنـع ممارسـة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسيـة أو اللاإنسانية أو المهينـة ومعاقبة المسؤولين عن ذلك. |
Le Comité demande au gouvernement de continuer à communiquer des informations sur les mesures adoptées pour donner effet à la Convention et la mise en œuvre des mesures déjà adoptées. | UN | وطلبت اللجنة من الحكومة أن تواصل إرسال معلومات عن التدابير المعتمدة لتنفيذ الاتفاقية وعن الأثر المترتب في الممارسة العملية على التدابير التي اعتمدت بالفعل. |
Il salue les mesures adoptées pour renforcer les structures internes du Département des opérations de maintien de la paix et lui permettre ainsi de mieux planifier, gérer, diriger et coordonner les missions menées dans le monde entier. | UN | وأثنى على التدابير التي اعتمدت من أجل تقوية هياكل إدارة عمليات حفظ السلم لتمكينها من تخطيط وإدارة وتوجيه وتنسيق البعثات المنفذة في جميع أنحاء العالم، على نحو أفضل. |
22. les mesures adoptées dans le but de protéger la maternité sont mentionnées aux paragraphes 95 à 97 et 114-115 ci-après dans le contexte de l'article 11. | UN | ٢٢ - وترد إشارة إلى التدابير التي اعتمدت لتوفير الحماية لﻷمومة في الفقرات ٩٥-٩٧ و ١١٤-١١٥ أدناه، في إطار المادة ١١. |
On notera que les spécialistes du pétrole et de la finance qui faisaient partie de la délégation de l'ONU ont confirmé que les mesures adoptées en vertu des deux résolutions susmentionnées n'ont cours ni dans le secteur pétrolier ni dans le secteur bancaire. | UN | ومن الجدير بالذكر أن خبراء النفط والمصارف من أعضاء وفد اﻷمم المتحدة قد اقروا بأن التدابير التي اعتمدت في القرارين المذكورين غير متعارف عليها في الحقلين النفطي والمصرفي. |
22. les mesures adoptées ces dernières années n'ont pas réussi à contenir la tendance inflationniste. | UN | ٢٢- ولم تنجح التدابير التي اعتمدت في السنوات اﻷخيرة في كبح الضغوط التضخمية. |
Il faudra renforcer la coopération internationale et appliquer les mesures adoptées par le cycle récent de grandes conférences qui recentrent le développement dans le contexte plus large de la paix et de la sécurité. | UN | وأكدت أنه ينبغي تعزيز التعاون الدولي وتنفيذ التدابير التي اعتمدت في الجولة اﻷخيرة من والمؤتمرات الرئيسية التي أعادت التنمية إلى تبوؤ المكان المركزي في اﻹطار اﻷوسع للسلم واﻷمن. |
62. les mesures adoptées pour renforcer l'agriculture familiale sont venues compléter les stratégies de réforme agraire. | UN | 62- وكانت التدابير التي اعتمدت لتعزيز الزراعة العائلية مكملة لاستراتيجيات الإصلاح الزراعي. |
Nous pensons que les mesures adoptées jusqu'ici ont sensiblement amélioré ─ même si cela est encore insuffisant ─ l'information que les Etats qui sont Membres de l'Organisation des Nations Unies mais ne font pas partie du Conseil reçoivent sur le travail du Conseil. | UN | ونعتقد أنه، بالنظر الى التدابير التي اعتمدت حتى اﻵن، كان هناك تحسن كبير - وإن لــم يكــن كافيا بعد - في المعلومات التي تتلقاها الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة من غير اﻷعضاء فــي المجلــس بشــأن أعماله. |
42. les mesures adoptées pour réformer le Comité des marchés sont satisfaisantes et le Secrétariat doit poursuivre ses efforts pour que l'arbitraire intervienne le moins possible dans les soumissions et l'adjudication des contrats. | UN | ٤٢ - وإن التدابير التي اعتمدت من أجل إصلاح لجنة العقود مرضية ويجب أن تواصل اﻷمانة العامة جهودها لترشيد العطاءات وإرساء المناقصات بقدر اﻹمكان. |
Cet amendement tiendra compte des données d'expérience acquise en matière de mise en œuvre de la Convention sur les armes chimiques et érigera en loi les mesures adoptées par les Conférences des États parties de l'OIAC. | UN | وسيعكس التعديل الخبرة السابقة المكتسبة من تنفيذ اتفاقية الأسلحة الكيميائية ويُدرج في القانون التدابير التي اعتمدت في تلك الأثناء من جانب مؤتمرات الدول الأطراف التي تعقدها منظمة حظر الأسلحة الكيميائية. |
Elle a aussi demandé des informations sur les mesures adoptées pour encourager une participation libre et démocratique à la vie politique, y compris pour confisquer les armes à feu dans la société civile afin d'éviter les incidents violents comme ceux qui s'étaient produits lors des dernières élections. | UN | كما طلبت معلومات عن التدابير التي اعتمدت لتشجيع المشاركة السياسية الحرة والديمقراطية، بما في ذلك مصادرة الأسلحة النارية في صفوف السكان المدنيين لتفادي الحوادث العنيفة كتلك التي سجلت أثناء الانتخابات الأخيرة. |
La Finlande a souhaité savoir comment l'efficacité des mesures adoptées les deux années précédentes pour protéger les droits des femmes et des enfants était évaluée, quelles étaient les principales difficultés en matière de protection des femmes et des enfants et comment elles étaient surmontées. | UN | وطلبت فنلندا معرفة كيفية تقييم فعالية التدابير التي اعتمدت خلال السنتين الماضيتين لحماية حقوق المرأة والطفل، وسألت عن التحديات الرئيسية أمام حماية النساء والأطفال وكيفية التغلب عليها. |
12. En dépit de ces succès, on est fondé à se demander comment doivent être considérés ces acquis à la lumière des mesures adoptées il y a 25 ans. | UN | الانجازات وأوجه القصور ٢١- على الرغم من هذا النجاح، يمكن التساؤل عن كيفية فهم هذه الانجازات على ضوء التدابير التي اعتمدت قبل ٥٢ سنة. |
Mme Al-Temimi (Qatar) félicite le Rapporteur spécial pour son rapport objectif qui aidera à renforcer toutes les mesures qui ont été adoptées pour protéger les travailleurs migrants au Qatar. | UN | 4 - السيدة التميمي (قطر): قالت إن حكومتها ترحب بالتقرير الموضوعي للمقرر الخاص، الذي سيعزز جميع التدابير التي اعتمدت لحماية العمال المهاجرين في قطر. |
Enfin, elle voudrait savoir quelles mesures ont été adoptées afin qu'il soit plus facile pour les femmes de signaler les cas de violence. | UN | 10 - أخيراً، ذكرت أنها ستكون مهتمة بالاستماع إلى التدابير التي اعتمدت للتسهيل على المرأة الإبلاغ عن العنف الممارس ضدها. |
mesures adoptées pour prévenir les infractions visées par le Protocole facultatif | UN | التدابير التي اعتمدت لمنع الجرائم المحظورة بموجب البروتوكول الاختياري |