Il a également été convenu que les présidents consulteraient leurs comités respectifs avant de prendre des décisions sur ces questions, et que si un organe conventionnel était en désaccord avec les mesures adoptées par les présidents, il pourrait s'en dissocier. | UN | وتم الاتفاق أيضا على أن يتشاور الرؤساء مع لجانهم بشأن هذه المسائل مسبقا، وفي حالة عدم اتفاق هيئة ما من هيئات المعاهدات على التدابير التي اعتمدها الرؤساء، فبإمكانها أن تنسحب منها في وقت لاحق. |
Nous saluons les mesures adoptées par le Conseil de sécurité pour rationaliser son ordre du jour et augmenter sa transparence au Comité des sanctions. | UN | ونحن نقدر التدابير التي اعتمدها مجلس اﻷمن لترشيد جدول أعماله ولتعزيز الشفافية في لجان الجزاءات. |
La Commission du développement social devrait s'appuyer sur les travaux de la Commission de la condition de la femme pour évaluer les mesures adoptées par le Sommet mondial pour le développement social touchant divers aspects de l'égalité des sexes. | UN | وينبغي للجنة التنمية الاجتماعية أن تستفيد من أعمال لجنة مركز المرأة لدى تقييم التدابير التي اعتمدها مؤتمر القمة والمتصلة بمختلف جوانب المساواة بين الجنسين. |
Elles ont par ailleurs pris note des mesures adoptées par le Conseil au titre du suivi des décisions intergouvernementales liées à l'énergie durable pour tous. | UN | وإضافة إلى ذلك، لاحظت الوفود التدابير التي اعتمدها المجلس لمتابعة قرارات الهيئات الحكومية الدولية المتعلقة بتوفير الطاقة المستدامة للجميع. |
Le rapport annuel constitue un document de référence inestimable pour les États Membres, mais dont l'utilité est toute relative pour évaluer à sa juste dimension la nature des conflits dont traite le Conseil, les intérêts en jeu dans ces conflits et la qualité des mesures adoptées par le Conseil pour les régler. | UN | إن التقرير، بوصفه وثيقة مرجعية، قيم جدا بالنسبة للدول اﻷعضاء، إلا أن فائدته أقل بالنسبة لغرض تقييم الصراعات التي عالجها المجلس، والمصالح التي تتعرض للخطر في هذه الصراعات وميزة التدابير التي اعتمدها المجلس لحلها. |
Les mesures prises par l'Union européenne pour faciliter les contacts le long des frontières son louables mais insuffisantes. | UN | إن التدابير التي اعتمدها الاتحاد الأوروبي لتيسير الاتصالات على طول الحدود تستحق الثناء، ولكنها غير كافية. |
12. La Conférence demande à toutes les Parties au Traité de mettre en application les mesures approuvées par le Conseil des gouverneurs de l'AIEA pour renforcer le système des garanties de l'Agence et améliorer ainsi l'efficacité et la viabilité de ces garanties. | UN | ١٢ - ويدعو المؤتمر جميع اﻷطراف في المعاهدة إلى تطبيق التدابير التي اعتمدها مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية بغية تعزيز نظام ضماناتها وبالتالي تحسين فعالية وكفاءة هذه الضمانات. |
Elle invite toutes les Parties au Traité à mettre en application les mesures qu'a approuvées ou qu'approuvera le Conseil des gouverneurs de l'AIEA pour renforcer le système des garanties de l'Agence et en améliorer ainsi l'efficacité et la viabilité. | UN | ويدعو المؤتمر جميع اﻷطراف في المعاهدة إلى تطبيق التدابير التي اعتمدها أو التي سيعتمدها مجلس محافظي الوكالة بهدف تعزيز نظام ضماناتها، وبالتالي تحسين فعالية وكفاءة تلك الضمانات. |
les mesures adoptées par le Conseil pour améliorer la catégorie des activités opérationnelles sont conçues pour accroître son efficacité, en particulier en assurant un niveau approprié de participation à ses réunions de haut niveau. | UN | وتستهدف التدابير التي اعتمدها المجلس لتحسين الجزء المتعلق باﻷنشطة التنفيذية زيادة فاعليته، وبصورة خاصة بضمان المشاركة على مستوى مناسب في اجتماعاته الرفيعة المستوى. |
Ces conclusions devraient être systématiquement transmises à la Commission du développement social afin qu'elle puisse les utiliser pour évaluer les mesures adoptées par le Sommet mondial pour le développement social touchant divers aspects de l'égalité des sexes. | UN | وينبغي إحالة هذه النتائج، كأمر اعتيادي، الى لجنة التنمية الاجتماعية لكي يتسنى لها أن تستفيد منها في تقييم التدابير التي اعتمدها مؤتمر القمة فيما يتعلق بشتى جوانب المساواة بين الجنسين. |
La Nouvelle-Zélande a déjà exprimé sa déception suite aux mesures prises par la République populaire démocratique de Corée dans le cadre du développement de son programme nucléaire, notamment en appuyant les mesures adoptées par le Conseil de sécurité des Nations Unies en réaction à ces actes. | UN | وكانت نيوزيلندا قد سجـلت خيبة أملها في الماضي حيال الإجراءات التي اتـخذتها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بشأن تطوير برنامجها النووي، بما في ذلك من خلال دعم التدابير التي اعتمدها مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة تصدِّياً لتلك الإجراءات. |
La Commission du développement social devrait s'appuyer sur les travaux de la Commission de la condition de la femme pour évaluer les mesures adoptées par le Sommet mondial pour le développement social touchant divers aspects de l'égalité des sexes. " | UN | وينبغي للجنة التنمية الاجتماعية أن تستفيد من أعمال لجنة مركز المرأة لدى تقييم التدابير التي اعتمدها مؤتمر القمة والمتصلة بمختلف جوانب المساواة بين الجنسين. " |
La Commission du développement social devrait s'appuyer sur les travaux de la Commission de la condition de la femme pour évaluer les mesures adoptées par le Sommet mondial pour le développement social touchant divers aspects de l'égalité des sexes. " | UN | وينبغي للجنة التنمية الاجتماعية أن تستفيد من أعمال لجنة مركز المرأة لدى تقييم التدابير التي اعتمدها مؤتمر القمة والمتصلة بمختلف جوانب المساواة بين الجنسين. " |
les mesures adoptées par le Conseil économique et social pendant sa session de fond doivent s'accompagner d'efforts additionnels en vue de renforcer la participation des femmes au développement et en particulier de réduire la féminisation de la pauvreté en offrant aux femmes une égalité d'accès aux ressources économiques ou autres. | UN | وإضافة إلى التدابير التي اعتمدها المجلس الاقتصادي والاجتماعي خلال دورته الموضوعية، يجب بذل جهود إضافية لتعزيز دور المرأة في التنمية وعلى اﻷخص، لمنع تأنيث الفقر بمنح المرأة المساواة بالرجل في حرية الوصول إلى الموارد الاقتصادية وغيرها. |
Pour comprendre les mesures adoptées par le Conseil de sécurité, la manière dont elles sont été appliquées et mises en œuvre et les effets qu'elles ont, il faut revenir quelque peu sur le contexte dans lequel elles ont été adoptées. | UN | 11 - إن فهم التدابير التي اعتمدها مجلس الأمن، وتطبيقها وتنفيذها وأثرها، يستلزم إجراء بعض النقاش للسياق الذي تطبق فيه هذه التدابير. |
17. Parmi les mesures adoptées par le canton de Genève et s'inspirant du modèle canadien figure la désignation d'un enquêteur neutre en cas de plainte contre la police, le < < commissaire à la déontologie policière > > , totalement indépendant des services de police. | UN | 17- ومن التدابير التي اعتمدها كانتون جنيف، والتي استوحيت من النموذج الكندي، تعيين محقق محايد في حالة الشكوى من الشرطة، يطلق عليه اسم " مفوض آداب مهنة الشرطة " ، وهو مستقل تماماً عن دوائر الشرطة. |
Les États Membres, les pays donateurs et les institutions internationales devraient garder à l'esprit cette question importante et appuyer les efforts que ce pays déploie pour surmonter les difficultés économiques découlant de l'application des mesures adoptées par le Conseil de sécurité. | UN | ويتعين على الدول اﻷعضاء، والبلدان المانحة والمؤسسات الدولية ألا تغيب عنها هذه المسألة الهامة وأن تدعم جهود هذا البلد للتغلب على آثار المشاكل الاقتصادية الخاصة الناجمة عن تنفيذ التدابير التي اعتمدها مجلس اﻷمن. |
Le même jour, le Congrès d'État avait aussi adopté la décision no 3 définissant les dispositions d'application des mesures adoptées par le Conseil de sécurité contre la République islamique d'Iran (résolutions 1737 (2006), 1747 (2007) et 1803 (2008) du Conseil de sécurité). | UN | وفي نفس التاريخ، اعتمدت الحكومة القرار رقم 3 الذي يوضِّح أحكام تنفيذ التدابير التي اعتمدها مجلس الأمن ضد جمهورية إيران الإسلامية، (قرارات مجلس الأمن 1737 (2006) و 1747 (2007) و 1803 (2008)). |
101. Certaines des mesures adoptées par le Conseil d'administration du PNUD/FNUAP en ce qui concerne la gestion du processus de changement concordent avec les propositions du Secrétaire général (meilleure coordination au niveau des pays, décentralisation, utilisation plus efficace des ressources). | UN | ١٠١ - ومضى يقول إن بعض التدابير التي اعتمدها المجلس التنفيذي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي/صندوق اﻷمم المتحدة للسكان فيما يتعلق بتنظيم التغيير تتفق مع مقترحات اﻷمين العام، وهي: تحسين التنسيق على الصعيد القطري، واللامركزية، وتحسين كفاءة استخدام الموارد. |
1. mesures prises par l'Union européenne | UN | 1 - التدابير التي اعتمدها الاتحاد الأوروبي |
les mesures approuvées par le Parlement en 1995 (loi CXXII) s'attaquent pour la première fois au caractère universel du droit à l'allocation familiale, et constituent une tentative de ciblage des transferts aux ménages les plus nécessiteux ayant des enfants. | UN | 366- وتتناول التدابير التي اعتمدها البرلمان في عام 1995 (القانون 72) الاستحقاق الشامل للإعانات الأسرية لأول مرة وتسعى لاستهداف التحويل النقدي للأسر المعيشية التي لها أطفال والتي هي في حاجة إليها أكثر من غيرها. |
Elle invite toutes les Parties au Traité à mettre en application les mesures qu'a approuvées ou qu'approuvera le Conseil des gouverneurs de l'AIEA pour renforcer le système des garanties de l'Agence et en améliorer ainsi l'efficacité et la viabilité. | UN | ويدعو المؤتمر جميع اﻷطراف في المعاهدة إلى تطبيق التدابير التي اعتمدها أو التي سيعتمدها مجلس محافظي الوكالة بهدف تعزيز نظام ضماناتها، وبالتالي تحسين فعالية وكفاءة تلك الضمانات. |