"التدابير التي ترمي" - Traduction Arabe en Français

    • mesures visant
        
    • mesures destinées
        
    • mesures pour
        
    • des mesures ciblées destinées
        
    Nous soutenons également toutes les mesures visant à empêcher les terroristes d'acquérir des armes de destruction massive, leurs vecteurs et des techniques connexes. UN كما نؤيد جميع التدابير التي ترمي إلى منع الإرهابيين من الحصول على أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها والتكنولوجيات المتصلة بها.
    Le Comité craint que les mesures visant à concilier la vie familiale et professionnelle n'aient pour effet de renforcer les conceptions stéréotypées du rôle de l'un et l'autre sexe. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن التدابير التي ترمي إلى التوفيق بين الأسرة والعمل ترسخ التوقعات النمطية للنساء والرجال.
    Le Comité craint que les mesures visant à concilier la vie familiale et professionnelle n'aient pour effet de renforcer les conceptions stéréotypées du rôle de l'un et l'autre sexe. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن التدابير التي ترمي إلى التوفيق بين الأسرة والعمل ترسخ التوقعات النمطية للنساء والرجال.
    Je veux vous dire à ce sujet, que d'une part, nous allons préparer très vite un train de mesures destinées à renforcer l'unité du pays. UN وأود في هذا الصدد أن أقول ما يلي. أولا، سيجري قريبا اتخاذ سلسلة من التدابير التي ترمي إلى تعزيز وحدة البلد.
    Mon pays fait partie des États qui contribuent en personnel aux opérations de maintien de la paix, et nous avons pris des mesures pour renforcer cette participation. UN وبلــدي ضمن قائمة الدول التي تسهم في توفير اﻷفراد لعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، وقد اتخذنا التدابير التي ترمي الى زيادة مساهمتنا فيها.
    Il a proposé un certain nombre de mesures visant a favoriser l'intégration des femmes étrangères au Danemark. UN واقترحت اللجنة عددا من التدابير التي ترمي إلى تحسين إدماج الأجنبيات في الدانمرك.
    La loi complète aussi les mesures visant à prévenir la discrimination ethnique dans le domaine du travail. UN ويكمل القانون أيضا التدابير التي ترمي الى منع التمييز اﻹثني في ميدان العمل.
    Elle s'est accordée sur un ensemble de mesures visant à faire face à la situation qui prévaut sur le terrain. UN واتفق المجتمعون على مجموعة من التدابير التي ترمي إلى المساعدة في التعاطي مع الحالة السائدة في الميدان.
    En outre, les mesures visant à prévenir à juste titre ou à compenser les effets négatifs de l'appartenance d'un individu à un groupe défini par l'une des caractéristiques énoncées dans la loi antidiscrimination ne sont pas considérées comme discriminatoires. UN وعلاوة على ذلك، لا تدخل في عداد التمييز التدابير التي ترمي إلى منعِ مبرر لما ينشأ من الأضرار عن انتساب فرد إلى مجموعة تعرّف بأي من السمات الواردة في قانون مناهضة التمييز، وتحملها على قدم المساواة.
    23. Le Pakistan souscrit aux mesures visant à rationaliser et à renforcer le Département des opérations de maintien de la paix. UN ٢٣ - وقال إن باكستان تؤيد التدابير التي ترمي إلى ترشيد إدارة عمليات حفظ السلم وتعزيز هذه اﻹدارة.
    Dans son rapport officiel, présenté au Gouvernement au printemps de 1999, la Commission parlementaire sur la formation des professeurs a recommandé une gamme de mesures visant à accroître le nombre d'hommes dans les systèmes scolaires et de soins aux enfants. UN وقدمت اللجنة البرلمانية المعنية بتعليم المعلمين تقريرها الرسمي إلى الحكومة في ربيع عام 1999، وفيه أوصت باتخاذ مجموعة من التدابير التي ترمي إلى زيادة عدد الرجال في نظامي رعاية الأطفال والمدارس.
    i) mesures visant à assurer le respect du principe de l’unité de la famille, y compris celles qui visent à regrouper les membres de la famille séparés par l’exil; UN ' ١` التدابير التي تكفل احترام مبدأ وحدة اﻷسرة، بما في ذلك التدابير التي ترمي إلى جمع شمل أفراد اﻷسرة المنفصلين نتيجة لهروب اللاجئ؛
    De surcroît, le Comité s’inquiète de l’inadéquation et de l’inefficacité des mesures visant à établir des normes appropriées et à contrôler les conditions de travail des enfants dans les cas où ce travail est compatible avec l’article 32 de la Convention. UN وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم كفاية وعدم فعالية التدابير التي ترمي إلى ضمان وضع معايير مناسبة وإلى رصد ظروف عمل اﻷطفال عندما تكون هذه اﻷنشطة متمشية مع أحكام المادة ٢٣ من الاتفاقية.
    C’est pourquoi ils appuient toutes les mesures visant à améliorer les conditions de vie des plus défavorisés, comme le renforcement des programmes destinés à élargir l’accès à l’eau potable et la mise en place de programmes éducatifs visant à sensibiliser la population aux problèmes environnementaux, économiques et sociaux. UN ولذا فإن تلك البلدان تؤيد جميع التدابير التي ترمي إلى تحسين اﻷحوال المعيشية ﻷشد قطاعات السكان حرمانا، مثل تعزيز البرامج الرامية إلى توسيع إمكانيات الحصول على مياه الشرب وتنفيذ البرامج التثقيفية التي تزيد من الوعي بالمشاكل البيئية والاقتصادية والاجتماعية.
    Nous approuvons les mesures visant à renforcer la capacité opérationnelle de l'ONU pour lutter contre les drogues, le crime et le terrorisme en regroupant les efforts internationaux éparpillés au sein d'une seule organisation dévouée. UN ونحن نؤيد التدابير التي ترمي إلى تعزيز القدرة التشغيلية لﻷمم المتحدة في مجالات مكافحة المخدرات والجريمة واﻹرهاب، بتجميع الجهود الدولية المتفرقة في منظمة واحدة مكرسة لهذه المهمة.
    Nous croyons que nous devons également renforcer des mesures visant à assurer la sécurité du personnel humanitaire qui travaille dans les territoires de ces pays, avec leur assentiment. UN ونرى أنه لا بد لنا أيضا من أن نعزز التدابير التي ترمي إلى ضمان أمن الموظفين العاملين في مجال اﻷنشطة اﻹنسانية في أراضي تلك البلدان وبموافقتها.
    De surcroît, le Comité s'inquiète de l'inadéquation et de l'inefficacité des mesures visant à établir des normes appropriées et à contrôler les conditions de travail des enfants dans les cas où ce travail est compatible avec l'article 32 de la Convention. UN وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم كفاية وعدم فعالية التدابير التي ترمي إلى ضمان وضع معايير مناسبة وإلى رصد ظروف عمل اﻷطفال عندما تكون هذه اﻷنشطة متمشية مع أحكام المادة ٢٣ من الاتفاقية.
    Il en va de même pour les mesures destinées à encourager la demande intérieure et les importations. UN وينطبق الاعتبار نفسه على التدابير التي ترمي إلى إنعاش الطلب المحلي والواردات.
    Il implique des efforts pour établir des passerelles entre les divers groupes ainsi que des mesures destinées à stabiliser le pays. UN وهي تستدعي بذل الجهود لبناء الجسور واتخاذ التدابير التي ترمي إلى إحلال الاستقرار في البلد.
    Cette stratégie devrait comprendre un ensemble de mesures destinées à renforcer les capacités dans le processus de développement, notamment les services sociaux. UN وينبغي أن تتضمن هذه الاستراتيجية مجموعة من التدابير التي ترمي إلى بناء القدرات في عملية التنمية بما في ذلك توفير الخدمات الاجتماعية.
    ∙ Des mesures pour raccourcir les déplacements et en réduire la nécessité plutôt que chercher à réduire au minimum le temps de transport; UN ● اتخاذ إجراءت لتقصير طول الرحلات وتقليل الحاجة إليها بدلاً من التأكيد على التدابير التي ترمي إلى تقصير وقت السفر إلى الحد اﻷدنى؛
    Le Comité souligne qu'il importe que des mesures ciblées destinées à améliorer le niveau de vie, notamment en facilitant l'accès à l'eau potable et aux réseaux d'assainissement, soient liées aux indicateurs de santé. UN وتؤكد اللجنة أهمية ربط التدابير التي ترمي إلى تحسين مستوى المعيشة، بما في ذلك تحسين الوصول إلى الماء الصالح للشرب ونظم المجارير، بمؤشرات الصحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus