"التدابير التي تعتمدها" - Traduction Arabe en Français

    • mesures adoptées par l
        
    • mesures adoptés par
        
    • de mesures adoptées par
        
    • de leurs mesures
        
    • les mesures adoptées
        
    • des mesures adoptées
        
    • des mesures qu'elles ont adoptées
        
    • mesures adoptées pour
        
    Il importe donc de mettre au point des outils permettant d'évaluer le caractère approprié des mesures adoptées par l'État pour faire appliquer ces droits, ainsi que les résultats obtenus. UN وبالتالي، فإن من المهم وضع أدوات لتقييم مدى ملاءمة التدابير التي تعتمدها الدول لإعمال الحقوق، وتقييم ما يتحقق من نتائج.
    Ce principe, qui met en exergue le rôle de l'enfant en tant que participant actif à la protection et à la surveillance de ses propres droits, s'applique également à toutes les mesures adoptées par l'État pour appliquer la Convention. UN إن هذا المبدأ الذي يبرز دور الطفل كمشترك فعلي في تعزيز وحماية ورصد حقوقه يسري أيضاً على جميع التدابير التي تعتمدها الدول لتنفيذ الاتفاقية.
    a) i) Augmentation du nombre de politiques ou de mesures adoptés par les pays de la région visant à faire évoluer leurs structures de production conformément aux recommandations de la Commission UN (أ) ' 1` ازدياد عدد السياسات أو التدابير التي تعتمدها بلدان المنطقة بهدف تغيير هياكل الإنتاج لديها، بما يتماشى مع توصيات اللجنة
    Le rapport mentionne des exemples utiles des types de mesures adoptées par les organismes du système des Nations Unies, y compris l'UNICEF. UN 44 - ويضرب التقرير أمثلة مفيدة عن أنواع التدابير التي تعتمدها مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، بما فيها اليونيسيف.
    Ces États devraient en outre établir un échéancier pour la mise en oeuvre de leurs mesures de désarmement.] UN وينبغي أن تضع هذه الدول أيضا جدولا زمنيا محددا لتنفيذ التدابير التي تعتمدها لنزع السلاح.[
    Le Canada a indiqué qu'il appliquait les mesures adoptées par diverses organisations régionales de gestion des pêches. UN فأفادت كندا بأنها تنفذ التدابير التي تعتمدها مختلف المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك.
    M. Banton a cependant fait observer que, en l'absence de registres adéquats, aucun gouvernement ne pouvait être sûr de l'efficacité des mesures adoptées en application des normes internationales. UN غير أنه، إن لم توجد سجلات وافية، لا يمكن ﻷي حكومة أن تكون متيقنة من أن التدابير التي تعتمدها امتثالا ﻷحكام الصكوك الدولية هي تدابير فعالة.
    d) Elle facilite, à la demande de deux Parties ou davantage, la coordination des mesures qu'elles ont adoptées pour faire face aux changements climatiques et à leurs effets, en tenant compte de la diversité de situations, de responsabilités et de moyens des Parties ainsi que de leurs engagements respectifs au titre du présent Protocole; UN )د( القيام، بناء على طلب طرفين أو أكثر، بتيسير تنسيق التدابير التي تعتمدها لتناول تغير المناخ وآثاره، مع مراعاة اختلاف الظروف والمسؤوليات والقدرات لﻷطراف والالتزامات التي يتحملها كل طرف بموجب هذا البروتوكول؛
    En outre, elle appuie la décision du Comité de demander aux États Parties d'inclure dans leurs rapports des informations sur les mesures adoptées pour appliquer le Programme d'action de Beijing. UN كما أن حكومتها تؤيد قرار اللجنة بالطلب الى الدول اﻷطراف أن تضمن تقاريرها معلومات عن التدابير التي تعتمدها لتنفيذ منهاج عمل بيجين.
    Ce principe, qui met en exergue le rôle de l'enfant en tant que participant actif à la protection et à la surveillance de ses propres droits, s'applique également à toutes les mesures adoptées par l'État pour appliquer la Convention. UN إن هذا المبدأ الذي يبرز دور الطفل كمشترك فعلي في تعزيز وحماية ورصد حقوقه يسري أيضاً على جميع التدابير التي تعتمدها الدول لتنفيذ الاتفاقية.
    Ce principe, qui met en exergue le rôle de l'enfant en tant que participant actif à la protection et à la surveillance de ses propres droits, s'applique également à toutes les mesures adoptées par l'État pour appliquer la Convention. UN إن هذا المبدأ الذي يبرز دور الطفل كمشترك فعلي في تعزيز وحماية ورصد حقوقه يسري أيضاً على جميع التدابير التي تعتمدها الدول لتنفيذ الاتفاقية.
    Ce principe, qui met en exergue le rôle de l'enfant en tant que participant actif à la protection et à la surveillance de ses propres droits, s'applique également à toutes les mesures adoptées par l'État pour appliquer la Convention. UN إن هذا المبدأ الذي يبرز دور الطفل كمشترك فعلي في تعزيز وحماية ورصد حقوقه يسري أيضاً على جميع التدابير التي تعتمدها الدول لتنفيذ الاتفاقية.
    a) i) Augmentation du nombre de politiques ou de mesures adoptés par les pays de la région visant à faire évoluer leurs structures de production conformément aux recommandations de la Commission UN (أ) ' 1` ازدياد عدد السياسات أو التدابير التي تعتمدها بلدان المنطقة بهدف تغيير هياكل الإنتاج لديها، بما يتماشى مع توصيات اللجنة
    a) i) Augmentation du nombre de politiques ou de mesures adoptés par les pays de la région visant à faire évoluer leurs structures de production conformément aux recommandations de la Commission UN (أ) ' 1` ازدياد عدد السياسات أو التدابير التي تعتمدها بلدان المنطقة بهدف تغيير هياكل الإنتاج لديها، بما يتماشى مع توصيات اللجنة
    Quatrièmement, la tendance croissante à promouvoir la sécurité de certains États aux dépens d'autres, par le biais de mesures adoptées par un groupe choisi d'États en dehors d'instances multilatérales bien connues, va à l'encontre du principe de la sécurité égale et non diminuée pour tous les États. UN رابعا، النـزعة المتزايدة نحو تعزيز أمن بعض الدول على حساب دول أخرى من خلال التدابير التي تعتمدها مجموعة معينة من الدول خارج المحافل التفاوضية المتعددة الأطراف المعترف بها تقوض مبدأ الأمن المتساوي وغير المنقوص لجميع الدول.
    b) Nombre accru de politiques et/ou de mesures adoptées par les pays membres, avec l'assistance de la CESAO, afin de mettre en œuvre les dispositions du Consensus de Monterrey, en tenant compte des documents issus de la Conférence internationale de suivi sur le financement du développement UN (ب) زيادة عدد السياسات و/أو التدابير التي تعتمدها البلدان الأعضاء، بمساعدة من الإسكوا، لتنفيذ توافق آراء مونتيري، مع مراعاة نتائج أعمال مؤتمر المتابعة الدولي لتمويل التنمية
    Ces États devraient en outre établir un échéancier pour la mise en oeuvre de leurs mesures de désarmement.] UN وينبغي أن تضع هذه الدول أيضا جدولا زمنيا محددا لتنفيذ التدابير التي تعتمدها لنزع السلاح.[
    Il va sans dire que les mesures adoptées et appliquées par le Gouvernement congolais sont compatibles tant avec le droit international qu'avec la Charte des Nations Unies. UN وغني عن البيان أن التدابير التي تعتمدها حكومة الكونغو وتطبقها هي تدابير منسجمة مع القانون الدولي وكذلك مع ميثاق الأمم المتحدة.
    d) Elle facilite, à la demande de deux Parties ou davantage, la coordination des mesures qu'elles ont adoptées pour faire face aux changements climatiques et à leurs effets, en tenant compte de la diversité de situations, de responsabilités et de moyens des Parties ainsi que de leurs engagements respectifs au titre du présent Protocole; UN (د) القيام، بناء على طلب طرفين أو أكثر، بتيسير تنسيق التدابير التي تعتمدها للتصدي لتغير المناخ وآثاره، مع مراعاة اختلاف ظروف الأطراف ومسؤولياتها وقدراتها والالتزامات التي يتحملها كل طرف بموجب هذا البروتوكول؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus