Elle demande quelles mesures ont été adoptées pour renforcer la participation des femmes à la prise de décisions, y compris les mesures temporaires. | UN | وسألت عن التدابير التي تم اعتمادها لتعزيز مشاركة المرأة في اتخاذ القرارات، بما في ذلك التدابير المؤقتة الاستثنائية. |
Quelles mesures ont été prises pour enquêter sur les attaques en question et poursuivre les responsables ? | UN | وسألت السيدة إيفات عن التدابير التي تم اتخاذها للتحقيق في تلك الاعتداءات وملاحقة الجناة. |
Quelles mesures ont été prises afin d'atténuer les difficultés économiques auxquelles sont confrontées les femmes et de leur offrir d'autres options économiques? | UN | ما هي التدابير التي تم اتخاذها لمعالجة الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها المرأة من أجل توفير حلول بديلة للبغاء؟ |
Veuillez décrire les mesures qui ont été prises en ce qui concerne le gel des fonds, des réserves financières et des sources économiques à l'origine de ces avoirs. | UN | :: يرجى تحديد التدابير التي تم اتخاذها بشأن تجميد الأموال والأرصدة المالية ومصادرها الاقتصادية. |
Veuillez indiquer également quelles sont les mesures qui ont été prises pour remédier à cette double ségrégation. | UN | ويُرجى أيضاً بيان التدابير التي تم تنفيذها لمعالجة هذا التمييز المزدوج. |
les mesures mises en œuvre jusqu'à présent ont contribué au fait que le monde a réussi à éviter une reproduction de la situation des années 30. | UN | وأسهمت التدابير التي تم تنفيذها حتى الآن في نجاح العالم في تجنب تكرار حالة الثلاثينات. |
Veuillez indiquer si des mesures ont été prises pour recueillir de telles données et pour permettre à ces groupes de femmes d'avoir accès aux soins de santé. | UN | يرجى توضيح التدابير التي تم اتخاذها لجمع هذه البيانات وتوفير فرص حصول هذه الفئات من النساء على الرعاية الصحية. |
Veuillez indiquer si des mesures ont été prises pour recueillir de telles données et pour permettre à ces groupes de femmes d'avoir accès aux soins de santé. | UN | يرجى توضيح التدابير التي تم اتخاذها لجمع هذه البيانات وتوفير فرص حصول مجموعات هؤلاء النساء على الرعاية الصحية. |
Quelles mesures ont été prises pour sensibiliser le public à ce problème et pour apporter de l'aide aux victimes? | UN | وما هي التدابير التي تم اتخاذها لزيادة وعي الجمهور لهذه المسائل وللمساعدة المتاحة للضحايا؟ |
Elle salue la ratification du Protocole facultatif par le Paraguay, mais demande à savoir quelles mesures ont été prises depuis lors pour permettre aux femmes de jouir de leurs droits prévus dans la Convention. | UN | ورحّبت بتصديق باراغواي على البروتوكول الاختياري، ولكنها أعربت عن رغبتها في معرفة التدابير التي تم اتخاذها منذ ذلك الوقت لتمكين المرأة من التمتع بجميع حقوقها بموجب الاتفاقية. |
Plus précisément, quelles mesures ont été prises pour remédier aux incohérences dans les sources de données et les méthodologies de recherche? | UN | وبصورة محدَّدة ما هي التدابير التي تم اتخاذها لحلّ أوجه التضارب في مصادر البيانات ومنهجيات البحث؟ |
Elle aimerait toutefois savoir si des mesures ont été prises pour que les hommes et les femmes puissent invoquer les mêmes motifs en cas de divorce. | UN | غير أنها تود أن تعرف التدابير التي تم اتخاذها لتطبيق نفس المبدأ على الطلاق المتاح لكل من الرجال والنساء. |
L'État partie doit faire savoir quelles mesures ont été prises à cet égard. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تشير إلى تلك التدابير التي تم اتخاذها في هذا الصدد. |
Elle demande quelles mesures ont été prises en Mongolie pour sensibiliser la population au problème et lutter contre les traditions discriminatoires, notamment la violence contre les femmes. | UN | وطلبت معرفة التدابير التي تم اتخاذها في منغوليا من أجل توعية الجمهور بالمشكلة ومكافحة التقاليد التمييزية، لا سيما العنف ضد المرأة. |
Veuillez indiquer également quelles sont les mesures qui ont été prises pour remédier à cette double ségrégation. | UN | ويرجى أيضا بيان التدابير التي تم تنفيذها لمعالجة هذا التمييز المزدوج. |
Veuillez décrire, en particulier, les mesures qui ont été prises pour appliquer cette stratégie et le dispositif mis en place pour suivre et évaluer son application. | UN | يرجى بوجه خاص بيان التدابير التي تم اتخاذها لتنفيذ هذه الاستراتيجية والإجراءات المتخذة لأجل متابعة وتقييم تنفيذها. |
C'est pourquoi nous espérons que l'enthousiasme avec lequel les dirigeants mondiaux ont abordé le Sommet du millénaire, se traduira par une réelle volonté politique d'appliquer les mesures qui ont été décidées. | UN | ولذلك يحدونا الأمل في أن الحماس الذي أبداه قادة العالم في قمة الألفية سيترجم إلى إرادة سياسية حقيقية على تنفيذ التدابير التي تم اعتمادها. |
4. Les autorités de votre pays ont-elles identifié, sur le territoire national, un individu ou une entité dont le nom figure sur la liste? Dans l'affirmative, veuillez décrire les mesures qui ont été prises. | UN | 4 - هل حددت سلطات بلدكم داخل أراضيها أي شخص أو كيان مشمول بالقائمة؟ يرجى في هذه الحال وصف التدابير التي تم اتخاذها. |
Veuillez indiquer les progrès qui ont été accomplis dans la suppression des stéréotypes dans les manuels scolaires et spécifier les mesures qui ont été prises en vue d'éliminer les stéréotypes dans les médias. | UN | يرجى بيان التقدم المحرز في إلغاء الصور النمطية من الكتب المدرسية وكذلك توضيح التدابير التي تم اتخاذها لإلغاء الصور النمطية في وسائط الإعلام. |
Veuillez indiquer les progrès qui ont été accomplis dans la suppression des stéréotypes dans les manuels scolaires et spécifier les mesures qui ont été prises en vue d'éliminer les stéréotypes dans les médias. | UN | يرجى بيان التقدم المحرز في إلغاء الصور النمطية من الكتب المدرسية وتوضيح التدابير التي تم اتخاذها لإلغاء الصور النمطية في وسائط الإعلام. |
74. L'Autriche a accueilli favorablement les efforts visant à réformer les politiques relatives aux minorités nationales, y compris dans le domaine de l'enseignement des langues; elle a demandé des informations sur les mesures mises en œuvre au titre de la nouvelle loi sur les minorités nationales. | UN | 74- ورحبت النمسا بالجهود المبذولة لإصلاح السياسات المتعلقة بالأقليات القومية، بما في ذلك ما يتعلق منها بتعليم اللغات، واستفسرت عن التدابير التي تم تنفيذها بموجب قانون الأقليات القومية. |
La construction d'usines de montage de tracteurs, des dispositions visant à stabiliser l'occupation foncière et les subventions pour l'achat de moyens de production font partie des mesures qui ont été prises pour promouvoir la croissance du secteur agricole. | UN | ومن بين التدابير التي تم اتخاذها لتشجيع النمو في قطاع الزراعة، إنشاء مصانع لتجميع الجرارات، ووضع سياسات ترمي إلى تحقيق الاستقرار في حيازة الأراضي وتقديم إعانات المدخلات. |
Il n'a donc pas été jugé nécessaire d'élaborer séparément un plan d'action en plus des mesures qui avaient été prises, telles qu'un régime de contingentement, des dispositions relatives au désarmement des navires et la réduction ou la suppression des subventions. | UN | وبالتالي، فإنها لا ترى ضرورة لوضع خطة عمل تضاف إلى التدابير التي تم تنفيذها، كبرامج تخصيص الحصص، وترتيبات تكهين السفن، وخفض أو إلغاء الدعم المالي الحكومي. |