"التدابير التي تهدف إلى" - Traduction Arabe en Français

    • mesures visant à
        
    • mesures destinées à
        
    • celles qui visent à
        
    • mesures pour
        
    • mesures en vue d'
        
    • mesures qui visent à
        
    • les mesures qui font
        
    • mesures conçues pour
        
    • des mesures ciblées pour
        
    • point de mesures propres à
        
    Des mesures visant à promouvoir l'investissement étranger et une utilisation efficace de l'aide financière peuvent également jouer un rôle. UN كما أن التدابير التي تهدف إلى تشجيع الاستثمار الأجنبي واستخدام المساعدة المالية بكفاءة تتسم بأهمية خاصة أيضا.
    Les retards injustifiés dans les procédures peuvent constituer une infraction pénale et des mesures visant à les éviter ont été prises. UN ويمكن أن يشكل التأخير غير المبرر للإجراءات مخالفة جنائية، وقد اتخذت التدابير التي تهدف إلى تحاشيها.
    La délégation ghanéenne est favorable, en principe, aux mesures visant à rationaliser les procédures et à tirer parti des innovations techniques. UN وإن وفده يؤيد من حيث المبدأ التدابير التي تهدف إلى تبسيط اﻹجراءات والاستفادة من الابتكارات التكنولوجية.
    En son article 17, la Convention vise des mesures destinées à combattre la traite des personnes de l'un ou de l'autre sexe, aux fins de prostitution. UN وتشير هذه الاتفاقية، في المادة 17، إلى التدابير التي تهدف إلى مكافحة الاتجار بالأشخاص من الجنسين بغرض البغاء.
    Ainsi, le 1er avril 1999, le Gouvernement a aboli toutes les mesures de contrôle des changes sauf celles qui visent à prévenir la spéculation. UN ففي ١ نيسان/أبريل ١٩٩٩، مثلا، ألغت الحكومة جميع القيود المفروضة على العملات اﻷجنبية، باستثناء التدابير التي تهدف إلى منع المضاربة في العملات.
    Il estime également qu’il convient d’encourager toutes mesures visant à réglementer les armes à feu ainsi que la coopération entre organismes concernés. UN ويرى اليابان أيضا أنه يلزم تشجيع جميع التدابير التي تهدف إلى تنظيم اﻷسلحة النارية وكذلك التعاون بين الهيئات المعنية.
    Ces mesures visant à réduire la consommation de papier ont été rendues possibles en partie par l'élargissement de l'accès au système à disques optiques. UN وهذه التدابير التي تهدف إلى خفض الناتج الورقي يرجع الفضل في جعلها ممكنة إلى توسيع نطاق فرص الوصول إلى نظام القرص البصري.
    Fournir également des informations sur les mesures visant à réduire le taux de mortalité maternelle. UN كما يرجى تقديم معلومات عن التدابير التي تهدف إلى تخفيض معدل الوفيات النفاسية.
    Le Département a sélectionné un certain nombre de mesures visant à améliorer l'efficacité et le rapport coût/efficacité de la prestation de services. UN وكخطوة أولية، حددت الإدارة عددا من التدابير التي تهدف إلى تحسين كفاءة تقديم الخدمات في الميدان وفعالية تكلفتها.
    18. Selon le spécialiste, les pouvoirs publics pouvaient prendre trois types de mesures pour favoriser les partenariats entre STN et PME. Premièrement, il s'agissait de mesures visant à améliorer les performances des PME. UN 18- واقترح ثلاثة أنواع من التدابير الحكومية بهدف تعزيز الشراكات بين الشركات عبر الوطنية والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، أولها التدابير التي تهدف إلى تحسين أداء هذه المشاريع الصغيرة.
    Les mesures visant à trouver des solutions durables au problème des déplacés peuvent donc donner de bons résultats lorsque les déplacés ne sont pas traités comme des objets mais comme des participants actifs à la recherche et l'application de ces solutions. UN ويمكن بالتالي أن تسفر التدابير التي تهدف إلى تحقيق حلول دائمة للأشخاص المشردين داخليا عن نتائج إيجابية، عندما يعامل الأشخاص المشردون داخليا ليس باعتبارهم أشياء وإنما باعتبارهم مشاركين نشطاء في البحث عن حلول دائمة وتنفيذها.
    2.2 Amendement de la section 33 5) de la Constitution de 1997 et mise en œuvre de mesures visant à éliminer la polygamie UN 2-2 تعديل المادة 33 (5) من دستور عام 1997 وتنفيذ التدابير التي تهدف إلى القضاء على تعدد الزوجات
    iii) L'efficacité des mesures visant à préserver la biodiversité marine dans des zones situées au-delà des limites de la juridiction nationale dans l'Atlantique Nord-Est; UN ' 3` فعالية التدابير التي تهدف إلى الحفاظ على التنوع البيولوجي البحري في المناطق الواقعة خارج حدود الولاية الوطنية في شمال شرق المحيط الأطلسي؛
    mesures visant à promouvoir une plus grande transparence des programmes spatiaux; UN * التدابير التي تهدف إلى تحسين شفافية برامج الفضاء الخارجي
    Dans l'ensemble, les mesures destinées à protéger la maternité ne sont pas considérées comme discriminatoires, car le Gouvernement estime que la maternité est une fonction sociale cruciale. UN بصورة عامة، جميع التدابير التي تهدف إلى حماية الأمهات ليست تدابير تمييزية.
    Le Kenya, cependant, est convaincu que la communauté internationale, dans son ensemble, doit participer et devrait contribuer aux mesures destinées à réaliser le désarmement nucléaire et la non-prolifération de toutes les armes de destruction massive. UN ومع ذلك تعتقد كينيا اعتقادا راسخا بوجوب مشاركة المجتمع الدولي ككل واسهامه في التدابير التي تهدف إلى تحقيق نزع السلاح النووي وعدم انتشار جميع أسلحة التدمير الشامل.
    Dans bien des pays, les mesures politiques visant à réduire l'inégalité devraient être poursuivies en même temps que celles qui visent à stimuler la croissance économique, afin d'assurer une répartition plus équitable des avantages de la croissance. UN 125 - وينبغي، في الكثير من البلدان، اتخاذ تدابير في السياسة العامة ترمي إلى الحد من انعدام التكافؤ إلى جانب التدابير التي تهدف إلى حفز النمو الاقتصادي من أجل ضمان توزيع فوائد النمو بصورة أكثر عدلا.
    le Turkménistan met en œuvre une série de mesures en vue d'aider effectivement la communauté internationale à examiner ces questions. UN ولذلك، تطبق تركمانستان مجموعة من التدابير التي تهدف إلى مساعدة المجتمع الدولي على نحو فعال في معالجة هذه المسائل.
    Cuba dénonce une fois encore l'application de ces mesures qui visent à compromettre l'indépendance, la souveraineté et le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes. UN وتدين كوبا مرة أخرى تطبيق هذه التدابير التي تهدف إلى النيل من استقلال الشعوب وسيادتها وحقها في تقرير المصير.
    les mesures qui font entrer les entreprises dans la dimension économique, sociale et environnementale du processus ont aussi leur importance à cet égard. UN كما أن من الأمور المهمة في هذا الصدد التدابير التي تهدف إلى إشراك الشركات الفاعلة فيما تنطوي عليه هذه العملية من أبعاد اقتصادية واجتماعية وبيئية.
    La création de réseaux féminins, les programmes de conseillers et une plus grande médiatisation sur le plan local des politiciennes locales s'inscrivent dans les mesures conçues pour encourager davantage de femmes à assumer des rôles de direction dans la vie politique locale. UN وإن الشبكات النسائية، ومشاريع التوجيه، وزيادة الدعاية في وسائط الإعلام المحلية المتعلقة بالنساء السياسيات المحليات هي بعض التدابير التي تهدف إلى تشجيع النساء على اتخاذ دور رائد في السياسة المحلية.
    a) De prendre des mesures ciblées pour empêcher la propagation du VIH/sida, notamment parmi les nouveaux groupes à risque et en zone rurale; UN (أ) اتخاذ التدابير التي تهدف إلى منع انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، بما في ذلك في أوساط الفئات الجديدة المعرضة للخطر في المناطق الريفية؛
    Missions, sur la demande expresse des gouvernements, chargées d’aider ces derniers à définir les mesures à prendre durant la phase de transition entre les secours et le relèvement; d’évaluer les plans d’urgence établis aux niveaux régional et national; de contribuer à la mise au point de mesures propres à renforcer la capacité d’intervention en cas d’urgence; UN ' ١` الخدمات الاستشارية: إيفاد بعثات، تلبية للطلبات المقدمة من الحكومات، لتيسير تحديد التدابير التي ينبغي اتخاذها خلال المرحلة الانتقالية من اﻹغاثة إلى التنمية؛ وتقييم خطط الطوارئ على الصعيدين اﻹقليمي والقطري؛ والمساعدة على التعرف على التدابير التي تهدف إلى تعزيز القدرة لتحقيق استجابة أفضل في حالات الطوارئ المقبلة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus