"التدابير التي يتعين" - Traduction Arabe en Français

    • les mesures à
        
    • des mesures à
        
    • les mesures que
        
    • mesures qu'il convient
        
    • mesures À PRENDRE
        
    • mesures devant être
        
    • mesures doivent être
        
    • les mesures qu'il faudra
        
    Il ne précise pas non plus les mesures à prendre. UN كما أنها لا تحدد التدابير التي يتعين اتخاذها.
    Nous avons défini les mesures à prendre dans le plan d'action. UN وقد حددنا في خطة العمل التدابير التي يتعين اتخاذها.
    C'est ce principe qui doit inspirer les mesures à prendre concernant les fonds rapatriés. UN ويشكل ذلك نقطة انطلاق نحو التدابير التي يتعين اتخاذها فيما يتعلق بالأموال المعادة إلى بلدانها الأصلية.
    Engagements et moyens de mise en œuvre possibles des mesures à adopter au titre de l'instrument international juridiquement contraignant sur le mercure UN الالتزامات المحتملة ووسائل تنفيذ التدابير التي يتعين اعتمادها في إطار صك ملزم قانوناً بشأن الزئبق
    Elle doit formuler des recommandations sur les mesures que devraient prendre les États membres, la CNUCED ou d'autres organismes. UN وينبغي أن تقدم اللجنة توصيات بشأن التدابير التي يتعين أن تتخذها الدول الأعضاء والأونكتاد أو الهيئات الأخرى.
    Parmi les nombreuses mesures qu'il convient de promouvoir aux fins d'établir la confiance mutuelle et de renforcer ainsi la sécurité et la coopération dans la région de la Méditerranée, on peut citer celles qui suivent : UN وفي ما يلي بعض التدابير التي يتعين اتخاذها لتعزيز الثقة المتبادلة، وبالتالي تعزيز الأمن والتعاون في منطقة البحر الأبيض المتوسط:
    Le rapport final sur les mesures à prendre pour accélérer la mise en œuvre du Cadre d'application sera rédigé sur la base de cette mission de diagnostic. UN واستنادا إلى هذه البعثة المعروفة ببعثة منظمة الجمارك العالمية للتشخيص، ستجري صياغة التقرير الختامي بشأن التدابير التي يتعين اتخاذها لتسريع تنفيذ إطار المعايير.
    les mesures à adopter d'urgence consisteront entre autres à : UN وتشمل التدابير التي يتعين اتخاذها بصفة عاجلة:
    L'intervenant a indiqué les mesures à prendre pour éliminer les facteurs qui entravaient le développement des entreprises privées de construction. UN وناقش التدابير التي يتعين اتخاذها لتخليص صناعة المقاولات من العوامل المعرقلة التي تعوق تنميتها.
    S'agissant du second front, l'accent avait été mis, dans le Plan d'action du Sommet américain, sur les mesures à prendre pour concrétiser cet engagement. UN وفيما يتعلق بالشق الثاني من هذا النهج، حددت خطة العمل لمؤتمر القمة اﻷمريكي التدابير التي يتعين اتخاذها اذا أريد أن تصبح الالتزامات المذكورة فعالة.
    Il nous faudra donc réfléchir davantage sur les mesures à prendre si l'on veut sauver les populations civiles des dictateurs. UN ومن ثم يجب التفكير بتمعن في التدابير التي يتعين اتخاذها إذا كان الهدف هو إنقاذ السكان المدنيين من الحكام المستبدين.
    les mesures à prendre pour que les organes de l'État adoptent une attitude proactive dans la communication des informations au public ont été définies. UN وحددت التدابير التي يتعين اتخاذها لكي تتحلى أجهزة الدولة بسلوك استباقي في تقديم المعلومات للجمهور العام.
    Depuis le début de la crise, la CEA a pris plusieurs initiatives pour aider les pays africains à mieux comprendre l’impact qu’elle a sur leur économie et à recenser les mesures à prendre pour y remédier. UN ومنذ بداية الأزمة المالية، اتخذت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا عدة خطوات لمساعدة البلدان الأفريقية على فهم آثار الأزمة على اقتصاداتها وكذلك تحديد التدابير التي يتعين اتخاذها للتخفيف من تلك الآثار.
    Ces équipes formuleraient également des recommandations sur les mesures à prendre par les États parties. UN وتتولى أفرقة كبار الفاحصين أيضاً تقديم توصيات بشأن التدابير التي يتعين أن تتخذها الدول الأطراف.
    Ce sera l'occasion de faire le point sur la situation et d'envisager les mesures à prendre dans ce domaine pour les années à venir. UN وذلك سيتيح فرصة للتأمل في الحالة والنظر في التدابير التي يتعين اتخاذها في هذا المجال في السنوات المقبلة.
    Parmi les mesures à prendre figurent les suivantes : UN تشمل التدابير التي يتعين اتخاذها ما يلي:
    Des recommandations énumérant des mesures à prendre aux niveaux national, sous-régional et régional ont été adoptées lors de la Conférence. UN 9 - واعتمد المؤتمر توصيات تحدد التدابير التي يتعين اتخاذها على الصعد الوطني ودون الإقليمي والإقليمي.
    La Commission communique aux banques des informations sur les personnes figurant sur les listes susmentionnées ainsi que des instructions expliquant les mesures que les banques doivent prendre dans chaque cas d'espèce. UN وتقدم الوكالة للمصارف المعلومات عن الأشخاص الواردة أسماؤهم في القوائم المذكورة إلى جانب التعليمات التي توضح التدابير التي يتعين على المصارف اتخاذها في كل حالة محددة.
    Parmi les nombreuses mesures qu'il convient de promouvoir aux fins d'établir la confiance mutuelle et de renforcer ainsi la sécurité et la coopération dans la région de la Méditerranée, on peut citer celles qui visent à : UN وفي ما يلي بعض التدابير التي يتعين اتخاذها لتعزيز الثقة المتبادلة، وبالتالي تعزيز الأمن والتعاون في منطقة البحر الأبيض المتوسط:
    A. mesures À PRENDRE avant que se déclare une situation d'urgence complexe UN ألف ـ التدابير التي يتعين اتخاذها قبل وقوع حالات الطوارئ المعقدة
    Lors de l'adoption du Plan d'action de Bangkok, un certain nombre de mesures devant être prises par la communauté internationale avait été examiné, notamment à propos de l'APD, de la dette et de l'investissement. UN وعند اعتماد خطة عمل بانكوك بُحث عدد من التدابير التي يتعين اتخاذها من قبل المجتمع الدولي، بما في ذلك التدابير المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية، والديون، والاستثمار.
    Certaines mesures doivent être prises dans d'autres branches du droit, d'autres ayant un caractère institutionnel ou administratif. UN فهناك بعض التدابير التي يتعين اتخاذها في فروع قانونية أخرى في حين هناك تدابير أخرى ذات طابع مؤسسي أو إداري.
    De même, il est essentiel que soient formulées des recommandations concrètes et viables sur les mesures qu'il faudra prendre au cours des cinq prochaines années pour assurer la pleine application des dispositions du Traité. UN وعلاوة على ذلك، من اللازم تقديم توصيات ملموسة وقابلة للتطبيق بشأن التدابير التي يتعين اتخاذها في السنوات الخمس المقبلة بغرض تطبيق أحكام المعاهدة تطبيقا تاما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus