"التدابير الجماعية" - Traduction Arabe en Français

    • mesures collectives
        
    • action collective
        
    Le Comité note que les mesures collectives n'excluent pas l'exercice individuel du droit à réparation. UN وتشير اللجنة إلى أن التدابير الجماعية لا تستبعد حق الفرد في الإنصاف.
    Les mesures collectives sont mises en œuvre aux niveaux local et régional et font l'objet d'une coordination entre les autorités civiles, militaires et judiciaires compétentes. UN وتُنفذ التدابير الجماعية على الصعيدين المحلي والإقليمي، وتخضع للتنسيق بين السلطات المدنية والعسكرية والقضائية المعنية.
    L'Organisation doit prendre des mesures collectives efficaces, comme le prévoit la Charte. UN وعلى المنظمة أن تتخذ التدابير الجماعية الفعَّالة على النحو الوارد في الميثاق.
    Le Rapporteur spécial a indiqué qu'en donnant des exemples de telles mesures collectives, il n'avait pas pris et ne s'attendait pas à ce que la Commission prenne position sur leur licéité. UN ولاحظ المقرر الخاص أنه إذا ساق أمثلة على هذه التدابير الجماعية فإنه لم يتخذ موقفاً ولا يتوقع من اللجنة أن تتخذ موقفاً من استناد هذه الأمثلة إلى أساس سليم.
    61. Le Directeur exécutif a noté que les gouvernements, les organisations internationales et la société civile attendaient avec intérêt l'aboutissement des négociations et se félicitaient à l'avance de l'impact que la future convention aurait sur l'action collective contre la corruption. UN 61- وأشار المدير التنفيذي إلى أن اهتمام الحكومات والمنظمات الدولية والمجتمع الأهلي منصبّ على إنهاء المفاوضات بنجاح وعلى ما سيكون للاتفاقية المقبلة من أثر على التدابير الجماعية لمكافحة الفساد.
    9. Le Directeur exécutif a noté que les gouvernements, les organisations internationales et la société civile attendaient avec intérêt l'aboutissement des négociations et se félicitaient à l'avance de l'impact que la future convention aurait sur l'action collective contre la corruption. UN 9- وأشار المدير التنفيذي إلى أن اهتمام الحكومات والمنظمات الدولية والمجتمع الأهلي منصبّ على إنهاء المفاوضات بنجاح وعلى ما سيكون للاتفاقية المقبلة من أثر على التدابير الجماعية لمكافحة الفساد.
    Certains maintiennent que les mesures collectives prises par un groupe de pays animés d'un même esprit au niveau régional sont mieux adaptées aux menaces nouvelles que ne le sont les mesures multilatérales. UN وثمة من يتمسك بالقول بأن التدابير الجماعية التي تتخذها البلدان المتشابهة في التفكير، أو التدابير الإقليمية هي وسيلة لمواجهة التهديدات العديدة والمتنوعة أفضل من التدابير المتعددة الأطراف.
    Le Comité note que les mesures collectives n'excluent pas l'exercice individuel du droit à réparation. UN وتشير اللجنة إلى أن التدابير الجماعية لا تستبعد حق الفرد في الإنصاف.
    Le Conseil de sécurité a eu un débat approfondi, 49 orateurs y ont pris part. De nombreux orateurs ont durement critiqué les mesures israéliennes dans le Territoire palestinien occupé, notamment le bouclage des territoires, les mesures collectives et l'organisation d'exécutions extrajudiciaires. UN وقد انتقد العديد من المتحدثين انتقادا شديدا التصرفات الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك إغلاق الأراضي وفرض التدابير الجماعية وارتكاب أعمال إعدام خارج نطاق القانون.
    Il est évident que les États ne peuvent affronter ce phénomène de façon isolée et qu'il leur faut adopter des mesures collectives. UN 27 - وذكرت أن من الواضح أنه لا توجد دولة تستطيع بمفردها التصدي للإرهاب ومن ثم فإن التدابير الجماعية أمر ضروري.
    Se fondant sur le fait que l'un des buts essentiels de l'Organisation des Nations Unies est de maintenir la paix et la sécurité internationales et de prendre des mesures collectives efficaces en vue de prévenir et d'écarter les menaces à la paix et de réprimer tout acte d'agression ou autre rupture de la paix, UN انطلاقا من كون أحد مقاصد الأمم المتحدة الأساسية هو أن تصون السلم والأمن الدوليين وأن تتخذ التدابير الجماعية الفعالة لمنع أسباب تهديد السلم وإزالتها، ولقمع أعمال العدوان وغيرها من وجوه الإخلال بالسلم،
    Tout en réitérant notre détermination à apporter notre humble contribution à la reconstruction de la Bosnie-Herzégovine, nous demandons également aux autres intervenants d'intensifier les mesures collectives en faveur du processus de reconstruction et de relèvement du pays. UN وبينما نؤكد من جدير التزامنا بأن نسهم بطريقتنا المتواضعة في إعمار البوسنة والهرسك، نناشد اﻵخرين أن يكثفوا من التدابير الجماعية في دعم عملية التعمير واﻹصلاح.
    Ayant respecté strictement les mesures collectives imposées par l'ONU, maintenant la Bulgarie compte sur une répartition équitable du poids économique au sein de la communauté internationale. UN عندمــا طبقت بلغاريــا تطبيقا صارمــا التدابير الجماعية التي فرضتها اﻷمم المتحدة، كانت تعول على توزيــع عادل للعبء الاقتصــادي داخل المجتمع الدولي.
    Tout en réaffirmant notre volonté de contribuer humblement à la reconstruction de la Bosnie-Herzégovine, nous demandons instamment aux autres pays d'intensifier les mesures collectives visant à appuyer les efforts du Gouvernement bosniaque dans le cadre du processus de reconstruction et de relèvement. UN وبينما نكرر التأكيد على التزامنا بالمساهمة بطريقتنا المتواضعة في إعادة إعمار البوسنة والهرسك، فإننا نحث اﻵخرين على تكثيف التدابير الجماعية لدعم جهود حكومة البوسنة في عملية اﻹعمار واﻹنعاش.
    Nous appelons donc les membres de la Conférence du désarmement à appuyer la proposition et le programme de travail afin que nous puissions prendre certaines mesures collectives en vue de la réalisation de notre objectif ultime: débarrasser le monde des armes nucléaires. UN وندعو بالتالي أعضاء مؤتمر نزع السلاح إلى أن يؤيدوا المقترح وبرنامج العمل كي يتسنى لنا اتخاذ بعض التدابير الجماعية من أجل تحقيق هدفنا الأسمى: تخليص العالم من الأسلحة النووية.
    L'un des buts de la Charte est le maintien de la paix et de la sécurité internationales et, à cette fin notamment, des mesures collectives efficaces doivent être prises pour prévenir et éliminer les menaces à la paix. UN ويتجلى أحد مقاصد الميثاق في صون السلم والأمن الدوليين ويكمن، تحقيقاً لتلك الغاية، في جملة أمور منها اتخاذ التدابير الجماعية الفعالة لمنع الأسباب التي تهدد السلم ولإزالتها.
    Là où la prévention échoue et où un État n'arrive manifestement pas à remplir ses obligations, nous devons aussi nous préparer à envisager une palette plus large de mesures collectives. UN وحيث تخفق الوقاية وتفشل الدولة بشكل واضح في الوفاء بتعهداتها، علينا أيضا أن نكون مستعدين للنظر في طائفة أوسع من التدابير الجماعية.
    Dans celui des eaux souterraines, en revanche, ces mesures collectives internationales en sont encore au stade embryonnaire, et il reste à définir correctement le cadre de cette coopération. UN إلا أنه في حالة المياه الجوفية، لا تزال هذه التدابير الجماعية الدولية في مرحلة التكوين ولا يزال يتعين صياغة إطار التعاون على النحو المناسب.
    Il a également été suggéré de donner davantage de moyens au Partenariat de collaboration sur les forêts pour lui permettre de produire des informations synthétisées sur les investissements en matière de forêts et les services et produits qu'offrent les forêts en tant qu'écosystème, tout en précisant si les résultats avaient été obtenus grâce à une action collective, à des mesures nationales ou à l'intervention de partenaires. UN وورد اقتراح آخر بتعزيز وظيفة الشراكة التعاونية في مجال الغابات لتقوم بإنتاج وإيصال المعلومات المجمَّعة المتعلقة باستثمارات الغابات وخدمات النظم الإيكولوجية للغابات والخدمات المنتجة، والتي تشير إلى كيفية تحقق النتائج إما عن طريق التدابير الجماعية أو التدابير الوطنية أو من قبل الجهات المعنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus