Le Comité souligne également le besoin de renforcer les mesures visant à réduire le taux d'abandon scolaire. | UN | وتؤكد اللجنة أيضاً على الحاجة إلى تعزيز التدابير الرامية إلى الحد من معدلات التسرب. |
Le Comité souligne également le besoin de renforcer les mesures visant à réduire le taux d'abandon scolaire. | UN | وتؤكد اللجنة أيضاً على الحاجة إلى تعزيز التدابير الرامية إلى الحد من معدلات التسرب. |
26. les mesures visant à réduire la production de matières premières et de produits générant des émissions de mercure peuvent comprendre : | UN | يمكن أن تشمل التدابير الرامية إلى الحد من إنتاج الموارد الخام والمنتجات التي تتسبب في انبعاثات زئبقية ما يلي: |
Elle lui a demandé de donner des précisions sur l'expérience acquise en ce qui concerne la réforme du système judiciaire, la reconstruction des institutions dans une situation postconflictuelle et les mesures prises pour réduire la faim et répondre aux besoins des groupes vulnérables. | UN | وسألت عن الخبرات المكتسبة في مجالي إصلاح النظام القضائي وإعادة بناء المؤسسات في أوضاع ما بعد النزاع، وعن التدابير الرامية إلى الحد من الجوع وتلبية احتياجات الفئات الضعيفة. |
Le Comité encourage l'État partie à poursuivre ses efforts pour réduire le chômage et renforcer les mesures ciblées contre le chômage des groupes défavorisés et marginalisés, notamment des personnes handicapées, des chômeurs de longue durée, des personnes d'origine rom, des jeunes et des personnes âgées. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها للحد من البطالة وتكثيف التدابير الرامية إلى الحد من البطالة في صفوف الفئات المحرومة والمهمشة بما في ذلك الأشخاص ذوو الإعاقة والعاطلون عن العمل على المدى الطويل، والأشخاص من أصل غجري والشباب فضلاً عن كبار السن. |
La consultation des personnes concernées par les mesures de réduction de la demande peut éclairer la complexité des questions en jeu et offrir des perspectives pour de nouveaux moyens d'action et de nouvelles recherches. | UN | ويمكن للتشاور مع المتضررين من التدابير الرامية إلى الحد من الطلب أن يسلط الضوء على تعقيد المسائل، كما يمكن أن يوحي بمسارات أخرى للعمل والبحث. |
ii) Promouvoir des Mesures visant à réduire la dépendance à l'égard du mercure provenant de l'extraction primaire; | UN | ' 2` تعزيز التدابير الرامية إلى الحد من الاعتماد على الزئبق المنتج من عمليات التعدين الأولي؛ |
Les mesures permettant de réduire les risques engendrés sur le plan humanitaire par les restes explosifs de guerre sont une autre priorité. | UN | وأشار إلى أن التدابير الرامية إلى الحد من الخطر على البشر الذي تشكله المتفجرات من مخلفات الحرب تشكل أولوية أخرى. |
Ils devraient également, en se conformant aux directives énoncées ci-dessus, définir les domaines dans lesquels il faudrait prendre des mesures en vue de limiter la course aux armements classiques et de promouvoir le désarmement dans ce domaine, et formuler des recommandations en conséquence. " | UN | وينبغي لهم كذلك، بعد مراعاة المبادئ التوجيهية المذكورة أعلاه، أن يحددوا المجالات التي يتعين فيها متابعة التدابير الرامية إلى الحد من سباق التسلح التقليدي وتحقيق نزع السلاح التقليدي وتقديم توصياتهم بهذا الشأن. " |
Les discussions sur la réforme de l'architecture financière internationale devraient mettre davantage l'accent sur la démocratisation de la prise de décisions économiques internationales, sur le renforcement des mesures visant à atténuer toute instabilité excessive et sur le financement du développement. | UN | وينبغي أن تعطي المناقشات المتعلقة بإصلاح البنيان المالي الدولي مزيداً من الاهتمام لتحقيق الديمقراطية في عملية صُنع القرارات الاقتصادية الدولية، وتعزيز التدابير الرامية إلى الحد من التقلبات المفرطة، وتمويل التنمية. |
les mesures visant à réduire la pauvreté devraient tenir compte du lien entre les niveaux de pauvreté élevés, l'analphabétisme et les risques de corruption. | UN | وينبغي أن تراعي التدابير الرامية إلى الحد من الفقر الروابط القائمة بين معدلات الفقر المرتفعة والأمية والفساد المحتمل. |
- En poursuivant les mesures visant à réduire le tabagisme parmi les femmes et les filles; | UN | - المضي في التدابير الرامية إلى الحد من استهلاك التبغ لدى النساء والبنات، |
Dans certaines situations, les mesures visant à réduire les conflits relatifs à la pêche devaient être appliquées à la fois avec diplomatie et fermeté, ce qui exigeait de la part des autorités concernées beaucoup de discernement. | UN | وفي عدد من الحالات يجب أخذ مسألة تطبيق التدابير الرامية إلى الحد من النزاعات المتعلقة بالصيد بكل من الحساسية والشدة، ويستدعي ذلك حصافة كبيرة من جانب السلطات. |
Beaucoup ont noté que les mesures visant à réduire les émissions de CO2 ou de CH4 dans les secteurs de l'énergie et de l'agriculture auraient également pour effet de diminuer les émissions d'oxyde nitreux. | UN | وأشار الكثير منها إلى أن التدابير الرامية إلى الحد من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون أو الميثان في قطاعي الطاقة والزراعة ستخفض أيضا انبعاثات أكسيد النيتروز. |
Beaucoup ont noté que les mesures visant à réduire les émissions de CO2 ou de CH4 dans les secteurs de l'énergie et de l'agriculture auraient également pour effet de diminuer les émissions de N2O. | UN | وأشارت أطراف كثيرة إلى أن التدابير الرامية إلى الحد من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون أو الميثان في قطاعي الطاقة والزراعة ستخفض أيضا انبعاثات أكسيد النيتروز. |
Il a demandé des renseignements sur les mesures prises pour réduire la pauvreté dans les régions rurales ainsi que sur les efforts visant à régulariser les migrations, en particulier les migrations internes. | UN | وطلبت معلومات بشأن التدابير الرامية إلى الحد من الفقر في المناطق الريفية، وكذلك بشأن الجهود المبذولة لتنظيم الهجرة، ولا سيما الهجرة الداخلية. |
Le Comité encourage l'État partie à poursuivre ses efforts pour réduire le chômage et renforcer les mesures ciblées contre le chômage des groupes défavorisés et marginalisés, notamment des personnes handicapées, des chômeurs de longue durée, des personnes d'origine rom, des jeunes et des personnes âgées. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها للحد من البطالة وتكثيف التدابير الرامية إلى الحد من البطالة في صفوف الفئات المحرومة والمهمشة بما في ذلك الأشخاص ذوي الإعاقة والعاطلين عن العمل على المدى الطويل، والأشخاص من أصل غجري والشباب فضلاً عن كبار السن. |
La Côte d'Ivoire a approuvé les mesures de réduction de la pauvreté dans les zones rurales ainsi qu'aux mesures visant à garantir le droit à l'alimentation. | UN | 61- وأيدت كوت ديفوار التدابير الرامية إلى الحد من الفقر في المناطق الريفية وإلى ضمان الحق في الغذاء. |
ii) Promouvoir des Mesures visant à réduire la dépendance à l'égard du mercure provenant de l'extraction primaire; | UN | ' 2` تعزيز التدابير الرامية إلى الحد من الاعتماد على الزئبق المنتج من عمليات التعدين الأولي؛ |
Les travaux réalisés au Maroc en matière de réforme douanière et d'application des TIC ont été cités comme exemple positif de l'application de mesures permettant de réduire les coûts de transaction. | UN | وورد ذكر العمل الذي اضطلعت به المغرب في مجال الإصلاح الجمركي وتطبيق تكنولوجيا المعلومات والاتصالات كمثال إيجابي على تنفيذ التدابير الرامية إلى الحد من تكاليف الصفقات. |
Ils devraient également, en se conformant aux directives énoncées ci-dessus, définir les domaines dans lesquels il faudrait prendre des mesures en vue de limiter la course aux armements classiques et de promouvoir le désarmement dans ce domaine, et formuler des recommandations en conséquence. " | UN | وينبغي لهم كذلك، بعد مراعاة المبادئ التوجيهية المذكورة أعلاه، أن يحددوا المجالات التي يتعين فيها متابعة التدابير الرامية إلى الحد من سباق التسلح التقليدي وتحقيق نزع السلاح التقليدي وتقديم توصياتهم بهذا الشأن " . |
Les discussions sur la réforme de l'architecture financière internationale devraient mettre davantage l'accent sur la démocratisation de la prise de décisions économiques internationales, sur le renforcement des mesures visant à atténuer toute instabilité excessive et sur le financement du développement. | UN | وينبغي أن تولي المناقشات المتعلقة بإصلاح البنيان المالي الدولي مزيداً من الاهتمام لتحقيق الديمقراطية في عملية صُنع القرارات الاقتصادية الدولية، وتعزيز التدابير الرامية إلى الحد من التقلبات المفرطة، وتمويل التنمية. |
En outre, l'UE s'efforcera de rechercher un consensus aux niveaux régional et international sur une série de mesures destinées à réduire les stocks existants d'armes de petit calibre. | UN | وعلاوة على ذلك، يهدف الاتحاد الأوروبي إلى بناء توافق في الآراء على الصعيدين الإقليمي والدولي من أجل اتخاذ مجموعة من التدابير الرامية إلى الحد من التكديسات الحالية للأسلحة الصغيرة. |
Le Comité exhorte l'État partie à renforcer ses efforts à court et à moyen terme pour appliquer les mesures visant à réduire l'analphabétisme au sein des minorités ethniques, en particulier dans les zones rurales. | UN | تناشد اللجنة الدولة الطرف تعزيز تدابيرها في الأجلين القصير والمتوسط من أجل تنفيذ التدابير الرامية إلى الحد من الأمية في أوساط الأقليات الإثنية، لا سيما في المناطق الريفية. |
24. Plusieurs intervenants ont souligné que les mesures visant à limiter les dommages causés par les drogues étaient essentielles pour des politiques globales de réduction de la demande de drogues. | UN | 24- وشدّد عدة متكلمين على أن التدابير الرامية إلى الحد من الضرر الناجم عن المخدرات أساسية في أي سياسات شاملة لخفض الطلب على المخدرات. |