"التدابير الرامية إلى حماية" - Traduction Arabe en Français

    • les mesures visant à protéger
        
    • des mesures de protection
        
    • les mesures de protection
        
    • des mesures visant à protéger
        
    • des mesures pour protéger
        
    • des mesures destinées à protéger
        
    • les mesures qui visent à protéger
        
    • mesures de protection des
        
    • mesures pour protéger les
        
    • mesures pour la protection
        
    • de mesures visant à protéger
        
    • des mesures propres à préserver
        
    • les mesures prises pour protéger
        
    • les mesures destinées à protéger
        
    • afin de protéger
        
    Il était nécessaire d'établir un équilibre entre les mesures visant à protéger l'identité ethnique et les droits des citoyens. UN وأشار إلى ضرورة تحقيق التوازن بين التدابير الرامية إلى حماية الهوية الإثنية وحقوق المواطنين.
    Néanmoins, le Soudan soutient fermement les mesures visant à protéger les femmes contre toute forme de violence individuelle. UN بيد أن السودان يؤيد بحزم التدابير الرامية إلى حماية المرأة ضد جميع أشكال العنف الفردي.
    26. Compte tenu de la nécessité de maintenir des mesures de protection et d'aide aux enfants victimes de violence après que l'accusé a été jugé coupable et condamné, les États Membres sont instamment priés: UN ٢٦- وتُحثُّ الدول الأعضاء، إقراراً منها بوجوب أن تستمر التدابير الرامية إلى حماية الأطفال ضحايا العنف ومساعدتهم بعد إدانة الشخص المتهم بارتكاب هذا العنف وتوقيع العقوبة عليه، على ما يلي:
    En d'autres termes, on a encouragé les mesures de protection des victimes. UN ويشير هذا إلى أنه جرى تعزيز التدابير الرامية إلى حماية الضحايا.
    Renforcement des mesures visant à protéger les filles, travaillant comme employées de maison, de l'exploitation sexuelle et économique UN تعزيز التدابير الرامية إلى حماية الفتيات العاملات في المنازل من الاستغلال الجنسي والاقتصادي
    Pour sa part, le Gouvernement soudanais doit exercer effectivement sa responsabilité de protéger la population et prendre immédiatement des mesures pour protéger les civils au Darfour contre les attaques, la destruction de leurs moyens de subsistance et le déplacement forcé, ce que le lui ont demandé à maintes reprises les mécanismes spéciaux de protection des droits de l'homme, la Commission d'enquête susmentionnée et le Conseil de sécurité. UN وعلى حكومة السودان، من جانبها، أن تضطلع بمسؤوليتها بفعالية من أجل حماية سكانها وأن تنفذ فوراً التدابير الرامية إلى حماية المدنيين في دارفور من الهجمات، ومن إتلاف سبل عيشهم وتشريدهم قسراً، على النحو المطالَب به مرارا وتكراراً في آليات حقوق الإنسان الخاصة ولجنة التحقيق المذكورة آنفا ومجلس الأمن.
    Lorsque des mesures destinées à protéger les droits des minorités ne remplissent plus leur rôle, l'État devrait agir rapidement et énergiquement afin de poursuivre en justice et de condamner les délinquants. UN وحيثما كان هناك قصور في التدابير الرامية إلى حماية حقوق الأقليات، ينبغي للدولة أن تتخذ إجراءات عاجلة وفورية لمقاضاة الجناة واستجوابهم.
    les mesures visant à protéger uniquement les systèmes financiers formels ne suffiront pas. UN ولن تكفي التدابير الرامية إلى حماية النظم المالية الرسمية لوحدها.
    Ils doivent également veiller à ce que les mesures visant à protéger la population contre les effets des changements climatiques n'entraînent pas involontairement des violations d'autres droits de l'homme. UN وينبغي أيضا أن تكفل ألا ينجم عن التدابير الرامية إلى حماية الناس من آثار تغير المناخ أي انتهاك غير مقصود لحقوق الإنسان الأخرى.
    Le Cameroun a encouragé la République démocratique du Congo à intensifier les mesures visant à protéger les droits des enfants et des femmes, des minorités et des populations vulnérables et à lutter contre l'impunité. UN وشجعت الكاميرون جمهورية الكونغو الديمقراطية على تكثيف التدابير الرامية إلى حماية حقوق الأطفال والنساء والأقليات والفئات الضعيفة من السكان ومكافحة الإفلات من العقاب.
    :: Encourager les États à renforcer les mesures visant à protéger leurs frontières, notamment par la mise en œuvre des pratiques optimales et des codes internationaux pertinents. Amérique latine UN :: تشجيع الدول على تعزيز التدابير الرامية إلى حماية حدودها بجملة طرائق منها، تنفيذ أفضل الممارسات والقوانين الدولية ذات الصلة.
    131.143 Continuer de prendre des mesures de protection et de promotion des droits sociaux (Ouzbékistan); UN 131-143- الاستمرار في اتخاذ التدابير الرامية إلى حماية الحقوق الاجتماعية وتعزيزها (أوزبكستان)؛
    Les initiatives financières et autres initiatives de restructuration macroéconomique doivent donc aller de pair avec des mesures de protection de l'économie contre de nouveaux chocs. UN ولذا يتعين أن تترافق المبادرات المالية وغيرها من مبادرات إعادة هيكلة الاقتصاد الكلي مع التدابير الرامية إلى حماية الاقتصاد من الصدمات في المستقبل.
    les mesures de protection des enfants contre les sévices sexuels ont aussi été renforcées ces dernières années. UN وكُثِّفت أيضاً في السنوات الأخيرة التدابير الرامية إلى حماية الأطفال من الإيذاء الجنسي.
    88.12 Continuer de renforcer les mesures de protection des droits des enfants victimes (Iran); UN 88-12- مواصلة تعزيز التدابير الرامية إلى حماية حقوق الأطفال الضحايا (إيران)؛
    L'Accord sur l'application des mesures sanitaires et phytosanitaires prévoit de respecter autant que possible le principe du traitement national dans l'application des mesures visant à protéger la vie et la santé des personnes et des animaux ainsi que la préservation des végétaux. UN أما الاتفاق بشأن تطبيق التدابير الصحية وتدابير الصحة النباتية فيطبق مبدأ المعاملة الوطنية إلى الحد الممكن لدى تطبيق التدابير الرامية إلى حماية حياة وصحة الانسان والحيوان والنبات.
    Dans sa résolution 61/105, l'Assemblée générale demande aux États et aux organismes régionaux de gestion des pêches de prendre des mesures pour protéger les écosystèmes marins vulnérables contre le chalutage de fond. UN ويتطلب قرار الجمعية العامة 61/105 من الدول ومنظمات إدارة المصايد السمكية الإقليمية اتخاذ التدابير الرامية إلى حماية النظم الإيكولوجية البحرية المعرضة للخطر إزاء هذا الأسلوب من صيد الأعماق.
    Au nombre des mesures destinées à protéger la santé des femmes et des enfants, on trouverait la réduction au minimum des expositions à des produits chimiques avant la conception et durant non seulement la gestation, mais aussi le premier âge, l'enfance et l'adolescence. UN ومن الأمثلة على التدابير الرامية إلى حماية صحة النساء والأطفال تلك الرامية إلى تدنية التعرض للمواد الكيميائية قبل الحمل وطوال فترة الحمل، وخلال سني العمر الأولي والطفولة والمراهقة.
    les mesures qui visent à protéger l'enfant devraient être conformes à la loi et ne pas entraîner de restrictions déraisonnables de sa liberté et de sa conduite par comparaison avec les enfants du même âge au sein de la communauté. UN وينبغي أن تكون التدابير الرامية إلى حماية الطفل الذي وضع في الرعاية مطابقة لأحكام القانون وألا تنطوي على فرض قيود على حريته وسلوكه مقارنة بأقرانه في المجتمع المحلي.
    L'État partie devrait continuer d'intensifier ses efforts pour combattre la violence à l'égard des femmes et des filles et, en particulier, multiplier les mesures pour protéger les femmes d'origine turque ou russe. UN ينبغي للدولة الطرف أن تستمر في تكثيف جهودها لمكافحة العنف ضد النساء والفتيات، ولا سيما بتعزيز التدابير الرامية إلى حماية النساء من أصول تركية وروسية.
    170. Le gouvernement a adopté plusieurs mesures pour la protection des droits des personnes âgées. UN 170- اعتمدت الحكومة العديد من التدابير الرامية إلى حماية حقوق المسنين.
    De nombreux instruments internationaux et régionaux offrent un arsenal de mesures visant à protéger la mer et ses ressources. UN ويتضمن عدد من الصكوك العالمية والإقليمية مختلف أنواع التدابير الرامية إلى حماية المناطق البحرية وما تزخر به من موارد.
    55. Prie tous les États de mettre d'urgence en oeuvre des mesures propres à préserver les enfants de toute forme d'exploitation sexuelle et qui aillent notamment dans le sens de celles énoncées dans la Déclaration et le Programme d'action; UN ٥٥ - تطلب إلى جميع الدول القيام، على وجه الاستعجال، بتنفيذ التدابير الرامية إلى حماية اﻷطفال من جميع أشكال الاستغلال الجنسي، بما في ذلك التدابير التي تتمشى مع ما هو محدد في اﻹعلان وبرنامج العمل؛
    b) De renforcer les mesures prises pour protéger les enfants victimes de la traite et de la prostitution et de traduire en justice les auteurs de tels agissements; UN (ب) تعزيز التدابير الرامية إلى حماية الأطفال ضحايا الاتجار والبغاء وتقديم مرتكبي هذه الجرائم إلى القضاء؛
    En 2008, le Code pénal a été modifié afin de renforcer les mesures destinées à protéger les enfants contre la violence sexuelle. UN وفي عام 2008، عُدل القانون الجنائي لتشديد التدابير الرامية إلى حماية الأطفال من العنف الجنسي.
    Cette loi fait obligation à l'employeur de prendre des mesures, afin de protéger ses employés contre un traitement hostile, contre des effets négatifs et contre tout autre mauvais traitement faisant suite à une plainte déposée par ces employés alléguant une discrimination. UN ويفرض القانون واجباً على رب العمل باتخاذ التدابير الرامية إلى حماية الموظف من المعاملة العدائية ومن النتائج السلبية وأي إساءة معاملة تتم كرد فعل لشكوى الموظف من التمييز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus