En l'absence des mesures nécessaires pour protéger la population, 1,6 million de personnes ont été irradiées au Kazakhstan. | UN | وبما أنه لم تتخذ التدابير الضرورية لحماية السكان، فقد تعرض ١,٦ مليــون شخص لﻹشعاع فــي كازاخستــان. |
En attendant l'élimination totale de telles armes, ces États devraient prendre les mesures nécessaires pour protéger leurs arsenaux contre le vol et tout autre incident. | UN | وريثما تزال هذه الأسلحة كليا، ينبغي لهذه الدول أن تتخذ التدابير الضرورية لحماية ترساناتها من التعرض للسرقة والحوادث. |
Obligation pour les parties à un conflit armé de prendre les mesures nécessaires pour protéger les populations touchées par le conflit et répondre à leurs besoins essentiels | UN | على أطراف النـزاع المسلح أن تتخذ التدابير الضرورية لحماية السكان المتضررين من النـزاع وتلبية احتياجاتهم الأساسية |
Après l'explosion, le 14 février 2005, le général Hamdane a pris toutes les mesures voulues pour protéger le Président et les zones présidentielles. | UN | 75 - بعدما وقع الانفجار يوم 14 شباط/فبراير 2005، اتخذ العميد حمدان جميع التدابير الضرورية لحماية رئيس الجمهورية والمناطق الرئاسية. |
Le paragraphe 5 de l'article 194 de la Convention exige des États qu'ils prennent des mesures pour protéger et préserver les écosystèmes rares et fragiles ainsi que l'habitat des espèces rares, menacées ou en danger d'extinction et des autres formes de vie marine. | UN | وتقضي الفقرة 5 من المادة 194 من الاتفاقية بأن تقوم الدول باتخاذ التدابير الضرورية لحماية النظم الإيكولوجية النادرة أو السريعة التأثر وكذلك موائل الأنواع المستنزفة أو المهددة أو المعرضة لخطر الزوال وغيرها من أشكال الحياة البحرية والحفاظ عليها. |
La juridiction compétente ordonne, en pareil cas, les mesures nécessaires pour protéger l'intéressé. | UN | وتقرر المحكمة في هذه الحالة التدابير الضرورية لحماية هؤلاء الأشخاص. |
Les dirigeants israéliens l'on dit très clairement : nous sommes prêts à prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger nos citoyens contre la terreur du Hamas. | UN | وما أعرب عنه قادة إسرائيل واضح للغاية: إننا على استعداد لاتخاذ كل التدابير الضرورية لحماية مواطنينا من الإرهاب الذي تقوم به حماس. |
Je demande aux parties de prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger les civils et faire respecter la sécurité du personnel de la FNUOD ainsi que la liberté de circulation de la Force dans toute sa zone d'opérations. | UN | وأدعو جميع الأطراف أن تتخذ جميع التدابير الضرورية لحماية المدنيين وكفالة احترام سلامة وأمن الأفراد العاملين في القوة. |
Les donateurs bilatéraux et multilatéraux devraient donner toute latitude aux pays en développement de prendre les mesures nécessaires pour protéger des secteurs essentiels des conséquences des chocs internationaux. | UN | وينبغي للمانحين الثنائيين والمتعددي الأطراف أن يتيحوا للبلدان النامية الفرصة لاتخاذ التدابير الضرورية لحماية القطاعات البالغة الأهمية من آثار الصدمات الدولية. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger la vie des personnes touchées par la catastrophe nucléaire de Fukushima et ne pas lever la désignation des zones contaminées comme zones d'évacuation tant que le niveau de radiation met les résidents en danger. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير الضرورية لحماية حياة الناس المتضررين من كارثة فوكوشيما النووية وألا تسقط صفة مناطق الإجلاء عن المواقع الملوثة إلا حيث لا يعرض مستوى الإشعاع السكان للخطر. |
Israël fait jusqu'à présent preuve d'une immense retenue, mais il ne permettra pas que ses citoyens soient constamment victimes d'attaques et entend continuer de prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger sa population. | UN | وإذا كانت إسرائيل قد أبدت حتى الآن قدرا كبيرا من ضبط النفس، فإنها لن تسمح بأن يظل مواطنوها عرضة للهجمات وستمضي في اتخاذ جميع التدابير الضرورية لحماية سكانها. |
< < Obligation pour les parties à un conflit armé de prendre les mesures nécessaires pour protéger les populations touchées par le conflit et répondre à leurs besoins essentiels | UN | " اتخاذ أطراف النـزاع المسلح التدابير الضرورية لحماية السكان المتأثرين بالنـزاع وتلبية احتياجاتهم الأساسية |
L'État partie devrait adopter d'urgence toutes les mesures nécessaires pour protéger l'indépendance des tribunaux, ainsi que l'indépendance et l'immunité des juges, conformément aux normes internationales. | UN | ينبغي للدولة الطرف، على وجه الاستعجال، أن تعتمد جميع التدابير الضرورية لحماية استقلالية محاكمها وهيئاتها القضائية إضافة إلى استقلال القضاة وحصانتهم وفقاً للمعايير الدولية. |
L'État partie devrait adopter d'urgence toutes les mesures nécessaires pour protéger l'indépendance des tribunaux, ainsi que l'indépendance et l'immunité des juges, conformément aux normes internationales. | UN | ينبغي للدولة الطرف، على وجه الاستعجال، أن تعتمد جميع التدابير الضرورية لحماية استقلالية محاكمها وهيئاتها القضائية إضافة إلى استقلال القضاة وحصانتهم وفقاً للمعايير الدولية. |
L'État partie devrait adopter d'urgence toutes les mesures nécessaires pour protéger l'indépendance des tribunaux, ainsi que l'indépendance et l'immunité des juges, conformément aux normes internationales. | UN | ينبغي للدولة الطرف، على وجه الاستعجال، أن تعتمد جميع التدابير الضرورية لحماية استقلالية محاكمها وهيئاتها القضائية إضافة إلى استقلال القضاة وحصانتهم وفقاً للمعايير الدولية. |
La Rapporteuse spéciale est gravement préoccupée par ce qui pourrait être considéré comme des actes de représailles et encourage le Gouvernement brésilien à prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger les victimes et les témoins de violations des droits de l'homme, conformément au mandat d'enquête des rapporteurs spéciaux. | UN | وتعرب المقررة الخاصة عن بالغ قلقها إزاء ما يمكن اعتباره أعمالاً انتقامية وهي تشجع الحكومة البرازيلية على اتخاذ كل التدابير الضرورية لحماية الضحايا والشهود من تجاوزات حقوق الإنسان، وذلك طبقاً للاختصاصات المتفق عليها لبعثات تقصي الحقائق التي يقوم بها المقررون الخاصون. |
Le dispositif du projet de résolution exhorte les États Membres à prendre les mesures nécessaires pour protéger le personnel humanitaire et pour lui garantir un accès sûr et sans entrave. | UN | ويحث المنطوق من مشروع القرار الدول على اتخاذ التدابير الضرورية لحماية موظفي المساعدة الإنسانية وعلى كفالة سلامة وصول أولئك الأفراد دون معوقات. |
Dans l'intervalle, l'Organisation est moralement et juridiquement tenue de prendre les mesures nécessaires pour protéger les ressources naturelles du Sahara occidental. | UN | وفى غضون ذلك تقع على المنظمة مسؤولية أخلاقية وقانونية عن اتخاذ التدابير الضرورية لحماية الموارد الطبيعية فى الصحراء الغربية. |
143.158 Prendre les mesures voulues pour protéger la liberté d'expression et la liberté de la presse, y compris sur Internet (Brésil); | UN | 143-158- اتخاذ التدابير الضرورية لحماية حرية التعبير وحرية الصحافة، بما في ذلك على الإنترنت (البرازيل)؛ |
Aux termes de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, les États sont tenus de protéger et de préserver le milieu marin, y compris en prenant des mesures pour protéger et préserver les écosystèmes rares et fragiles ainsi que l'habitat des espèces rares, menacées ou en danger d'extinction et d'autres formes de vie marine. | UN | ٧٠ - تنص الاتفاقية على التزام الدول بحماية وحفظ البيئة البحرية، بما في ذلك من خلال اتخاذها التدابير الضرورية لحماية النظم الإيكولوجية النادرة أو السريعة التأثر وكذلك موائل الأنواع المستنفدة أو المهددة أو المعرضة لخطر الزوال وغيرها من أشكال الأحياء البحرية والحفاظ عليها. |
Compte tenu de cette situation, et bien que soucieux d'éviter qu'elle s'aggrave, Israël adoptera les mesures nécessaires à la protection de ses citoyens en exerçant son droit de légitime défense. | UN | وفي ضوء هذا الواقع، وإلى جانب سعيها لتفادي أي تصعيد في الأوضاع، سوف تتخذ إسرائيل جميع التدابير الضرورية لحماية مواطنيها، طبقا لحق الدفاع عن النفس. |
99.27 Envisager la possibilité de renforcer les mesures nécessaires pour la protection et l'intégration des lesbiennes, gays, bisexuels et transgenres (LGBT) (Argentine); | UN | 99-27- النظر في إمكانية تعزيز اتخاذ التدابير الضرورية لحماية وإدماج المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية (الأرجنتين)؛ |