En conséquence, l'État a promulgué des lois et a pris les mesures nécessaires pour assurer la protection des intérêts des enfants et leur garantir le meilleur avenir possible. | UN | ونتيجة لذلك، سنت الدولة قوانين واتخذت التدابير الضرورية لضمان حماية مصالح الأطفال وإعدادهم قدر المستطاع للمستقبل. |
On prend les mesures nécessaires pour assurer l'observation de l'égalité juridique et sociale des femmes et des hommes et pour prévenir toute discrimination. | UN | وثمة اتخاذ لجمع التدابير الضرورية لضمان مراعاة المساواة القانونية والاجتماعية بين المرأة والرجل، ومنع وقوع أي تمييز. |
L'État prend les mesures nécessaires pour que les membres experts du MNP aient les capacités et les connaissances professionnelles requises. | UN | ويجب أن تتخذ الدولة التدابير الضرورية لضمان أن تتوافر لأعضاء الآلية الوقائية الوطنية الخبراء القدرات والمعارف المهنية اللازمة. |
Il est également important à cet égard de prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir la sécurité de tout le personnel qui participe à des opérations de maintien de la paix. | UN | ومن الهام أيضا في هذا الشأن اتخاذ التدابير الضرورية لضمان سلامة جيمع اﻷفراد المشاركين في عمليات حفظ السلام. |
L'Administration a accepté, comme le Comité le recommandait, que les responsables de la FINUL prennent les mesures nécessaires pour veiller à ce que la base de données concernant les fournisseurs soit actualisée périodiquement. | UN | وافقت الإدارة على توصية المجلس بأن تتخذ إدارة قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان التدابير الضرورية لضمان الالتزام التام بالشرط المتعلق بكفالة استكمال قاعدة بيانات البائعين بشكل دوري. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour garantir que les actes de torture relèvent de sa compétence extraterritoriale, conformément à l'article 5 de la Convention. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الضرورية لضمان سريان اختصاصها خارج الأراضي الإقليمية على أفعال التعذيب عملاً بما ورد في المادة 5 من الاتفاقية. |
Le Comité invite instamment l'État partie à prendre toutes les mesures voulues pour que les victimes reçoivent une indemnisation adéquate et bénéficient de mesures de réadaptation; il souligne l'importance du rôle du Bureau de l'aide aux victimes dans ce domaine. | UN | وتُحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير الضرورية لضمان تعويض الضحايا وإعادة تأهيلهم بصورة فعالة، ملاحظةً الدور الهام في هذا الصدد لمكتب مساعدة الضحايا. |
Le Conseil de sécurité ne devrait pas se soustraire à sa responsabilité de prendre les mesures nécessaires pour assurer le respect de ses décisions. | UN | وينبغي لمجلس اﻷمن ألا يتنصل من مسؤوليته عن اتخاذ التدابير الضرورية لضمان الامتثال لقراراته. |
La Norvège espère que le Gouvernement salvadorien prendra les mesures nécessaires pour assurer la mise en oeuvre des accords de paix dans leur lettre et leur esprit. | UN | والنرويج تأمل أن تتخذ حكومــة السلفــادور التدابير الضرورية لضمان تنفيذ اتفاقات السلام نصا وروحا. |
Le Conseil a demandé instamment aux États Membres de prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la protection efficace des personnes albinos. | UN | وحث المجلس الدول الأعضاء على اتخاذ جميع التدابير الضرورية لضمان توفير حماية فعالة للأشخاص المصابين بالمهق. |
Les nationalisations opérées par Cuba faisaient partie des mesures nécessaires pour assurer le développement économique et social du peuple cubain; les lois relatives à la nationalisation ont prévu de dédommager les propriétaires des biens nationalisés bien que le droit international n'impose pas cette obligation. | UN | وكانت التأميمات الكوبية جزءا من التدابير الضرورية لضمان التنمية الاقتصادية والاجتماعية للشعب الكوبي. وبالرغم من أن الالتزام بالتعويض عن الملكية المؤممة لم يكن في ذلك الحين أمرا يفرضه القانون الدولي، إلا أن قوانين التأميم الكوبية نصت عليه. |
2) Prendre les mesures nécessaires pour assurer le bon fonctionnement des stations de détection des essais d'armes nucléaires se trouvant sur le territoire de la Mongolie; | UN | `2` اتخاذ التدابير الضرورية لضمان سير العمل العادي في المراكز المحددة لرصد تجارب الأسلحة النووية، الموجودة على أراضي منغوليا؛ |
Il savait aussi qu'il faudrait adopter les mesures nécessaires pour que les journalistes puissent faire leur travail. | UN | وتدرك الدولة أيضاً أنه ينبغي اعتماد التدابير الضرورية لضمان قيام الصحفيين بعملهم. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour que les auteurs de ces actes soient poursuivis. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير الضرورية لضمان مقاضاة المسؤولين عن ذلك. |
À cet égard, le Comité engage vivement l'État partie à prendre toutes les mesures nécessaires pour que des ressources suffisantes soient allouées au programme d'alimentation scolaire et que des services sanitaires et consultatifs appropriés soient disponibles dans les écoles. | UN | وفي هذا الصدد تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير الضرورية لضمان الموارد الكافية التي تخصص لبرنامج التغذية المدرسية ولإتاحة ما يلائم من الخدمات الصحية وخدمات المشورة في المدارس. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir l'indépendance des avocats et du barreau. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير الضرورية لضمان استقلالية المحامين ورابطة القانون. |
Il l'encourage à prendre toutes les mesures nécessaires pour veiller à ce que le droit coutumier ne constitue pas une entrave à la mise en œuvre de ce principe général, notamment par des efforts de sensibilisation auprès des personnalités locales. | UN | كما تشجّع اللجنة الدولة الطرف على اعتماد جميع التدابير الضرورية لضمان عدم إعاقة القوانين العرفية تنفيذ هذا المبدأ العام، لا سيّما من خلال إشاعة الوعي لدى قادة المجتمعات المحلية. |
Il devrait également prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir que toutes les allégations de corruption dans le système judiciaire font l'objet d'une enquête approfondie. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتخذ جميع التدابير الضرورية لضمان إجراء تحقيقات دقيقة في جميع الادعاءات المتعلقة بفساد القضاء. |
Le Comité invite instamment l'État partie à prendre toutes les mesures voulues pour que les victimes reçoivent une indemnisation adéquate et bénéficient de mesures de réadaptation; il souligne l'importance du rôle du Bureau de l'aide aux victimes dans ce domaine. | UN | وتُحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير الضرورية لضمان تعويض الضحايا وإعادة تأهيلهم بصورة فعالة، ملاحظةً الدور الهام في هذا الصدد لمكتب مساعدة الضحايا. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour faire en sorte que toutes les allégations de comportement répréhensible de la part du personnel des lieux de détention et de rétention fassent l'objet dans le plus court délai d'un examen et d'une enquête approfondie et impartiale. | UN | ويتعين على الدولة الطرف أن تتخذ التدابير الضرورية لضمان أن تخضع كافة ادعاءات سوء السلوك من جانب موظفي أماكن الاحتجاز والاعتقال لتقييم وتحقيق معمّق ونزيه في أقرب وقت. |
Dans la résolution 47/28 qu'elle a adoptée sur cette question, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de prendre toutes les mesures requises pour garantir la sécurité des fonctionnaires des Nations Unies, ainsi que celle du personnel qui participait aux opérations de maintien de la paix et aux opérations humanitaires. | UN | واتخذت الجمعية العامة القرار ٧٤/٨٢ بشأن هذا الموضوع طلبت فيه إلى اﻷمين العام اتخاذ جميع التدابير الضرورية لضمان سلامة موظفي اﻷمم المتحدة وسلامة المشتركين في عمليات حفظ السلم والعمليات اﻹنسانية. |
Les États Parties réaffirment que le droit à la vie est inhérent à la personne humaine et prennent toutes mesures nécessaires pour en assurer aux personnes handicapées la jouissance effective, sur la base de l'égalité avec les autres. | UN | تؤكد الدول الأطراف من جديد أن لكل إنسان الحق الأصيل في الحياة وتتخذ جميع التدابير الضرورية لضمان تمتع الأشخاص ذوي الإعاقة فعليا بهذا الحق على قدم المساواة مع الآخرين. |
243. Dans une réponse datée du 26 juillet 2000, le Gouvernement a informé le Rapporteur spécial que les autorités péruviennes avaient pris toutes les mesures nécessaires afin de garantir l'intégrité physique de M. Salazar Olivares. | UN | 243- وفي رد مؤرخ في 26 تموز/يوليه 2000، أبلغت الحكومة المقرر الخاص بأن سلطات بيرو قد اتخذت جميع التدابير الضرورية لضمان السلامة الجسدية لسلازار أوليفاريس. |
Puisse cette prise de conscience encourager les gouvernements à prendre des mesures propres à assurer le bien-être des familles! | UN | ونأمل بأن يشجع هذا الوعي الحكومات على اتخاذ التدابير الضرورية لضمان رفاه اﻷسر. |
Il recommande également à l'État partie de prendre toutes les mesures voulues pour garantir à toutes les personnes relevant de sa juridiction l'exercice du droit à un logement suffisant et à s'occuper le plus rapidement possible du problème du manque de logements sociaux. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير الضرورية لضمان تمتع جميع الأشخاص الخاضعين لولايتها بالحق في السكن اللائق، وبمعالجة مشكلة النقص في وحدات السكن الاجتماعي بأسرع صورة ممكنة. |