Le Comité priait instamment le Conseil de sécurité de prendre les mesures nécessaires à cet égard. | UN | وقال إن اللجنة تحث مجلس اﻷمن على اتخاذ التدابير اللازمة في هذا الصدد. |
Au nom de mon gouvernement, je tiens à demander officiellement à l'ONU de prendre les mesures nécessaires à cet égard. | UN | وأود، باسم حكومتي، أن أوجه طلبا رسميا إلى الأمم المتحدة باتخاذ التدابير اللازمة في هذا الصدد. |
Donc on peut partir du principe que l'Etat dont les ressortissants pêchent en haute mer doit prendre les mesures nécessaires, dans le cadre de sa législation, pour s'assurer que ses ressortissants qui ne se conforment pas aux normes, règles ou règlements applicables, en vertu des arrangements, à la pêcherie hauturière peuvent être sanctionnés. | UN | لهذا يجب على الدول التي يزاول رعاياها صيد اﻷسماك في أعالي البحار أن تتخذ، كنقطة بداية، التدابير اللازمة في اطار تشريعها الخاص لضمان معاقبة رعاياها الذين لا يلتزمون بالمعايير أو القواعد واﻷنظمة المتفق عليها لصيد اﻷسماك في أعالي البحار. |
La Convention relative aux droits de l'enfant des Nations Unies, ratifiée par le Pérou en 1990, exhorte les États parties , dans ses articles 34 et 35, à prendre les mesures nécessaires dans ce domaine. | UN | ض-2 تحث اتفاقية حقوق الطفل التي وضعتها الأمم المتحدة وصدقت عليها بيرو في سنة 1990 - في مادتيها 34 و 35 - الدول الأطراف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة في هذا الصدد. |
Rapport du Secrétaire général sur les mesures de prévention du crime et de justice pénale visant à protéger les biens culturels, eu égard en particulier à leur trafic | UN | تقرير الأمين العام عن التدابير اللازمة في سياق منع الجريمة والعدالة الجنائية لحماية الممتلكات الثقافية، وبخاصة فيما يتعلق بالاتجار بها |
9. Décide de rester saisie de la question et de prendre les mesures voulues à ce sujet; | UN | - يقرر أن يظل متابعا لهذه المسألة وأن يتخذ التدابير اللازمة في هذا الشأن. |
Toutefois, un dispositif permettra au représentant de l’État de prendre les mesures nécessaires en cas de carence; | UN | مع وجود آلية تتيح لممثل الدولة اتخاذ التدابير اللازمة في حالة القصور؛ |
Le Comité prie le Gouvernement de diffuser largement les présentes conclusions en République démocratique du Congo afin d'informer la population, en particulier les membres de l'administration et le personnel politique, des mesures prises pour garantir l'égalité de jure et de facto des femmes, et des mesures supplémentaires à prendre dans ce domaine. | UN | 238 - وتطلب اللجنة بأن يُعمم نص هذه الاستنتاجات على نطاق واسع في جمهورية الكونغو الديمقراطية، بهدف توعية الكونغوليين، ولا سيما المسؤولين الإداريين ورجال السياسة، بما ينبغي اتخاذه من تدابير لكفالة المساواة للمرأة بحكم القانون وبحكم الواقع، وغير ذلك من التدابير اللازمة في هذا الصدد. |
Pour cette raison, il est impératif que la communauté internationale, pays développés en tête, prenne les mesures requises dans un certain nombre de domaines pour veiller à ce que tout progrès accompli aujourd'hui ne puisse être annulé à court terme. | UN | ولهذا السبب، لا بد من أن يتخذ المجتمع الدولي، وفي طليعته البلدان المتقدمة النمو، التدابير اللازمة في عدد من المجالات لضمان ألا يجري في الأجل القصير عكس اتجاه أي تقدم يُحرز اليوم. |
Au nom de mon gouvernement, je tiens à demander officiellement à l'ONU de prendre les mesures nécessaires à cet égard. | UN | وأود، باسم حكومتي، أن أطلب إلى الأمم المتحدة رسميا أن تتخذ التدابير اللازمة في هذا الصدد. |
Le Conseil de sécurité sera appelé à assumer ses responsabilités en adoptant une résolution claire et en prenant les mesures nécessaires à cet effet. | UN | كما دعا الاجتماع مجلس الأمن الدولي إلى تحمل مسؤولياته باعتماد قرار واضح واتخاذ التدابير اللازمة في هذا الصدد. |
Dans la même résolution, le Secrétaire général et les organes compétents des Nations Unies ont été priés de continuer à apporter l'aide voulue à la Mongolie pour lui permettre de prendre les mesures nécessaires à cet égard. | UN | وفي القرار نفسه، طُلب إلى الأمين العام وهيئات الأمم المتحدة المختصة مواصلة تقديم المساعدة إلى منغوليا لاتخاذ التدابير اللازمة في هذا الشأن. |
Elle a indiqué que la constitution d'un fonds de contributions volontaires au niveau international serait un moyen concret de répondre aux besoins des victimes du terrorisme et a exhorté les États à prendre les mesures nécessaires à cette fin. | UN | وأبرزت أن إنشاء صندوق تبرعات دولي سيمثل خطوة ملموسة على درب تلبية احتياجات ضحايا الإرهاب وحثت الدول على اتخاذ التدابير اللازمة في هذا الصدد. |
94.84 Continuer à prendre les mesures nécessaires dans le domaine de l'aide publique au développement (APD) afin d'honorer les engagements librement contractés en la matière (Cuba); | UN | 94-84- الاستمرار في اتخاذ التدابير اللازمة في مجال المساعدة الإنمائية الرسمية للوفاء بالتزاماتها الطوعية المقطوعة في هذا المجال (كوبا)؛ |
47. En s'appuyant particulièrement sur les articles 1 et 2 de la Convention, le Comité demande à ces États parties de s'efforcer dûment d'examiner la situation de fait dans ce domaine et d'introduire les mesures nécessaires dans leur législation nationale si celleci contient toujours des dispositions discriminatoires envers les femmes. | UN | 47- وتطلب اللجنة، وبخاصة على أساس المادتين 1 و2 من الاتفاقية، أن تبذل تلك الدول الأطراف الجهود اللازمة لدراسة الحالة القائمة فعلا فيما يتعلق بهذه القضايا وأن تستحدث التدابير اللازمة في تشريعاتها الوطنية التي لا تزال تتضمن أحكاما تمييزية ضد المرأة. |
42. Les Philippines étaient conscientes des défis qui se posaient aux Fidji en matière de changements climatiques et ont demandé des renseignements sur l'incidence de ceux-ci sur la jouissance des droits de l'homme et sur les mesures de renforcement des capacités qu'il convenait de mettre en œuvre. | UN | 42- وتفهمت الفلبين ما تواجهه فيجي من تحديات في مجال تغير المناخ وطلبت معلومات عن آثار ذلك على التمتع بحقوق الإنسان وعن التدابير اللازمة في مجال بناء القدرات. |
III. Élaboration de lignes directrices spécifiques concernant les mesures de prévention du crime et de justice pénale relatives au trafic de biens culturels | UN | ثالثاً- وضع مبادئ توجيهية محدَّدة بشأن التدابير اللازمة في سياق منع الجريمة والعدالة الجنائية للحماية من الاتجار بالممتلكات الثقافية |
72. L'ONUDC a continué de consulter les États Membres à propos de l'élaboration de lignes directrices spécifiques concernant les mesures de prévention du crime et de justice pénale à prendre pour lutter contre le trafic de biens culturels. | UN | 72- واصل المكتب التشاور مع الدول الأعضاء حول وضع مبادئ توجيهية خاصة بشأن التدابير اللازمة في سياق منع الجريمة والعدالة الجنائية فيما يتعلق بالاتجار غير المشروع بالممتلكات الثقافية. |
L'Assemblée [déciderait] d'évaluer en 2013 les progrès réalisés dans la mise en œuvre du Plan d'action et [prierait] le Secrétaire général de prendre toutes les mesures voulues à cet égard. | UN | وتقرر الجمعية تقييم التقدم المحرز في تنفيذ خطة العمل في عام 2013 وتطلب إلى الأمين العام أن يتخذ جميع التدابير اللازمة في ذلك الصدد. |
Il a suggéré aux autorités monégasques de prendre les mesures nécessaires en matière d'emploi pour prévenir et sanctionner toute discrimination à quelque motif que ce fût, notamment la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion, la nationalité ou l'origine nationale ou ethnique. | UN | واقترحت المكسيك اتخاذ التدابير اللازمة في مجال العمل من أجل منع ومعاقبة أي تمييز لأي سبب مثل العرق، أو اللون، أو الجنس، أو اللغة، أو الدين، أو الجنسية، أو الأصل القومي أو الاثني. |
Le Comité demande que le texte des présentes conclusions soit diffusé largement au Burkina Faso afin d'informer la population, en particulier les membres de l'administration et le personnel politique, des mesures prises pour garantir l'égalité de jure et de facto des femmes, et des mesures supplémentaires à prendre dans ce domaine. | UN | 286 - وتطلب اللجنة تعميم هذه النتائج في بوركينا فاصو على نطاق واسع بغية توعية السكان، ولا سيما المديرون والسياسيون، بالتدابير الواجب اتخاذها لتكفل للمرأة المساواة في الحقوق بحكم القانون والواقع، وغيرها من التدابير اللازمة في هذا الخصوص. |
La Commission a demandé au Gouvernement de prendre les mesures requises dans le contexte de la réforme du travail en cours, afin de veiller à ce que les plaintes pour harcèlement sexuel déposées au titre de la loi fédérale sur le travail n'entraînent pas le licenciement des victimes. | UN | وطلبت اللجنة من الحكومة أن تتخذ التدابير اللازمة في سياق الإصلاح الجاري لأوضاع العمل بهدف كفالة ألا يترتب على تقديم شكاوى التحرش الجنسي بموجب القانون الاتحادي للعمل إنهاء عمل الضحية. |
Rappelant que la Convention dispose que toute victime a le droit de savoir la vérité sur les circonstances des disparitions forcées, le déroulement et les résultats de l'enquête et le sort de la personne disparue, et que les États parties sont tenus de prendre des mesures appropriées à cet égard, | UN | وإذ يشير إلى أن الاتفاقية تنص على حق الضحايا في معرفة حقيقة ملابسات الاختفاء القسري والتقدم الذي يُحرَز في التحقيق في مصير المختفين ونتائج التحقيق، وإلى أنها تنص أيضاً على أن من واجب الدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة في هذا الصدد، |
Nous demandons au Conseil de sécurité de prendre toutes les dispositions nécessaires à cet égard. | UN | ونناشد مجلس الأمن اتخاذ التدابير اللازمة في هذا الشأن. |
Le Gouvernement prend également les mesures nécessaires pour que des femmes soient nommées à des postes de responsabilité au sein de l'administration et dans tous les secteurs du marché de l'emploi. | UN | وتقوم الحكومة أيضا باتخاذ التدابير اللازمة في تعيين النساء في وظائف إدارية عليا في جميع مجالات العمل. |