La police prend toutes les mesures nécessaires pour assurer la protection de la vie et la sécurité des personnes. | UN | وتتخذ الشرطة جميع التدابير اللازمة لضمان حماية حياة الأشخاص وأمنهم. |
Le développement de la RAS de Macao s'accompagne de perspectives et de difficultés, et le Gouvernement est résolu à continuer de prendre les mesures nécessaires pour assurer la protection et l'application des libertés et des droits fondamentaux des résidents de la Région. | UN | وترافق تنمية ماكاو، الصين، فرص وتحديات في الوقت نفسه، والحكومة ملتزمة بمواصلة اتخاذ التدابير اللازمة لضمان حماية الحقوق والحريات الأساسية لسكانها وحمايتها. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour assurer la protection des défenseurs des droits de l'homme contre les actes d'intimidation ou de violence suscités par leurs activités. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان حماية المدافعين عن حقوق الإنسان من الترهيب أو العنف نتيجة لأنشطتهم. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre toutes les mesures propres à garantir la protection des enfants contre l'exploitation économique et sociale. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان حماية الأطفال من الاستغلال الاجتماعي والاقتصادي. |
a) Prendre toutes les mesures voulues pour assurer la protection des enfants contre la traite et la vente aux niveaux international et national; | UN | (أ) اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان حماية الأطفال من الاتجار الدولي والداخلي والبيع؛ |
Les États parties devraient donc prendre les mesures voulues pour protéger les droits économiques des femmes dont le conjoint est polygame. Unions civiles | UN | وبناء على ذلك، ينبغي للدول الأطراف أن تتخذ التدابير اللازمة لضمان حماية الحقوق الاقتصادية للنساء اللائي يعشن حالياً في زيجات متعددة الزوجات. |
Les Forces de l'OTAN prennent toutes les mesures requises pour protéger et stocker en toute sécurité leurs équipements, approvisionnements et matériels à caractère dangereux conformément aux politiques et à la pratique applicables de l'OTAN. | UN | وتتّخذ قوات الناتو جميع التدابير اللازمة لضمان حماية وسلامة تخزين المعدات واللوازم والمواد ذات الطابع الخطر التي تخص قوات الناتو، وفقا لسياسات منظمة الناتو وممارساتها الواجبة التطبيق. |
a) À prendre toutes mesures pour assurer la protection des enfants contre la traite et la vente aux niveaux national et international; | UN | (أ) اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان حماية الأطفال من الاتجار بهم وبيعهم على الصعيدين الدولي والداخلي؛ |
Pour garantir que les travailleurs puissent exercer leur droit au congé parental, on a pris les mesures nécessaires pour protéger le travailleur contre le licenciement découlant d'une demande de congé parental ou de l'exercice du droit à un congé. | UN | وقد اتخذت التدابير اللازمة لضمان حماية الموظف من الفصل نتيجة لطلب هذه الإجازة أو التمتع بها، وذلك لضمان استطاعة الموظف ممارسة حقه في الحصول على هذه الإجازة. |
Le Comité des droits des personnes handicapées a rappelé que, conformément à la Convention relative aux droits des personnes handicapées, les États doivent prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir la protection et la sécurité des personnes handicapées dans les situations de risque et de catastrophe comme un tremblement de terre. | UN | ولاحظت اللجنة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة أنه يجب على الدول بموجب الاتفاقية الدولية لحماية حقوق ذوي الإعاقة أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان حماية وسلامة الأشخاص ذوي الإعاقة في حالات الخطر والكوارث من قبيل الزلازل. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour assurer la protection des défenseurs des droits de l'homme contre les actes d'intimidation ou de violence suscités par leurs activités. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان حماية المدافعين عن حقوق الإنسان من الترهيب أو العنف نتيجة لأنشطتهم. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la protection des personnes touchées par le conflit dans la province septentrionale de Saada, en particulier des personnes déplacées actuellement enfermées dans des camps. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان حماية الأشخاص المتأثرين بالنزاع القائم في شمال محافظة صعدة، وبخاصة المشردون داخلياً الذين يقيمون حالياً في مخيمات. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la protection des personnes touchées par le conflit dans la province septentrionale de Saada, en particulier des personnes déplacées actuellement enfermées dans des camps. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان حماية الأشخاص المتأثرين بالنزاع القائم في شمال محافظة صعدة، وبخاصة المشردون داخلياً الذين يقيمون حالياً في مخيمات. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la protection des personnes touchées par le conflit dans la province septentrionale de Saada, en particulier des personnes déplacées actuellement enfermées dans des camps. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان حماية الأشخاص المتأثرين بالنزاع القائم في شمال البلد، وبخاصة المشردون داخلياً الذين يقيمون حالياً في مخيمات. |
4. Demande à tous les États de prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la protection des défenseurs des droits de l'homme; | UN | 4- تهيب بجميع الدول أن تتخذ كافة التدابير اللازمة لضمان حماية المدافعين عن حقوق الإنسان؛ |
Nous renouvelons notre appel à toutes les parties au conflit pour qu'elles respectent leurs obligations au titre du droit international humanitaire et des droits de l'homme et qu'elles prennent toutes les mesures nécessaires pour assurer la protection des civils. | UN | نحن نؤكد من جديد دعوتنا لجميع أطراف الصراع إلى التقيد بالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان، واتخاذ كافة التدابير اللازمة لضمان حماية المدنيين. |
Elle a recommandé à l'Allemagne de prendre les mesures nécessaires pour assurer la protection des droits de tous les enfants, et particulièrement pour régler le problème des enfants des rues en veillant à ce que leurs besoins élémentaires soient satisfaits (éducation, santé, logement et alimentation), comme il sied à une société riche et développée. | UN | وأوصت ألمانيا بأن تتخذ التدابير اللازمة لضمان حماية حقوق جميع الأطفال، وبأن تحل، على وجه الخصوص، مشكلة من يسمَّون " أطفال الشوارع " عن طريق ضمان تلبية احتياجاتهم الأساسية بما فيها التعليم والصحة والسكن والغذاء، حتى يكون واقع ألمانيا مطابقاً لصورتها كمجتمع غني ومتقدم. |
28. Les gouvernements devraient prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la protection des communautés minoritaires, des défenseurs des droits des minorités et des représentants des minorités, qui peuvent être davantage exposés à la violence. | UN | 28- وينبغي أن تتخذ الحكومات جميع التدابير اللازمة لضمان حماية جماعات الأقليات، والمدافعين عن حقوق الإنسان المكفولة للأقليات وممثلي الأقليات الذين قد يكونون أكثر عرضة لخطر العنف. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre toutes les mesures propres à garantir la protection des enfants contre l'exploitation économique et sociale. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان حماية الأطفال من الاستغلال الاجتماعي والاقتصادي. |
15. Toutefois, le Pacte ne s'impose pas uniquement au pouvoir judiciaire, il s'impose aussi aux autres pouvoirs de l'État, qui doivent adopter les mesures voulues pour assurer la protection des droits de l'homme, et le paragraphe 2 de l'article 2 du Pacte vise expressément les < < mesures d'ordre législatif > > . | UN | 15- بيد أن العهد لا يلزم فقط السلطة القضائية، بل إن على السلطات الأخرى في الدولة أن تعتمد التدابير اللازمة لضمان حماية حقوق الإنسان، وتقصد الفقرة 2 من المادة 2 من العهد صراحة " التدابير التشريعية " . |
Les États parties devraient donc prendre les mesures voulues pour protéger les droits économiques des femmes dont le conjoint est polygame. Unions civiles | UN | وبناء على ذلك، ينبغي للدول الأطراف أن تتخذ التدابير اللازمة لضمان حماية الحقوق الاقتصادية للنساء اللائي يعشن حالياً في زيجات متعددة الزوجات. |
73. Le Comité appelle l'État partie à prendre toutes les mesures requises pour protéger les enfants contre la traite et déférer les trafiquants devant la justice. | UN | 73- تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان حماية الأطفال من الاتجار بهم وعلى إحالة مرتكبي جريمة الاتجار بالأطفال إلى العدالة. |
104.29 Prendre toutes les mesures pour assurer la protection des femmes et des filles contre la violence et mettre fin à l'impunité des auteurs de ces crimes (Slovaquie); | UN | 104-29- اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان حماية النساء والبنات من العنف، ووقف إفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب (سلوفاكيا)؛ |
Dans ce cadre, l'Autorité doit prendre les mesures nécessaires pour protéger efficacement le milieu marin des effets nocifs que pourraient avoir ces activités. | UN | وكجزء من مسؤولية السلطة الدولية لقاع البحار، فهي مكلفة باتخاذ التدابير اللازمة لضمان حماية البيئة البحرية بفعالية من الآثار الضارة التي قد تنشأ عن هذه الأنشطة. |
127.49 Prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir la protection de la famille, et établir un système efficace pour les familles en vue de garantir le renforcement de la cohésion sociale et de prévenir l'éclatement familial et la désintégration sociale (Mauritanie); | UN | 127-49 اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان حماية الأسرة، ووضع نظام يتسم بالكفاءة للأسر من أجل ضمان تعزيز التماسك الاجتماعي ومنع التفكك الأسري والتصدع الاجتماعي (موريتانيا)؛ |
14. Demande instamment à la Fédération de Russie de prendre toutes les mesures nécessaires pour que les personnes déplacées à l''intérieur du pays soient protégées et de leur fournir les produits de première nécessité dont elles ont besoin pour assurer leur subsistance quotidienne, ainsi que de les loger et de rétablir les services publics, en priorité; | UN | 14- تحث الاتحاد الروسي على اتخاذ كافة التدابير اللازمة لضمان حماية المشردين داخلياً وتزويدهم بالضروريات الأساسية لمعيشتهم اليومية، فضلاً عن توفير المساكن واستعادة المرافق العامة على وجه الاستعجال؛ |