"التدابير المتخذة للتصدي" - Traduction Arabe en Français

    • les mesures prises pour lutter contre
        
    • les mesures prises pour remédier à
        
    • mesures prises pour faire face
        
    • des mesures prises pour lutter contre
        
    • mesures prises contre
        
    • des mesures qui ont été prises au
        
    • mesures prises pour résoudre
        
    • les mesures prises pour combattre
        
    • des mesures destinées à combattre
        
    • mesures prises pour les combattre
        
    • les mesures prises pour mettre fin
        
    • les mesures prises pour faire cesser
        
    • les mesures prises pour s'attaquer
        
    • des mesures ont été prises en réaction
        
    Le Comité souhaite également obtenir des renseignements sur les mesures prises pour lutter contre la pauvreté en ce qui concerne différentes couches de la société, en particulier les groupes les plus vulnérables et marginalisés, ainsi que sur les résultats obtenus. UN كما تطلب اللجنة معلومات عن التدابير المتخذة للتصدي لمشكلة الفقر فيما يتصل بمختلف المجموعات في المجتمع، وبخاصة المجموعات الأشد حرماناً وتهميشاً، فضلاً عن معلومات عن نتائج هذه التدابير.
    les mesures prises pour lutter contre ce problème ont notamment consisté à mettre en place en 1992 un service des infractions sexuelles et un centre d'aide d'urgence aux femmes battues, ainsi qu'à promouvoir l'éducation du public et la formation. UN وتشمل التدابير المتخذة للتصدي لهذا المشكل إنشاء وحدة الجرائم الجنسية في عام ٢٩٩١، ومركز اﻷزمات النسائي، وزيادة تثقيف الجمهور وتدريبه.
    Veuillez également fournir des données, y compris des statistiques, s'il en existe, sur l'incidence des mariages forcés en Norvège, sur les mesures prises pour remédier à ce phénomène et sur leur impact. UN ويرجى أيضا إدراج معلومـات تشمل إحصاءات، إن توافرت، عن حالات الزواج القسري في النرويج، وعن التدابير المتخذة للتصدي لهذه الظاهرة، وعن تأثير تلك التدابير.
    Ces données permettraient de mieux évaluer l'efficacité des mesures prises pour faire face aux infractions racistes. UN وستمكن هذه البيانات من زيادة تحسين تقييم فعالية التدابير المتخذة للتصدي للجرائم العنصرية.
    Elle s'est enquise des mesures prises pour lutter contre la perception de plus en plus négative de l'immigration et pour garantir l'accès des immigrés aux services essentiels. UN وسألت النمسا عن التدابير المتخذة للتصدي لتدهور صورة الهجرة باستمرار ولضمان حصول المهاجرين على الخدمات الأساسية.
    La résolution souligne la nécessité de défendre le respect des droits de la personne humaine dans toutes les mesures prises contre l'épidémie. UN وأكد القرار على ضرورة التوعية باحترام حقوق الإنسان عند تنفيذ التدابير المتخذة للتصدي للوباء.
    34. Le Comité est préoccupé par la fréquence des suicides parmi les jeunes. Il est également préoccupé de l'insuffisance des mesures qui ont été prises au sujet des problèmes de santé des adolescents, tels que ceux qui ont trait à la santé génésique et à l'incidence de la grossesse chez les très jeunes filles. UN 34- ويثير قلق اللجنة ارتفاع معدل الانتحار بين الشباب، كما يقلقها عدم كفاية التدابير المتخذة للتصدي لقضايا المراهقين الصحية مثل الصحة الإنجابية وحدوث حالات الحمل المبكر.
    Donner des informations sur les mesures prises pour lutter contre la traite interne et externe des femmes et des filles, ainsi que leur exploitation sexuelle dans l'État partie. UN يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة للتصدي للاتجار الداخلي والخارجي بالنساء والفتيات والاستغلال الجنسي في الدولة الطرف.
    L'État partie devrait également fournir des informations, dans son prochain rapport, sur les cas de violence familiale, sur les mesures prises pour lutter contre celle-ci, notamment la délivrance d'ordonnances d'interdiction temporaire et sur les effets éventuels de ces mesures. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تقدّم في تقريرها المقبل معلومات عن مدى انتشار العنف المنزلي وعن التدابير المتخذة للتصدي له، بما في ذلك استخدام الأوامر الزجرية، وعن أثر تلك التدابير، إن وُجد.
    L'État partie devrait également fournir des informations, dans son prochain rapport, sur les cas de violence familiale, sur les mesures prises pour lutter contre celle-ci, notamment la délivrance d'ordonnances d'interdiction temporaire et sur les effets éventuels de ces mesures. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تقدّم في تقريرها المقبل معلومات عن مدى انتشار العنف المنزلي وعن التدابير المتخذة للتصدي له، بما في ذلك استخدام الأوامر الزجرية، وعن أثر تلك التدابير، إن وُجد.
    Veuillez inclure des données, y compris des statistiques - le cas échéant - , sur l'incidence des mariages forcés en Norvège, sur les mesures prises pour remédier à ce phénomène et sur l'impact de ces mesures. UN ويُرجى أيضاً إدراج معلومـات، تشمل إحصاءات إن توافّرت، عن حالات الزواج بالإكراه في النرويج، وعن التدابير المتخذة للتصدي لهذه الظاهرة، وعن تأثير هذه التدابير.
    15. Le Comité regrette l'absence de renseignements sur les mesures prises pour remédier à la discrimination fondée sur l'appartenance ethnique et la religion compte tenu des informations faisant état d'une intolérance religieuse, souvent liée à l'appartenance ethnique. UN 15- تأسف اللجنة لعدم تقديم معلومات عن التدابير المتخذة للتصدي للتمييز القائم على الانتماء الإثني والدين في ضوء التقارير عن التعصب الديني الذي غالباً ما يرتبط بالانتماء الإثني.
    15) Le Comité regrette l'absence de renseignements sur les mesures prises pour remédier à la discrimination fondée sur l'appartenance ethnique et la religion compte tenu des informations faisant état d'une intolérance religieuse, souvent liée à l'appartenance ethnique. UN (15) تأسف اللجنة لعدم تقديم معلومات عن التدابير المتخذة للتصدي للتمييز القائم على الانتماء الإثني والدين في ضوء التقارير عن التعصب الديني الذي غالباً ما يرتبط بالانتماء الإثني.
    Ces données ventilées permettraient d'évaluer clairement et de façon concise le phénomène et l'efficacité des mesures prises pour faire face à ces infractions. UN وستمكن هذه البيانات المفصلة من إجراء تقييم واضح ومختصر للظاهرة ولفعالية التدابير المتخذة للتصدي لهذه الجرائم.
    Le Comité regrette les lacunes que présentent les données et les informations fournies au sujet de l'exploitation de la prostitution et de l'efficacité des mesures prises pour lutter contre ce phénomène. UN ويساورها القلق لعدم كفاية البيانات والمعلومات التي قُدمت بشأن استغلال البغاء وفعالية التدابير المتخذة للتصدي له.
    40. Des organisations religieuses officiellement enregistrées seraient l'objet de discrimination, notamment quand elles demandent une autorisation de construire des lieux de culte. Quelles sont les mesures prises contre ces actes discriminatoires? UN 40- وقد زُعم أن المنظمات الدينية المسجلة رسمياً لم تسلم من التمييز، عندما طلبت إذناً ببناء أماكن للعبادة مثلاً، فما هي التدابير المتخذة للتصدي لهذا التمييز؟
    Il est également préoccupé de l'insuffisance des mesures qui ont été prises au sujet des problèmes de santé des adolescents, tels que ceux qui ont trait à la santé génésique et à l'incidence de la grossesse chez les très jeunes filles. UN ٦٤- ويثير قلق اللجنة ارتفاع معدل الانتحار بين الشباب، كما يقلقها عدم كفاية التدابير المتخذة للتصدي لقضايا المراهقين الصحية مثل الصحة اﻹنجابية ووقوع حالات الحمل المبكر.
    Elles se sont également enquises des mesures prises pour résoudre les problèmes liés aux droits des travailleurs migrants, notamment ceux qui étaient en situation irrégulière. UN وسألت أيضاً عن التدابير المتخذة للتصدي للتحديات المطروحة فيما يتعلق بإعمال حقوق المهاجرين، بمن فيهم المهاجرون غير النظاميين.
    Elle a demandé des précisions, entre autres, sur les mesures prises pour combattre la violence à l'encontre des femmes et pour intensifier la scolarisation des filles, ainsi que pour faire face à l'impunité et à la corruption, dans la police et dans l'armée en particulier. UN ووجهت أسئلة عن جملة أمور من بينها التدابير المتخذة للتصدي للعنف الجنساني ولزيادة إلحاق البنات بالمدارس، والإفلات من العقاب والفساد، وبصفة خاصة في أوساط الشرطة والعسكريين.
    4. Le Comité prend acte des mesures destinées à combattre la discrimination à l'égard des Roms, telles que le Programme de 2003 pour la communauté rom en Pologne, mais demeure préoccupé par la marginalisation sociale et la discrimination persistantes dont sont victimes les membres de la communauté rom, en particulier dans les domaines de l'éducation, de l'emploi et du logement. UN 4- تلاحظ اللجنة التدابير المتخذة للتصدي للتمييز ضد الغجر الروما، مثل البرنامج المعني بجماعة الغجر الروما في بولندا لعام 2003، لكنها تظل قلقة إزاء ما يواجهه أفراد أقلية الغجر الروما من استمرار تهميشهم الاجتماعي والتمييز ضدهم، وبوجه خاص، في مجالات التعليم، والعمل، والمسكن.
    Il lui recommande en outre d'inclure dans son prochain rapport périodique des renseignements sur l'ampleur de ces pratiques et l'impact des mesures prises pour les combattre. UN كما توصي اللجنة بأن تدرج الدولة الطرف معلومات تفصيلية في تقريرها الدوري القادم عن مدى انتشار هذه الممارسات وعن أثر التدابير المتخذة للتصدي لها.
    c) Faire rapport au Comité sur les mesures prises pour mettre fin à la contrebande d’or à laquelle se livrent les propriétaires des entités faisant l’objet de sanctions, Uganda Commercial Impex et Machanga Limited. UN (ج) تقديم تقرير إلى اللجنة بشأن التدابير المتخذة للتصدي لعمليات تهريب الذهب التي يقوم بها مالكو الكيانين الخاضعين للجزاءات، وهما شركة إيمبكس التجارية الأوغندية (Uganda Commercial Impex)، وشركة ماتشانغا المحدودة (Machanga Limited).
    Veuillez fournir des informations sur les mesures prises pour faire cesser la pratique des mariages forcés et celle des mariages précoces parmi les populations immigrantes et protéger les filles et les femmes soumises à ces pratiques, y compris les changements apportés aux lois. UN يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة للتصدي لممارسة الزواج بالإكراه والزواج المبكر داخل مجتمعات المهاجرين، ولحماية الفتيات والنساء اللاتي يتعرضن لهذه الممارسات، بما في ذلك معلومات عن التغييرات في التشريعات.
    Fournir également des informations sur les mesures prises pour s'attaquer aux causes profondes de la prostitution. UN ويرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة للتصدي للأسباب الجذرية للبغاء.
    10) Le Comité note que des mesures ont été prises en réaction aux récents incidents au cours desquels des policiers ont fait un usage excessif de la force mais il demeure préoccupé par les informations faisant état de cas de recours injustifié à la force et de traitements discriminatoires fondés sur l'appartenance ethnique. UN (10) وبالرغم من أن اللجنة تلاحظ التدابير المتخذة للتصدي للأحداث الأخيرة المتعلقة بإفراط الشرطة في استعمال القوة، فإنها تظل قلقة بشأن التقارير التي تفيد باستعمال القوة بلا داع في بعض الحالات، والتقارير عن المعاملة التمييزية القائمة على الانتماء العرقي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus