Elle a demandé des informations sur les mesures prises pour lutter contre la pratique des mutilations génitales féminines dans les communautés de migrants. | UN | وسألت عن التدابير المتخذة لمكافحة ظاهرة تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية في أوساط المهاجرين. |
Décrire également les mesures prises pour lutter contre la discrimination à l'égard des femmes et des filles touchées par le VIH/sida. | UN | ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمكافحة التمييز ضد النساء والفتيات المتضررات. |
Donner des renseignements sur les mesures prises pour combattre cette attitude. | UN | يُرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمكافحة هذه المواقف. |
Veuillez donner des informations sur l'efficacité des mesures prises pour lutter contre la violence à l'égard des femmes, en particulier le viol et la violence familiale. | UN | ويرجى تقديم معلومات بشأن فعالية التدابير المتخذة لمكافحة العنف ضد المرأة وبخاصة الاغتصاب والعنف الأُسري. |
Veuillez fournir des informations sur les mesures de lutte contre la tuberculose et le VIH/sida. | UN | يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمكافحة السل وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Elle s'est aussi enquise des mesures prises pour combattre la discrimination à l'égard des femmes et des minorités linguistiques. | UN | واستفسرت أيضاً عن التدابير المتخذة لمكافحة التمييز ضد النساء والأقليات اللغوية. |
Elle a noté avec satisfaction les mesures prises pour lutter contre la violence sexiste. | UN | ولاحظت بتقدير التدابير المتخذة لمكافحة العنف الجنساني. |
Veuillez indiquer les mesures prises pour lutter contre le travail des enfants et faire en sorte que les employeurs soient poursuivis en justice. | UN | يُرجى ذكر التدابير المتخذة لمكافحة عمالة الأطفال وكفالة تقديم أرباب العمل للمحاكمة. |
Donner des informations détaillées sur les mesures prises pour lutter contre le recrutement de jeunes filles déplacées et réfugiées par des groupes armés. | UN | يرجى أيضاً تقديم معلومات مفصلة عن التدابير المتخذة لمكافحة تجنيد صغار الفتيات المشردات واللاجئات على أيدي الجماعات المسلحة. |
Elle a demandé des informations sur les mesures prises pour lutter contre les crimes motivés par la haine raciale. | UN | كما استفسرت عن التدابير المتخذة لمكافحة جرائم الكراهية التي ترتكب بدوافع عنصرية. |
Elle a demandé des informations complémentaires sur les mesures prises pour lutter contre la violence sexiste. | UN | وطلبت مزيداً من المعلومات عن التدابير المتخذة لمكافحة العنف الجنساني. |
Ces représentants permanents ont donné des informations abondantes au Groupe de travail sur les mesures prises pour lutter contre les trafics. | UN | وقدم هؤلاء الممثلون الدائمون معلومات وفيرة إلى الفريق العامل عن التدابير المتخذة لمكافحة حالات الاتجار بالأشخاص. |
Cependant, il faut rappeler que les mesures prises pour combattre le fanatisme ne doivent pas l'être au détriment des obligations contractées par ailleurs. | UN | غير أنه يجب التذكير بأن التدابير المتخذة لمكافحة التعصب يجب ألا تتخذ على حساب الالتزامات المتعهد بها من ناحية أخرى. |
Il a demandé des renseignements sur les mesures prises pour combattre la discrimination raciale et pour améliorer la situation des migrants et des minorités. | UN | وطلب معلومات عن التدابير المتخذة لمكافحة التمييز العنصري والتدابير الرامية إلى تحسين حالة المهاجرين والأقليات. |
Il s'est enquis des mesures prises pour lutter contre la discrimination à l'égard des migrants musulmans et pour favoriser leur intégration. | UN | وتساءلت عن التدابير المتخذة لمكافحة التمييز ضد المهاجرين المسلمين واندماجهم. |
6. La section 6 donne un aperçu des mesures prises pour lutter contre la désertification et des programmes techniques entrepris dans ce domaine. | UN | 6- ويوجز القسم 6 التدابير المتخذة لمكافحة التصحر والبرامج التقنية في هذا الميدان. |
Peu d'informations disponibles permettent d'évaluer les mesures de lutte contre la violence à l'égard des femmes ainsi que leur impact. | UN | ولا توجد معلومات تُذكر لتقييم التدابير المتخذة لمكافحة العنف ضد المرأة وتقييم أثرها. |
L'Azerbaïdjan a pris note avec intérêt de la constitution d'une unité Violence domestique et s'est enquis des mesures prises pour combattre la violence à l'égard des femmes. | UN | ولاحظت أذربيجان باهتمام إنشاء وحدة معنية بالعنف المنزلي واستفسرت عن التدابير المتخذة لمكافحة العنف ضد المرأة. |
Cette coordination était décisive pour la mise en oeuvre des mesures de lutte contre le financement du terrorisme. | UN | ولهذا التنسيق أهمية حاسمة في تنفيذ التدابير المتخذة لمكافحة تمويل الإرهاب. |
Il a indiqué qu'il aimerait recevoir des informations sur les mesures prises contre la violence à motivation raciale dirigée contre les étrangers et les minorités ethniques. | UN | وذكرت اليابان أنها ستقدر الحصول على معلومات عن التدابير المتخذة لمكافحة العنف المرتكب بدوافع عنصرية ضد المواطنين الأجانب والأقليات العرقية. |
Notant que les rapports que les États parties à la Convention soumettent en vertu de celle-ci présentent des informations sur les causes du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie, et de l’intolérance qui y est associée, et sur les mesures à prendre pour lutter contre leurs formes contemporaines, | UN | وإذ تلاحظ أن التقارير المقدمة من الدول اﻷطراف بموجب الاتفاقية تتضمن، فيما تتضمنه، معلومات عن أسباب اﻷشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب وما يتصل بذلك من تعصب، فضلا عن التدابير المتخذة لمكافحة تلك اﻷشكال المعاصرة، |
L'interdiction de la torture et d'autres formes de mauvais traitements dans le cadre de la lutte contre le terrorisme: | UN | حظر التعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة في سياق التدابير المتخذة لمكافحة الإرهاب: |
135. Le Comité recommande au Gouvernement de l'État partie d'envisager de donner suite aux mesures adoptées pour lutter contre la pratique des mauvais traitements infligés aux enfants. | UN | ٥٣١ - وتوصي اللجنة بأن تنظر حكومة الدولة الطرف في متابعة التدابير المتخذة لمكافحة حالات إساءة معاملة اﻷطفال. |
Donner des informations sur l'impact des mesures prises contre l'exclusion économique et sociale des personnes et des familles appartenant à des groupes défavorisés et marginalisés, notamment celles entreprises par le Secrétariat d'État à la solidarité nationale. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن آثار التدابير المتخذة لمكافحة الإقصاء الاقتصادي والاجتماعي للأشخاص والأسر المنتمية لفئات محرومة ومهمشة، لا سيما تلك المتخذة من أمانة الدولة للتضامن الوطني. |
les mesures visant à combattre et prévenir l'abus des drogues parmi les enfants devraient être renforcées. | UN | وينبغي تعزيز التدابير المتخذة لمكافحة ومنع إساءة استخدام المواد بين الأطفال. |
les mesures contre le blanchiment restent lacunaires, alors qu'elles représentent un volet essentiel de la lutte contre les trafics de drogue. | UN | وما زالت التدابير المتخذة لمكافحة غسل الأموال قاصرة عن تحقيق غرضها، مع أنها تشكل عنصرا أساسيا في مكافحة الاتجار بالمخدرات. |
Elle s'est enquise des mesures visant à lutter contre les préjugés à l'égard des Roms. | UN | واستعلمت عن التدابير المتخذة لمكافحة الإجحاف الذي يواجهه الروما. |
Quelles sont les mesures en place pour lutter contre les mariages forcés afin de garantir un consentement éclairé et volontaire? Quel est l'âge admissible de mariage en vertu du droit coutumier? | UN | ما هي التدابير المتخذة لمكافحة الزواج القسري ضماناً للرضا الطوعي والمستنير؟ ما هو السن الذي يُسمح فيه بالزواج بموجب القانون العرفي؟ |