"التدابير المتصلة" - Traduction Arabe en Français

    • mesures relatives
        
    • les mesures de
        
    • des mesures liées à la
        
    • mesures concernant
        
    • mesures d
        
    • des mesures de
        
    • celles concernant
        
    • telles mesures
        
    • mesures touchant
        
    • mesures prises en matière
        
    Le Comité s'est également déclaré préoccupé par les mesures relatives à la distribution des documents. UN وأعربت اللجنة كذلك عن قلقها حيال التدابير المتصلة بتوزيع الوثائق.
    Il formule des avis et des recommandations et propose des mesures relatives à la réinsertion et au handicap. UN ويصدر هذا المجلس آراء وتوصيات ويقدم مقترحات بشأن التدابير المتصلة بإعادة التأهيل والإعاقة.
    Dans les zones autonomes, les mesures de sécurité, imposées par les autorités israéliennes, ont continué d’affecter la vie quotidienne et ont eu des répercussions néfastes sur la situation socioéconomique. UN ولا تزال تخيم على الحياة اليومية في مناطق الحكم الذاتي التدابير المتصلة باﻷمن التي تتخذها السلطات اﻹسرائيلية، مما يؤثر تأثيرا ضارا على الحالة الاقتصاديــة والاجتماعيــة.
    :: Adopter à l'échelle universelle des mesures liées à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et son Protocole facultatif et les mettre en œuvre; UN :: تحقيق عالمية التصديق على التدابير المتصلة باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وبروتوكولها الاختياري وعالمية تنفيذ هذه التدابير؛
    Pleine coopération avec les gouvernements et les organismes internationaux bailleurs de fonds sur une série de mesures concernant la gouvernance; UN التعاون الكامل مع وكالات التمويل الحكومية والدولية بشأن مجموعة كبيرة من التدابير المتصلة بالإدارة؛
    Le montant fait apparaître une diminution de 130 900 dollars, qui résulte de diverses mesures d'économie; UN وتعكس الاحتياجات نقصانا قدره 900 130 دولار، وهو نتيجة لمختلف التدابير المتصلة بكفاءة التكاليف؛
    Le Togo a rendu compte des mesures de formation sur la cybercriminalité destinées aux agents des services de détection et de répression concernés. UN وأفادت توغو بمعلومات عن تدابير لتدريب بعض موظفي إنفاذ القوانين على التدابير المتصلة بالجرائم السيبرانية.
    99. Le Comité recommande aux États parties de procéder périodiquement, de préférence par l'intermédiaire d'institutions universitaires indépendantes, à l'évaluation de leur pratique en matière de justice pour mineurs, en particulier de l'efficacité des mesures prises, dont celles concernant la nondiscrimination, la réinsertion et la récidive. UN 99- وتوصي اللجنة بأن تجري الدول الأطراف تقييمات منتظمة لممارساتها في مجال قضاء الأحداث، وبخاصة فعالية التدابير المتخذة، بما في ذلك التدابير المتصلة بالتمييز وإعادة الإدماج والعود إلى الإجرام، ويُحبذ أن تضطلع بهذه التقييمات مؤسسات أكاديمية مستقلة.
    Cette réunion lui a permis d'adopter les mesures relatives à ses méthodes de travail. UN واعتمدت في هذه الجلسة التدابير المتصلة بأساليب عملها.
    L'équipe a estimé que le rôle de cette institution pourrait être renforcé en la faisant participer davantage à la surveillance proprement dite de l'application des mesures relatives au climat. UN ورئي أنه يمكن تعزيز دورها بزيادة اشتراكها على نحو مفيد في رصد التدابير المتصلة بالمناخ رصداً فعلياً.
    Des délégations se sont inquiétées des risques d'entrave aux échanges que pourraient receler des mesures relatives aux procédés et méthodes de production. UN وأعرب بعض الوفود عن قلق من أن التدابير المتصلة بأساليب التجهيز والانتاج قد تشكل مصدر عقبات أمام التجارة.
    Je voudrais terminer en disant que le Kenya croit que les mesures de diplomatie préventive et de maintien de la paix énoncées dans l'«Agenda pour la paix» doivent être renforcées. UN وأود أن أختتم بياني بإعلان أن كينيا تعتقد أنه ينبغي تعزيز التدابير المتصلة بالدبلوماسية الوقائية وحفظ السلام الواردة في خطة للسلام.
    Les opérations de l'Office se sont également trouvées gênées par les mesures de sécurité appliquées par les autorités israéliennes, qui imposent de sévères restrictions à la liberté de circulation des Palestiniens vivant sur place, y compris ceux qui font partie du personnel de l'UNRWA. UN وتتعرض عمليات الوكالة لﻹعاقة أيضا من جراء التدابير المتصلة باﻷمن التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية، والتي تضع قيودا شديدة على حرية حركة الفلسطينيين من المقيمين المحليين، بما في ذلك موظفو اﻷونروا.
    Quant au Plan d'action international pour la gestion des capacités de pêche et au Plan d'action international contre la pêche illégale, non déclarée et non réglementée, ils font eux aussi partie du dispositif juridique qui sous-tend les mesures de protection de l'écosystème. UN كما أن خطة العمل الدولية بشأن إدارة طاقات الصيد وخطة العمل الدولية لمنع صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم وردعه تسمان بالأهمية أيضا كجزء من الإطار التنظيمي الأوسع نطاقا الذي تقوم عليه التدابير المتصلة النظم الإيكولوجية.
    29. Il était également nécessaire de prendre des mesures plus pratiques et concrètes, s'agissant en particulier des mesures liées à la réparation. UN 29- وذُكِرت أيضاً الحاجة إلى اتخاذ المزيد من التدابير العملية والملموسة لا سيما التدابير المتصلة بالتعويض.
    26. Prie de nouveau la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme d'accorder une attention accrue au problème du fardeau de la dette des pays en développement, en particulier les moins avancés, et spécialement aux incidences sociales des mesures liées à la dette extérieure; UN 26- يكرر طلبه إلى مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تولي مزيداً من الاهتمام لمشكلة أعباء الديون التي تثقل كاهل البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نمواً، وخاصة لما يترتب على التدابير المتصلة بالديون الخارجية من آثار اجتماعية؛
    mesures concernant le marché du travail, notamment dans le cas de ségrégation sexuelle UN التدابير المتصلة بسوق العمل وسوق العمل القائمة على الفصل بين الجنسين
    Les mesures concernant les stocks et les articles utilisés, aux fins de contrôle des rejets et de nettoyage ne sont pas abordées dans les réponses aux questions visées à l'Annexe F. UN لم تُعالج التدابير المتصلة بالمخزونات والمواد المستخدمة بشأن رقابة الإطلاق والتطهير في الردود على استبيان المرفق واو.
    Les mesures d'allégement de la dette devraient être structurées de manière globale et holistique sans diminuer la capacité future de l'Afrique d'attirer des investissements et être liées au développement économique et social à long terme du continent. UN وينبغي أن تتخذ التدابير المتصلة بتقديم المساعدة في مجال التخفيف من عبء الدين، بشكل كلي وشامل ودون أن تؤدي إلى تآكل قدرة أفريقيا على جذب الاستثمارات في المستقبل.
    Toutefois, aucun traité international ne prescrit aux États possédant des matières nucléaires d'appliquer des mesures de protection physique et de sécurité. UN وبالرغم من ذلك، لا توجد أي معاهدة دولية تفوّض الدول الحائزة مواد نووية إنفاذ التدابير المتصلة بالحماية المادية والأمن.
    Le Comité recommande aux États parties de procéder périodiquement, de préférence par l'intermédiaire d'institutions universitaires indépendantes, à l'évaluation de leur pratique en matière de justice pour mineurs, en particulier de l'efficacité des mesures prises, dont celles concernant la non-discrimination, la réinsertion et la récidive. UN 99 - وتوصي اللجنة بأن تجري الدول الأطراف تقييمات منتظمة لممارساتها في مجال قضاء الأحداث، وبخاصة فعالية التدابير المتخذة، بما في ذلك التدابير المتصلة بالتمييز وإعادة الإدماج والعود إلى الإجرام، ويُحبذ أن تضطلع بهذه التقييمات مؤسسات أكاديمية مستقلة.
    c) Nombre d'initiatives prises par des entités nationales, régionales et sous-régionales pour appliquer de telles mesures UN (ج) عدد التدابير التي تتخذها الكيانات الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية لتنفيذ التدابير المتصلة بنزع السلاح وعدم الانتشار من جميع جوانبه والسلم والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي
    Mais précisément en raison de ces incidences mondiales, parce que chaque Etat, nucléaire ou non nucléaire, a un enjeu dans leur issue, il convient que les mesures touchant le désarmement nucléaire soient traitées au sein de l'instance multilatérale unique de négociation sur le désarmement. UN ولكن بسبب هذا اﻷثر العالمي النطاق، وﻷن لكل دولة، نووية كانت أم غير نووية، مصلحة في نتائج التدابير المتصلة بنزع السلاح النووي، ينبغي تناول هذه التدابير داخل الهيئة الوحيدة المتعددة اﻷطراف للتفاوض بشأن نزع السلاح.
    La Section de la sécurité des bureaux extérieurs et les Conseillers en matière de sécurité sur le terrain devraient avoir accès aux informations relatives à l'utilisation des ressources nécessaires pour surveiller la mise en œuvre des mesures prises en matière de sécurité sur le terrain. UN ينبغي أن تُتاح لقسم الأمن الميداني وللمستشارين المعنيين بالسلامة الميدانية إمكانية الوصول إلى المعلومات المتعلقة باستخدام الموارد الضرورية لرصد تنفيذ التدابير المتصلة بالأمن في الميدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus