Elle a demandé quelles étaient les mesures spécifiques prises ou envisagées pour remédier à ce problème. | UN | واستفسرت عن التدابير المحددة المتخذة أو التي ستتخذ لمعالجة هذه المسألة. |
Il espère que dans son prochain rapport, le Secrétaire général fournira des informations détaillées sur les mesures spécifiques prises. | UN | وأعرب عن أمل وفده في أن يقدم الأمين العام في تقريره المقبل معلومات تفصيلية عن التدابير المحددة المتخذة. |
Le Gouvernement a également été prié d'indiquer les mesures concrètes prises pour renforcer les contrôles dans ce secteur. | UN | وطُلب إلى الحكومة أيضا بيان التدابير المحددة المتخذة لتعزيز الرصد في هذا القطاع. |
25. Prie le Secrétaire général de lui faire rapport à sa soixante-cinquième session, dans le contexte de la gestion des ressources humaines, sur les mesures précises prises pour résoudre les problèmes d'ordre structurel; | UN | 25 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الخامسة والستين تقريرا عن التدابير المحددة المتخذة لمعالجة المسائل العامة في سياق إدارة الموارد البشرية؛ |
mesures particulières prises pour réduire les frais de voyage | UN | التدابير المحددة المتخذة لخفض نفقات السفر |
28. Veuillez fournir des renseignements sur les mesures prises expressément pour éliminer la discrimination contre les filles et, le cas échéant, indiquer les mesures adoptées pour donner suite à la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. | UN | 28- يرجى تقديم معلومات عن التدابير المحددة المتخذة للقضاء على التمييز ضد الفتيات والإشارة، عند الاقتضاء، إلى التدابير المتخذة كمتابعة للمؤتمر العالمي الرابع للمرأة. |
Veuillez fournir des précisions sur les mesures spécifiques qui ont été prises pour remédier aux taux élevés de morbidité et de mortalité maternelles dans l'État partie. | UN | ويُرجى تقديم معلومات عن التدابير المحددة المتخذة لمعالجة ارتفاع معدلات الاعتلال والوفاة النفاسيين في الدولة الطرف. |
Le Comité consultatif espère que des renseignements sur les mesures spécifiques prises pour remédier à cette situation seront fournis dans le prochain rapport. | UN | وتتوقع اللجنة أن يتضمن تقرير الأداء القادم معلومات عن التدابير المحددة المتخذة لتحسين هذا الوضع. |
Veuillez fournir des informations sur les mesures spécifiques prises pour assurer que les femmes, dans l'État partie, connaissent leurs droits au titre de la Convention. | UN | يرجى تقديم معلومات عن التدابير المحددة المتخذة لضمان إدراك النساء في الدولة الطرف لحقوقهن بموجب الاتفاقية. |
L'affiche présente aussi les mesures spécifiques prises pour accroître les investissements réalisés par la diaspora. | UN | وتوفر اللوحة البيانية الجدارية أيضا التدابير المحددة المتخذة لزيادة الاستثمار بحسب الشتات. |
En outre, le simple fait qu'une dérogation admise à une disposition spécifique puisse être en soi exigée par les circonstances ne dispense pas de montrer également que les mesures spécifiques prises conformément à cette dérogation sont dictées par les nécessités de la situation. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن مجرد كون جواز عدم التقيد بحكم محدد مبرراً في حد ذاته بمتطلبات الوضع لا يبطل اشتراط إثبات أن التدابير المحددة المتخذة بموجب جواز عدم التقيد استوجبتها أيضاً متطلبات الوضع. |
10.1 Fournir des informations sur les mesures spécifiques prises pour protéger les femmes prostituées contre la violence | UN | 10-1 يرجى تقديم معلومات عن التدابير المحددة المتخذة لحماية النساء العاملات في البغاء من العنف. |
Le Maroc a demandé quelles étaient les mesures spécifiques prises pour lutter contre la corruption et garantir l'efficacité de l'appareil judiciaire. | UN | 46- واستفسر المغرب عن التدابير المحددة المتخذة لمكافحة الفساد وضمان فعالية الجهاز القضائي. |
les mesures concrètes prises pour combler le fossé salarial entre les sexes sont décrites dans le document annexe IX. | UN | وترد في المرفق التاسع للوثيقة التدابير المحددة المتخذة للحد من تفاوت الأجور بين الجنسين. |
Je ne reviendrai pas ici sur les mesures concrètes prises sur le rapport de ces deux organes, mais formulerai quelques observations pratiques et expliquerai les mesures d'appoint prises depuis. | UN | وفي هذا التقرير، لن أُكرر بالتفصيل التدابير المحددة المتخذة استجابة لتقريريّ هذين الفريقين العاملين. بيد أنني سأدلي ببعض الملاحظات العملية بهذا الشأن وأبلغ عن مزيد من التدابير المتخذة. |
Le Comité demande au Secrétaire général d'inclure dans son prochain rapport sur l'administration de la justice des informations sur les mesures concrètes prises pour remédier aux problèmes systémiques recensés par l'Ombudsman. | UN | وتطلب اللجنة أن تُدرج معلومات عن التدابير المحددة المتخذة في التقرير المقبل للأمين العام بشأن الإجراءات المتخذة لمعالجة النتائج التي توصل إليها أمين المظالم بشأن المسائل العامة. |
25. Prie le Secrétaire général de lui faire rapport à sa soixante-cinquième session, dans le contexte de la gestion des ressources humaines, sur les mesures précises prises pour résoudre les problèmes d'ordre structurel ; | UN | 25 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الخامسة والستين تقريرا عن التدابير المحددة المتخذة لمعالجة المسائل العامة في سياق إدارة الموارد البشرية؛ |
mesures particulières prises pour réduire les frais de voyage | UN | التدابير المحددة المتخذة لخفض نفقات السفر |
28. Veuillez fournir des renseignements sur les mesures prises expressément pour éliminer la discrimination contre les filles et, le cas échéant, indiquer les mesures adoptées pour donner suite à la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. | UN | ٨٢- يرجى تقديم معلومات عن التدابير المحددة المتخذة للقضاء على التمييز ضد الفتيات واﻹشارة، عند الاقتضاء، إلى التدابير المتخذة كمتابعة للمؤتمر العالمي الرابع للمرأة. |
Il demande également au gouvernement d'indiquer les mesures spécifiques qui ont été prises pour promouvoir les méthodes d'évaluation du travail. | UN | وطلبت أيضا إلى الحكومة أن تشير إلى التدابير المحددة المتخذة لتعزيز السبل الموضوعية لتقييم الوظائف. |
8. Prend acte du rapport du Secrétaire général sur les mesures concrètes visant à améliorer le sort des enfants touchés par les conflits armés A/50/672. | UN | ٨ - تحيط علما بتقرير اﻷمين العام عن التدابير المحددة المتخذة لتخفيف حدة حالة اﻷطفال في المنازعات المسلحة)٦(؛ |
6. Prend acte du rapport du Secrétaire général sur les mesures concrètes qui ont été prises pour améliorer le sort des enfants touchés par les conflits armés A/49/411. | UN | ٦ - تحيط علما بتقرير اﻷمين العام عن التدابير المحددة المتخذة لتخفيف حدة حالة اﻷطفال في المنازعات المسلحة)٧(؛ |
Il déplore que l'État partie n'ait pas précisé quel type de contrôle le bureau du Procureur général de la Fédération de Russie exerçait dans cette affaire, ni quelles mesures précises avaient été prises pour éviter des violations similaires à l'avenir, ni si les constatations du Comité avaient été rendues publiques. | UN | ويأسف صاحب البلاغ بشدة لأن الدولة الطرف لم تبين نوع الرقابة التي يمارسها مكتب الادعاء العام للاتحاد الروسي في هذه القضيـة ولأنها لم تشر إلى التدابير المحددة المتخذة لمنع وقوع انتهاكات مماثلة في المستقبل ولا إلى ما إذا كانت الآراء قد نُشرت. |
Outre ces efforts, dont il se félicite, le Comité consultatif recommande à l'Assemblée générale de prier le Secrétaire général de donner une description plus détaillée dans son prochain rapport d'une approche coordonnée et globale d'assistance aux victimes, ainsi que de fournir des précisions sur les mesures prises spécifiquement à cet égard dans toutes les missions sur le terrain. | UN | وتوصي اللجنة، بالرغم من هذه الجهود التي تشيد بها، الجمعية العامة بأن تطلب إلى الأمين العام الإبلاغ على نحو أشمل في تقريره المقبل عن نهج منسق على نطاق المنظومة بشأن تقديم المساعدة للضحايا، مع إدراج تفاصيل عن التدابير المحددة المتخذة في جميع البعثات الميدانية في هذا الصدد. |
Quelles mesures spécifiques sont en place pour remédier à ce double handicap? Veuillez fournir des données relatives au nombre de femmes migrantes vivant en Allemagne par rapport aux femmes allemandes, aux hommes allemands et hommes migrants. | UN | فما هي التدابير المحددة المتخذة لمواجهة هذا التمييز المزدوج؟ يرجى تقديم بيانات عن عدد المهاجرات العاملات اللاتي يعشن في ألمانيا مقارنة بالنساء الألمانيات والرجال الألمان والرجال المهاجرين. |
Le Comité demande à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport des données ventilées par sexe et des informations relatives à la situation de fait des femmes rurales de tous âges en ce qui concerne la propriété foncière, les activités productrices de revenu, la santé et l'éducation, ainsi que des renseignements sur les mesures concrètes qui sont prises et sur les résultats obtenus. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تورد في تقريرها المقبل بيانات موزعة حسب نوع الجنس ومعلومات عن الحالة الفعلية للمرأة الريفية بجميع أعمارها في مجالات ملكية الأراضي، وأنشطة توليد الدخل، والصحة، والتعليم، فضلاً عن التدابير المحددة المتخذة من جانب الدولة الطرف في هذا الصدد، بما في ذلك ما تحقق من نتائج. |
7. Prie le Secrétaire général de rendre compte des mesures concrètes qui auront été prises pour améliorer le sort des enfants touchés par les conflits armés, en se fondant sur les renseignements fournis par les États Membres, les organes et organismes des Nations Unies ainsi que les autres organisations intergouvernementales et non gouvernementales compétentes; | UN | ٧ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا عن التدابير المحددة المتخذة لتخفيف حدة حالة اﻷطفال في المنازعات المسلحة، استنادا إلى المعلومات المقدمة من الدول اﻷعضاء وهيئات ومؤسسات اﻷمم المتحدة، فضلا عن غيرها من المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة؛ |
Veuillez indiquer quelles mesures particulières ont été prises pour s'attaquer à ce phénomène, afin de faire en sorte que les femmes aient accès à des emplois permanents à plein temps. | UN | يُرجى بيان التدابير المحددة المتخذة لمكافحة هذه الظاهرة لضمان حصول المرأة على وظائف دائمة بدوام كامل. عام |