"التدابير المعقولة" - Traduction Arabe en Français

    • mesures raisonnables
        
    • les mesures qui peuvent raisonnablement être prises
        
    • mesures pouvant raisonnablement être prises
        
    • mesures voulues en
        
    • les mesures raisonnablement possibles
        
    Sa responsabilité s'étend au coût des mesures raisonnables prises pour prévenir ou limiter les dommages affectant le milieu marin, compte tenu de la part de responsabilité imputable à l'Autorité à raison de ses propres actes ou omissions. UN وتشمل هذه المسؤولية تكاليف التدابير المعقولة التي تتخذ لمنع أي ضرر يلحق بالبيئة البحرية أو للحد من هذا الضرر، مع مراعاة ما يمكن أن تكون السلطة قد أسهمت به من فعل أو امتناع.
    La partie qui invoque la contravention au contrat doit prendre les mesures raisonnables, eu égard aux circonstances, pour limiter la perte, y compris le gain manqué, résultant de la contravention. UN يجب على الطرف الذي يتمسك بمخالفة العقد أن يتخذ التدابير المعقولة والملائمة للظروف للتخفيف من الخسارة الناجمة عن المخالفة، بما فيها الكسب الذي فات.
    i) Le coût des mesures raisonnables adoptées ou à adopter pour restaurer et remettre en état les ressources naturelles endommagées ou détruites ou, si cela est raisonnable, introduire l'équivalent de ces ressources dans l'environnement; UN ' ١ ' تكلفة التدابير المعقولة المتخذة أو التي ينبغي اتخاذها ﻹعادة الموارد الطبيعية المضارة أو المدمرة الى حالتها اﻷصلية أو استبدالها أو، عند الاقتضاء، إيجاد موارد معادلة لها في البيئة؛
    Lorsqu'il a découvert un objet ayant un caractère archéologique ou historique, le Contractant prend toutes les mesures qui peuvent raisonnablement être prises pour éviter d'en altérer l'état. UN ويتخذ المتعاقد، بعد العثور في قطاع الاستكشاف على أي شيء من هذا القبيل ذي طابع أثري أو تاريخي، كل التدابير المعقولة لمنع المس به. البند 8
    iii) Dans le cas d'une utilisation dans des zones peuplées, y compris des écoles et des hôpitaux, adoption de toutes les mesures pouvant raisonnablement être prises pour prévenir les pannes électriques qui pourraient provoquer un incendie, et inspection à intervalles réguliers des équipements pour déceler les fuites; UN ' 3` عند استخدامها في المناطق المأهولة بالسكان، بما في ذلك المدارس والمستشفيات، يجب القيام باتخاذ جميع التدابير المعقولة للحماية من إنقطاع الكهرباء الذي يمكن أن يؤدي إلى اندلاع حريق، كما يجب القيام بفحص المعدات بصورة منتظمة للكشف عن التسربات.
    Obligation des États concernés de prendre toutes mesures raisonnables pour éviter l'apatridie 40 UN التزام الدول المعنية بأن تتخذ جميع التدابير المعقولة لتفادي انعدام الجنسية
    En de telles circonstances, le vendeur devrait prendre toutes les mesures raisonnables pour limiter la perte, conformément à l'article 77 de la CVIM. UN وفي مثل هذه الحالة، ينبغي أن يتخذ البائع التدابير المعقولة لتخفيف الخسارة وفقا للمادة 77 من اتفاقية البيع.
    Le FIPOL offre une indemnisation en cas d'altération de l'environnement, bien qu'elle soit limitée à la couverture du coût de mesures raisonnables de remise en état effectivement entreprises ou prévues. UN وتنص الصناديق على التعويض عن الإضرار بالبيئة؛ بيد أن ذلك مقصور على تغطية تكاليف التدابير المعقولة للإستعادة إلى الحالة السابقة التي يُضطلع بها فعليا أو التي سيتم الاضطلاع بها.
    Elle a donc estimé que les autorités autrichiennes n'avaient pas manqué de prendre des mesures raisonnables et appropriées. UN ولهذا فقد أُعتبر أن السلطات النمساوية لم تخفق في اتخاذ التدابير المعقولة والملائمة.
    En 1997 la Couronne a reconnu que la Couronne et les Maoris ont l'obligation, en vertu du traité de Waitangi, de prendre toutes les mesures raisonnables pour promouvoir activement le maintien de la langue maorie en tant que langue vivante. UN وفي عام 1997، وافق التاج على أنه يتعين على التاج والماوري بموجب معاهدة وايتانغي أن يتخذا كل التدابير المعقولة للسماح ببقاء لغة الماوري كلغة حية.
    88. Le Comité considère qu’une indemnité peut être octroyée, en principe, pour les mesures raisonnables prises en vue de prévenir ou de limiter des dommages susceptibles d'être causés à des biens. UN ٨٨- يرى الفريق أنه، من حيث المبدأ، يمكن منح تعويض عن التدابير المعقولة المتخذة لتجنب لحاق الضرر بالممتلكات أو للحد منه.
    En l'espèce, l'État partie n'a pas montré qu'il avait pris toutes les mesures raisonnables pour assurer la présence continue des auteurs au procès, en dépit de leur comportement qualifié de perturbateur. UN وفي هذه القضية لم تُظهر الدولة الطرف أنها قد اتخذت جميع التدابير المعقولة لضمان استمرار حضور مقدمي البلاغ أثناء المحاكمة بالرغم مما يُدعى من سلوكهما التخريبي.
    En l’espèce, l’État partie n’a pas prouvé qu’il avait pris toutes les mesures raisonnables pour assurer la présence continue des auteurs au procès, malgré leur comportement prétendument perturbateur. UN وفي القضية المعروضة، لم تُظهر الدولة العضو أنها اتخذت جميع التدابير المعقولة لكفالة استمرار حضور أصحاب الرسائل للمحاكمة، رغم ما يدعى من ارتكابهم سلوكا مشاغبا.
    Les États concernés sont tenus de prendre toutes mesures raisonnables pour éviter que les personnes qui avaient la nationalité de l'État prédécesseur à la date de la succession d'États ne deviennent apatrides du fait de cette succession. UN يقع على عاتق الدول المعنية التزام بأن تتخذ جميع التدابير المعقولة لتفادي تحول اﻷشخاص الذين كانوا يتمتعون في تاريخ خلافة الدول بجنسية الدولة السلف إلى أشخاص عديمي الجنسية نتيجة لتلك الخلافة.
    L'expression " mesures raisonnables " vise à exclure les demandes injustifiées. UN والقصد من عبارة " التدابير المعقولة " هو استبعاد أي مطالب لا مبرر لها.
    Les États devraient prendre des mesures raisonnables, notamment sur le plan législatif, pour réaliser progressivement ce droit dans l'enseignement secondaire et, en fonction des capacités de chacun, dans l'enseignement supérieur. UN وينبغي أن تتخذ الدول تدابير تشريعية وغير ذلك من التدابير المعقولة ليتسنى للمنحدرين من أصل أفريقي الحصول على هذا الحق بصورة تدريجية في مراحل التعليم الثانوي والتعليم العالي حسب القدرات.
    L'obligation de protection est subordonnée à l'adoption de mesures raisonnables visant à contrôler l'immigration, conformément au droit qu'a l'État partie de surveiller l'entrée, le séjour et l'expulsion des étrangers et de protéger la sécurité nationale. UN ويخضع شرط الحماية إلى التدابير المعقولة المتخذة لمراقبة الهجرة بما يتسق مع حق الدولة الطرف في مراقبة دخول الأجانب وإقامتهم وطردهم وحماية الأمن القومي.
    Lorsqu'il a découvert un objet ayant un caractère archéologique ou historique, le Contractant prend toutes les mesures qui peuvent raisonnablement être prises pour éviter d'en altérer l'état. UN ويتخذ المتعاقد، بعد العثور في قطاع الاستكشاف على أي شيء من هذا القبيل ذي طابع أثري أو تاريخي، كل التدابير المعقولة لمنع المس به. البند 8
    En cas de force majeure, le Contractant prend toutes les mesures pouvant raisonnablement être prises pour rétablir sa capacité d'exécution et se conformer aux clauses du présent contrat avec le minimum de retard. UN 17-3 في حالة وجود قوة قاهرة، يتخذ المتعاقد جميع التدابير المعقولة لاسترداد قدرته على الوفاء بشروط وأحكام هذا العقد والامتثال له في أقصر وقت ممكن.
    On s'emploiera à déterminer si l'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement ont pris toutes les mesures voulues en vue de répondre à l'esprit de l'Accord, sinon à sa lettre. UN ويجري تقديره في حالة اتخاذ الحكومة واﻷمم المتحدة جميع التدابير المعقولة للوفاء بروح الاتفاق، إن لم يكن بنصه كاملا.
    d) Les dépenses conformes en nature et raisonnables en durée que le requérant a engagées pour prendre les mesures raisonnablement possibles en vue de réduire au minimum ses pertes représentent des pertes directes, étant donné que le requérant était dans l'obligation de réduire au minimum toutes les pertes qui pouvaient être raisonnablement évitées. UN " (د) إن النفقات، المناسبة من حيث طبيعتها والمعقولة من حيث المدة، التي يتكبدها صاحب مطالبة لاتخاذ التدابير المعقولة لتقليل خسائره هي خسائر مباشرة نظراً إلى أن صاحب المطالبة كان يتحمل واجب تقليل أي خسائر كان يمكن تفاديها على نحو معقول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus