Les auteurs espèrent qu'à la suite de l'adoption de cette résolution, les mesures recommandées seront prises rapidement. | UN | ويأمل مقدمو مشروع القرار، بعد اتخاذ القرار، أن تنفذ التدابير الموصى بها على وجه السرعة. |
les mesures recommandées sont vigoureusement appliquées. | UN | ويجري العمل على قدم وساق لتنفيذ التدابير الموصى بها. |
D'autre part, les mesures recommandées au paragraphe 65 devraient contribuer à alléger le fardeau que représente pour les États parties l'élaboration de rapports sur l'application de six instruments dont les dispositions se recoupent souvent. | UN | ومن ناحية أخرى، من شأن التدابير الموصى بها في الفقرة 65 أن تساهم في تخفيف العبء المتمثل في قيام الدول الأطراف بوضع تقارير عن تطبيق ستة صكوك كثيراً ما تكون أحكامها متداخلة. |
Un grand nombre des mesures recommandées à cet effet dans la Déclaration de Vienne contribuent donc à l'élimination de la pauvreté. | UN | ولذلك تساهم كثير من التدابير الموصى بها في إعلان فيينا لتعزيز فرص التعليم والتدريب في القضاء على الفقر. |
Les commissions traitant de ces questions ont établi un certain dialogue, mais il y a parfois chevauchement des mesures recommandées. | UN | وقد كان هناك قدر ما من الحوار بين اللجان المعنية بهذه المسائل وإن كان هناك أحيانا ازدواجية في التدابير الموصى بها. |
La tenue du dialogue intercentrafricain entre justement dans le cadre des mesures préconisées. | UN | ويتفق إجراء حوار في أفريقيا الوسطى بصورة تامة مع إطار التدابير الموصى بها. |
Parmi les mesures recommandées, certaines pourront être suivies, ajustées ou revues en fonction de ce rapport. | UN | ويمكن رصد بعض التدابير الموصى بها أو تعديلها أو إعادة النظر فيها في ضوء ذلك التقرير. |
Nous appuyons entre autres les mesures recommandées pour fournir des garanties en termes d'approvisionnement en combustible nucléaire et de non-prolifération. | UN | وإننا نؤيد خاصة التدابير الموصى بها لتوفير الضمانات بشأن إمدادات الوقود النووي وعدم الانتشار. |
La MINUL a accepté de mettre en œuvre les mesures recommandées pour remédier aux insuffisances. | UN | وقد وافقت بعثة الأمم المتحدة في ليبريا على تنفيذ التدابير الموصى بها لتلافي نقاط الضعف المحددة. |
La MINUL a accepté d'appliquer les mesures recommandées afin de remédier aux insuffisances signalées. | UN | وقد وافقت بعثة الأمم المتحدة في ليبريا على تنفيذ التدابير الموصى بها لتلافي نقاط الضعف المحددة. |
Outre les mesures recommandées plus haut, le Rapporteur spécial fait trois autres recommandations. | UN | فعلاوة على التدابير الموصى بها أعلاه، يقدّم المقرر الخاص ثلاث توصيات أخرى: |
les mesures recommandées allaient de la confiscation de l’autorisation d’utiliser l’arme à feu à de lourdes sanctions pénales. | UN | وتتراوح التدابير الموصى بها بين الغاء ترخيص السلاح الناري وفرض جزاءات عقابية شديدة . |
2. les mesures recommandées pour améliorer le fonctionnement de la Commission ont été appliquées, comme en témoigne la nouvelle structure de l’ordre du jour de la Commission. | UN | 2 - وقد نفذت التدابير الموصى بها لتحسين كيفية عمل اللجنة كما يتبين من البنية الجديدة لجدول أعمال اللجنة. |
Le Japon met en particulier l’accent, parmi les mesures recommandées dans le rapport du Secrétaire général, sur les trois points ci-après : | UN | ٤ - وتضع اليابان توكيدا خاصا على النقاط الثلاث التالية من بين التدابير الموصى بها في تقرير اﻷمين العام: |
La solution de ces problèmes exige la manifestation d'une forte volonté politique d'appliquer les mesures recommandées lors des grandes conférences internationales des années 90. | UN | ويتطلب حل هذه المشكلات التزاما سياسيا ثابتا بتنفيذ التدابير الموصى بها في المؤتمرات الدولية الرئيسية التي عقدت في التسعينات. |
La coopération et l'aide sont des outils essentiels pour réaliser l'application des mesures recommandées. | UN | إن التعاون وتقديم المساعدة أداتان أساسيتان لإنجاز تنفيذ التدابير الموصى بها. |
L'application des mesures recommandées dans le rapport du Conseil sur les relations extérieures et la signature du plan d'action tripartite représentent des mesures importantes en ce sens. | UN | ويمثل تنفيذ التدابير الموصى بها في تقرير مجلس العلاقات الخارجيـــة والتوقيـــع على برنامج العمل الثلاثي خطوتين هامتين في هذا الاتجاه. |
La réparation était au nombre des mesures recommandées pour atténuer les souffrances des victimes d'ascendance africaine qui continuaient de subir les conséquences de la traite transatlantique des Africains capturés. | UN | وقد كان التعويض من بين التدابير الموصى بها للتخفيف من محنة الضحايا المنحدرين من أصل أفريقي الذين ظلوا يعانون من عواقب التجارة عبر الأطلسي بالأفارقة الذين كانوا يختطفون منها. |
Les recommandations avaient été vues pour la plupart comme constructives et ciblées. Nombre des mesures préconisées avaient déjà été incorporées dans des plans d'action, qui en étaient à différents stades d'exécution. | UN | ورأى أن أغلبية التوصيات قد اعتُبرت بنّاءة ومحددة الهدف، وقد أُدرج الكثير من التدابير الموصى بها فعلاً في خطط العمل وبلغت مراحل مختلفة من التنفيذ. |
Les parlementaires manifestent une volonté accrue de résoudre les problèmes d'environnement, appuient plus volontiers les mesures préconisées à cet effet et exercent davantage de pression sur les gouvernements. | UN | ويظهر أعضاء البرلمانات تصميما أكبر على حل المشاكل البيئية ويؤيدون التدابير الموصى بها بثبات أشد ويمارسون ضغوطا أكبر على حكوماتهم. |
mesures recommandées concernant le Partenariat sur les forêts | UN | رابعا - التدابير الموصى بها الخاصة للشراكة التعاونية المعنية بالغابات |
Certaines délégations auraient souhaité qu'une assistance soit prévue non seulement pour les pôles commerciaux en gestation, mais encore pour ceux qui étaient déjà en service. Une autre considérait cependant qu'il fallait établir un ordre de priorité et que, pour répondre aux besoins des pôles en activité, il valait mieux prendre des mesures du genre de celles qui étaient recommandées aux paragraphes 60 et 62. | UN | وفي حين أن بعض الوفود كان يود أن يرى المساعدة في سياق هذه الفقرة تقدم ليس فقط إلى النقاط التجارية التي هي في مرحلة الإنشاء، بل تقدم أيضاً إلى النقاط التي في مرحلة التشغيل، رأى وفد آخر أنه قد يكون من الضروري وجود قدر من غير تحديد الأولويات، وإن احتياجات النقاط التجارية التي في مرحلة التشغيل يمكن تلبيتها بشكل أفضل عن طريق تدابير مثل التدابير الموصى بها في الفقرتين 60 و62. |