"التدابير الواجب" - Traduction Arabe en Français

    • les mesures à
        
    • Mesures qui seront
        
    • les mesures qui
        
    • actions à
        
    • pour des mesures à
        
    • mesures destinées à
        
    • mesures doivent être
        
    • mesures qui doivent être
        
    les mesures à prendre à cet effet par chaque État intéressé dans les limites de sa compétence sont notamment les suivantes: UN وتشمل التدابير الواجب اتخاذها لتحقيق هذه الغاية، في إطار ولاية كل دولة من الدول المعنية، ما يلي:
    A approuvé la décision du Conseil touchant les mesures à prendre en vue d'accroître rapidement les échanges dans la ZEP; UN وأيدت قرار المجلس بشأن التدابير الواجب اتخاذها بغية إحداث زيادة سريعة في تجارة منطقة التجارة التفضيلية؛
    Elle a également décidé de convoquer une réunion du Groupe de contact de l'OUA en vue d'élaborer des recommandations sur les mesures à prendre. UN وقرر أيضا الدعوة لعقد اجتماع لفريق الاتصال التابع لمنظمة الوحدة اﻹفريقية وذلك ﻹعداد توصيات عن التدابير الواجب اتخاذها.
    b) Mesures qui seront prises en 1999 à l’occasion du centenaire de la première Conférence internationale de la paix et de la clôture de la Décennie des Nations Unies pour le droit international UN التدابير الواجب اتخاذها في عام ١٩٩٩ المكرسة للذكرى المئوية للمؤتمر الدولي اﻷول للسلام ولاختتام عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي
    Il s'agit d'un document dans lequel sont identifiées les mesures qui doivent être prises par les différentes parties concernées. UN والخطة الموضوعة عبارة عن وثيقة تحدد التدابير الواجب أن تتخذها جميع الأطراف المسؤولة عن تنفيذها.
    Nombre d'entre elles sont inopérantes, le plus souvent, parce que les partis ne parviennent pas à se mettre d'accord sur les mesures à prendre ou n'appliquent pas les décisions prises. UN وفي معظم الحالات، كان عدم وجود الاتفاق بين اﻷحزاب السياسية على التدابير الواجب اتخاذها أو عدم تنفيذ القرارات المتفق عليها من أكبر أسباب عدم فعالية العديد من هياكل السلم.
    les mesures à prendre en vue de réduire la documentation papier devront être débattues au préalable au sein du Comité. UN وسيتوجب البحث مسبقا داخل اللجنة في التدابير الواجب اتخاذها لتخفيض المنشورات.
    Les avis étaient très divers sur les mesures à prendre pour la traiter. UN وكانت هناك وجهات نظر متباينة بشأن التدابير الواجب اتخاذها لمعالجة هذه المسألة.
    Jusqu'à ce jour, aucune étude n'a encore été menée à ce sujet afin d'en évaluer l'ampleur et de définir les mesures à prendre. UN وحتى اليوم، لم يتم بعد إجراء أي دراسة بشأن هذا الموضوع من أجل تقييم ضخامة المشكلة وتحديد التدابير الواجب اتخاذها.
    Depuis 1998, tous les suicides font l'objet d'une enquête indépendante, dont le rapport contient des recommandations sur les mesures à prendre. UN ومنذ سنة 1998، جميع حالات الانتحار هي موضع تحقيق مستقل يشتمل تقريره على توصيات بشأن التدابير الواجب اتخاذها.
    les mesures à mettre en oeuvre sont souvent relativement simples, même si elles ont à l'évidence des incidences budgétaires. UN وكثيرا ما تكون التدابير الواجب اتخاذها واضحة إلى حد كبير، رغم آثارها الجلية على الميزانية.
    les mesures à prendre relèvent du domaine de l'enseignement, de l'éducation, de la culture et de l'information; UN وتنتمي التدابير الواجب اتخاذها إلى مجالات التعليم، والتربية، والثقافة، والإعلام؛
    Il n'en demeure pas moins des divergences profondes entre les deux parties sur les mesures à prendre pour mieux stabiliser la situation. UN بيد أن اختلافات عميقة لا تزال قائمة بين الجانبين بشأن التدابير الواجب اتخاذها من أجل زيادة استقرار الحالة.
    les mesures à appliquer pour réaliser le droit à un logement décent UN التدابير الواجب تنفيذها لضمان الحق في السكن اللائق
    À présent, les communications du Comité sont transmises à l'organe compétent en Ouzbékistan, qui fait des recommandations sur les mesures à prendre; des informations sur la suite donnée à chaque communication sont ensuite renvoyées au Comité. UN وقال إنه يجري حاليا إحالة البلاغات الواردة من اللجنة إلى الهيئة المناسبة في أوزبكستان، التي تقدم توصيات بشأن التدابير الواجب اتخاذها، ثم تعاد إلى اللجنة المعلومات المتجمعة عن النتائج المحرزة.
    Enfin, M. Decaux a insisté sur la marge d'appréciation dont les États disposeraient pour déterminer les mesures à prendre afin de donner suite aux recommandations formulées par le Comité dans le cadre d'une procédure de communication. UN وأخيراً، أكد على أن إجراء تقديم البلاغات سيتيح للدول هامشاً لتقييم التدابير الواجب اتخاذها لتنفيذ توصيات اللجنة.
    Le règlement énonce les mesures à appliquer afin de limiter la possibilité pour des personnes non autorisées de se procurer des armes. UN ويبين الإجراء التنظيمي التدابير الواجب تطبيقها في مراقبة حصول أشخاص غير مأذون لهم على الأسلحة.
    De plus, l'emp1oyeur a l'obligation d'informer ces femmes et les représentants du personnel des résultats de l'évaluation des risques effectuée et de toutes les Mesures qui seront adoptées pour assurer 1a sécurité et 1a protection sanitaire des employés sur le lieu de travail. UN كما يكون صاحب العمل ملزما بإبلاغ النساء الحوامل، والنساء حتى اكتمال الشهر التاسع بعد الولادة والنساء الحاضنات وممثلي الموظفين بأي مسائل تتعلق بنتائج تقييم الأخطار وبكل التدابير الواجب اتخاذها لكفالة الأمن والحماية الصحية في العمل.
    b) Mesures qui seront PRISES EN 1999 À L'OCCASION DU CENTENAIRE DE LA PREMIÈRE CONFÉRENCE INTERNATIONALE DE LA PAIX ET DE LA CLÔTURE DE LA DÉCENNIE DES NATIONS UNIES POUR LE DROIT INTERNATIONAL UN )ب( التدابير الواجب اتخاذها في عام ١٩٩٩ المكرسة للذكرى المئوية للمؤتمر الدولي اﻷول للسلام ولاختتام عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي )تابع(
    Dans sa résolution 1991/32, elle décidait de charger Mme Daes de préparer en outre une étude sur les mesures qui devraient être prises par la communauté internationale pour renforcer le respect des biens culturels des peuples autochtones. UN وقررت اللجنة الفرعية، في قرارها ١٩٩١/٢٣، أن تعهد للسيدة دايس بالمهمة الاضافية المتمثلة في إعداد دراسة حول التدابير الواجب أن يتخذها المجتمع الدولي لتعزيز احترام التراث الثقافي للشعوب اﻷصلية.
    • Un certain nombre de groupes thématiques ont été mis en place et sont à la fois des cadres de réflexion scientifique et technique, et des espaces de concertation et de coordination des actions à entreprendre. UN شكل عدد معين من الأفرقة المعنية بمواضيع معينة، وهي في آن واحد محافل تفكير علمي وتقني، ومحافل تشاور وتنسيق بشأن التدابير الواجب اتخاذها.
    Les travaux des commissions d'enquête sont de simples réflexions et des études menées sur un plan théorique sur des questions d'actualité, abordant des questions de société et visant à proposer des axes pour des mesures à prendre. UN ويتمثل عمل لجان التحقيق البرلمانية ببساطة في الاطلاع على القضايا الآنية ودراستها نظرياً ومعالجة المسائل الاجتماعية واقتراح محاور التدابير الواجب اتخاذها.
    mesures destinées à surmonter ces difficultés : UN وفيما يلي التدابير الواجب اتخاذها للتغلب على هذه العقبات:
    Premièrement, certaines dispositions de la Convention spécifient quels types de mesures doivent être prises, par exemple des mesures d'ordre juridique. UN أولا، تحدد بعض أحكام الاتفاقية نوع التدابير الواجب اتخاذها، وعلى سبيل المثال التدابير القانونية.
    Elle regrette que le projet de résolution ne reconnaisse pas l'importance des mesures qui doivent être prises au niveau national pour relever les défis de la mondialisation. UN وهي تأسف لأن مشروع القرار لا يعترف بأهمية التدابير الواجب اتخاذها على الصعيد الوطني لمواجهة تحديات العولمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus