Prendre des mesures contre cette forme de criminalité est donc une tâche que le Gouvernement a déclaré être prioritaire. | UN | وعلى هذا فإن اتخاذ التدابير ضد هذا النوع من الإجرام هو مهمة أعلنت الحكومة أنه يجب منحها الأولوية. |
Adopter davantage de mesures contre le harcèlement sexuel dans les zones économiques | UN | مزيد من التدابير ضد التحرشات الجنسية في المناطق الاقتصادية |
La communauté internationale doit d'urgence adopter les mesures nécessaires pour éliminer le recours à de telles mesures contre les pays en développement. | UN | وأضاف أن على المجتمع الدولي أن يتخذ خطوات عاجلة لمنع استخدام هذه التدابير ضد البلدان النامية. |
Le Gouvernement des États-Unis, qui adopte en ce moment des mesures contre Cuba, devrait comprendre que ces provocations sont aussi dirigées contre lui. | UN | وينبغي لحكومة الولايات المتحدة، التي تعتمد اﻵن هذه التدابير ضد كوبا، أن تدرك أن هذه الاستفزازات موجهة ضدها أيضا. |
Le Conseil de sécurité a décidé toute une série de mesures à l'encontre de la Serbie et du Monténégro. | UN | اتخذ مجلس اﻷمن قرارات بشأن طائفة واسعة من التدابير ضد صربيا والجبل اﻷسود. |
Le Conseil de sécurité a décidé toute une série de mesures à l'encontre de la Serbie et du Monténégro. | UN | اتخذ مجلس اﻷمن قرارات بشأن طائفة واسعة من التدابير ضد صربيا والجبل اﻷسود. |
L'une des choses les plus étranges de ce texte est qu'il permet aux États signataires de prendre des mesures contre les États non signataires et permet également au Conseil de sécurité de prendre de telles mesures. | UN | وأغرب ما في نص الاتفاقية، أنه يجيز للدول الموقعة على المعاهدة اتخاذ التدابير ضد الدول غير الموقعة عليها. |
Depuis 1972, une partie du pouvoir de prendre des mesures contre les infractions à la loi susmentionnée est exercée par les gouverneurs des préfectures. | UN | واعتباراً من عام ٢٧٩١ فصاعداً، أُوكل جزء من سلطة اتخاذ التدابير ضد انتهاكات القانون إلى حكام المحافظات، وتقوم حكومات المحافظات اﻵن بانفاذ القانون جزئياً. |
Il faut donc favoriser la prévention, notamment en prenant des mesures contre l’impunité et en favorisant une culture de paix et de non-violence par l’éducation. | UN | وينبغي العمل على منع وقوع النزاعات المسلحة، لا سيما عن طريق اتخاذ التدابير ضد اﻹفلات من العقاب وتشجيع ثقافة السلام واللاعنف عن طريق التعليم. |
Il est regrettable que des États puissants utilisent de telles mesures contre des États plus faibles pour réaliser des objectifs politiques étroits, compromettant ainsi les efforts de développement socioéconomique. | UN | ومما يؤسف له أن الدول القوية تقوم بتوظيف هذه التدابير ضد الأضعف لتحقيق أهداف سياسية ضيقة وتقويض جهود التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
C'est la crédibilité de tous nos efforts de paix, y compris ceux consentis par l'ONU, qui en souffrira, ainsi que toutes ces années de travail pour codifier des normes juridiques internationales et d'autres mesures contre le terrorisme. | UN | وذلك بدوره سيقلل من مصداقية كل جهودنا في صنع السلام، بما فيها جهود الأمم المتحدة، وكذلك من سنوات العمل في تدوين التدابير القانونية الدولية وغيرها من التدابير ضد الإرهاب. |
L'ISDEMU a pris une série de mesures contre la violence familiale. | UN | 18 - وقالت إن المعهد السلفادوري للنهوض بالمرأة نفذ عددا من التدابير ضد العنف المنـزلي. |
Le Conseil de sécurité, dans sa résolution 757 (1992), a pris tout un train de mesures contre la Serbie et le Monténégro. | UN | قرر مجلس اﻷمن في القرار ٧٥٧ )١٩٩٢( نطاقا واسعا من التدابير ضد صربيا والجبل اﻷسود. |
Le Conseil de sécurité, dans sa résolution 757 (1992), a pris tout un train de mesures contre la Serbie et le Monténégro. | UN | قرر مجلس اﻷمن في القرار ٧٥٧ )١٩٩٢( نطاقا واسعا من التدابير ضد صربيا والجبل اﻷسود. |
Le représentant déplore que la résolution se concentre presque exclusivement sur la prise de telles mesures contre les pays en développement et espère que les discussions consacrées à ce point lors de la cinquante-quatrième session de l'Assemblée générale, si un texte nouveau est présenté, permettront d'y inclure ces éléments. | UN | وأعرب المندوب عن استيائه من أن القرار يكاد يركز حصرا على اتخاذ تلك التدابير ضد البلدان النامية وعن أمله في أن تمكن المناقشات المكرسة لهذا البند خلال الدورة الرابعة والخمسين للجمعية العامة، من إدراج هذه العناصر، إذا قدم نص جديد. |
L’article 47 dispose toutefois que les contre-mesures sont soumises aux conditions et restrictions énoncées aux articles 48 à 50, et que l’adoption de telles mesures contre un État qui a commis un fait illicite ne doit pas affecter les obligations de l’État lésé à l’égard d’un État tiers. | UN | ولكن المادة اشترطت أن يكون اتخاذ التدابير المضادة خاضعا للشروط وللقيود المنصوص عليها في المواد ٤٨ إلى ٥٠، وألا يؤثر اتخاذ هذه التدابير ضد دولة ارتكبت فعلا غير مشروع على التزامات الدولة المضرورة إزاء دولة ثالثة. |
4. Le blocus économique criminel imposé par les Etats-Unis d'Amérique à l'encontre de Cuba depuis plus de 35 ans constitue une parfaite illustration de l'application de ce genre de mesures contre un pays en développement. | UN | ٤- وثمة مقال رئيسي لتطبيق مثل هذه التدابير ضد بلد نام يوفره الحصار الاقتصادي اﻹجرامي الذي فرضته الولايات المتحدة اﻷمريكية ضد كوبا طوال ٥٣ سنة ولا تزال تفرضه. |
Le Bureau a noté que le Mécanisme s'était attaché en priorité à vérifier les accusations de violations des droits des enfants dans les conflits armés portées contre certaines parties afin d'aider le Conseil de sécurité à prendre des mesures contre les auteurs de ces violations. | UN | ولاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن التشديد على الآلية كان يتعلق بالتحقق من الصلة بين أطراف الصراع والانتهاكات المتعلقة بالأطفال في حالات الصراع المسلح، لكي يتخذ مجلس الأمن وغيره التدابير ضد مرتكبي تلك الانتهاكات. |
Les ÉtatsUnis ont même contraint des États tiers à imposer ces mesures à Cuba. | UN | بل إن الولايات المتحدة أرغمت دولاً أخرى على استخدام هذه التدابير ضد كوبا. |
Le 30 juin, les autorités chypriotes turques et les forces turques ont instauré un certain nombre de mesures à l'encontre de la Force. | UN | 4 - وفي 30 حزيران/يونيه، شرعت السلطات القبرصية التركية والقوات التركية في اتخاذ عدد من التدابير ضد القوة. |