Le Ministère de la santé du Bélarus prend toute une série de mesures à cet égard. | UN | وقد اتخذت وزارة الصحة في بيلاروس مجموعة كاملة من التدابير في هذا الصدد. |
Nous avons pris certaines mesures à cet égard, mais la route qui reste à faire nous semble encore longue et difficile. | UN | وقد اتخذنا بعض التدابير في هذا الصدد لكن يبدو لنا أنه لا يزال يوجد أمامنا طريق طويل وصعب. |
Les résultats de la Conférence qui s'est tenue récemment sur ce thème constituent des données précieuses pour définir de nouvelles mesures dans ce domaine. | UN | وتشكل نتائج مؤتمر اﻷسر الذي عقد مؤخرا أساسا قيما لاتخاذ مزيد من التدابير في هذا الصدد. |
Je me félicite de cette initiative et ne puis qu'encourager le Gouvernement à multiplier les mesures dans ce sens. | UN | وإنني أرحب بهذه المبادرة ولا يسعني إلاّ أن أشجع الحكومة على اتخاذ المزيد من التدابير في هذا الاتجاه. |
Les mesures prises dans ce domaine ont été mises en œuvre par le Ministère de la sécurité sociale et de l'emploi, par le Ministère de l'économie, par le Ministère de l'agriculture et par les institutions qui en relèvent. | UN | ونفّذت التدابير في هذا المجال وزارة الضمان الاجتماعي والعمل، ووزارة الاقتصاد، ووزارة الزراعة والمؤسسات التابعة لها. |
On a souligné que la coopération entre les États Membres devait être accentuée pour renforcer le contrôle des stimulants de type amphétamine et que les gouvernements devaient bénéficier d'un appui financier ou autre pour prendre des mesures en ce sens. | UN | وأُكد على ضرورة النهوض بالتعاون بين الدول الأعضاء من أجل تعزيز الرقابة على المنشطات الأمفيتامينية وعلى ضرورة توفير الدعم المالي وغيره للحكومات لتمكينها من تنفيذ التدابير في هذا الصدد. |
Nous demandons aux États dotés d'armes nucléaires d'accélérer les mesures en la matière. | UN | وندعو الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى تسريع التدابير في هذا الصدد. |
Compte tenu de la conception technique du SIG, le Comité a suggéré plusieurs mesures à cet égard. | UN | ومع أخذ المعمار التقني للنظام في الاعتبار، اقترح المجلس عددا من التدابير في هذا الشأن. |
L'Inde a proposé un certain nombre de mesures à cet égard, notamment la réaffirmation, par tous les États dotés de l'arme nucléaire, de leur détermination sans faille à parvenir à l'élimination complète des armes nucléaires. | UN | لقد اقترحت الهند عددا من التدابير في هذا الصدد، بينها التأكيد من جديد على وجود التزام لا لبس فيه من جانب جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية بالهدف المتمثل في إزالة الأسلحة النووية بالكامل. |
Le Comité spécial a proposé une série de mesures à cet égard, y compris l'augmentation des contributions au système des forces et moyens en attente, et l'examen des procédures internes de recrutement du personnel pour les missions. | UN | وقد دعت اللجنة الخاصة إلى تنفيذ عدد من التدابير في هذا الصدد، بما في ذلك زيادة المساهمات لنظام الأمم المتحدة للترتيبات الاحتياطية وقيام الأمانة العامة بعمل استعراض للإجراءات الداخلية للتوظيف. |
Le Corps commun d'inspection a proposé un certain nombre de mesures à cet égard, qui visent à donner la préférence aux femmes selon le principe «toutes choses égales d'ailleurs». | UN | وقد اقترحت وحدة التفتيش المشتركة عددا من التدابير في هذا المجال تهدف إلى تفضيل النساء، استنادا إلى مبدأ التساوي في اﻷمور اﻷخرى. |
Aux termes de l'article 18 de la Convention, les États parties coopèrent pour prévenir les infractions visées à l'article 2 en prenant certaines mesures à cet égard. | UN | وتنص المادة 18 من الاتفاقية على أن تتعاون الدول الأطراف في منع الجرائم المبينة في الفقرة 2 وأن تتخذ بعض التدابير في هذا الصدد. |
Ce rapport devrait servir de base à l'adoption de nouvelles mesures dans ce domaine. | UN | ومن المتوقع أن يكون التقرير بمثابة أساس لاتخاذ مزيد من التدابير في هذا المجال. |
Ce rapport devrait servir de base à l'adoption de nouvelles mesures dans ce domaine. | UN | ومن المتوقع أن يكون التقرير بمثابة أساس لاتخاذ مزيد من التدابير في هذا المجال. |
On a fait beaucoup pour expliquer aux citoyens leurs droits de la personne mais il reste encore à prendre d'autres mesures dans ce domaine. | UN | وأضافت أنه تم فعل الكثير لشرح حقوق الإنسان للمواطنين، لكنه يلزم اتخاذ مزيد من التدابير في هذا المجال. |
La République tchèque souhaite que soient prises des mesures dans ce sens, et reste fermement convaincue que les réformes pertinentes figurant dans l'ensemble de réformes proposées par le Secrétaire général sont un pas dans cette direction. | UN | وأعرب عن ترحيب الجمهورية التشيكية باتخاذ مزيد من التدابير في هذا الصدد، وعن قناعتها الراسخة بأن اﻷجزاء ذات الصلة من مجموعة اﻹصلاحات التي اقترحها اﻷمين العام تصب في ذلك الاتجاه. |
Les mesures prises dans ce domaine constituent une composante importante du programme national pour la promotion du bien-être des handicapés mis sur pied en 1998. | UN | وتشكل التدابير في هذا المجال جزءا هاما من البرنامج الوطني لتعزيز رفاه المعوقين، الذي أنشئ عام 1998. |
Transport 7. Le transport représente une source substantielle d'émission de CO2 et les mesures prises dans ce domaine auront une influence marquée sur la diminution des émissions de CO2 à l'échelle nationale. | UN | ٧- النقل أحد المصادر الهامة لانبعاثات ثاني أكسيد الكربون، وسوف تلعب التدابير في هذا المجال دوراً أساسياً في احتواء الانبعاثات الشاملة الوطنية من ثاني أكسيد الكربون. |
Il offre surtout l'occasion unique de redimensionner à la hausse les mesures prises dans ce domaine, afin de permettre que le droit de jouir du meilleur état de santé physique et mentale susceptible d'être atteint ne demeure pas un rêve lointain pour les femmes et les filles. | UN | والأهم من ذلك أن هذه العملية تتيح فرصة فريدة من نوعها لتوسيع نطاق التدابير في هذا المجال بغية كفالة ألا يبقى الحق في " التمتع بأعلى مستوى يمكن بلوغه من الصحة البدنية والعقلية " حلما بعيد المنال للنساء والفتيات. |
Il a souligné que la coopération entre les États Membres devait être accentuée pour renforcer le contrôle des stimulants de type amphétamine et que les gouvernements devaient bénéficier d'un appui financier ou autre pour prendre des mesures en ce sens. | UN | وأكد على ضرورة النهوض بالتعاون بين الدول الأعضاء من أجل تعزيز الرقابة على المنشطات من قبيل الأمفيتامين وعلى ضرورة توفير الدعم المالي وغيره للحكومات لتمكينها من تنفيذ التدابير في هذا الصدد. |
Elle a adopté un certain nombre de mesures en ce sens et s'attache à assurer l'intégrité des enquêtes, la procédure judiciaire et la sécurité des personnes, en appliquant des procédures appropriées de gestion de l'information. | UN | فقد نفذت اللجنة عددا من التدابير في هذا الاتجاه وسعت إلى تجنب أن تتعرض للخطر نزاهة التحقيق أو العملية القانونية أو سلامة الأفراد، وذلك عن طريق إنفاذ إجراءات ملائمة لإدارة المعلومات. |
C'est ainsi que ses paragraphes 1 et 2 du dispositif se félicitent de toutes les mesures en la matière et les encouragent. | UN | وبالتالي فان المادتين الاولى والثانية من المنطوق ترحبان بجميع التدابير في هذا الصدد وتشجعانها. |
17. Réaffirme qu''il incombe aux gouvernements de protéger les migrants contre les actes illégaux ou violents, notamment les actes de discrimination raciale et les crimes d''inspiration raciste ou xénophobe commis par des individus ou des groupes, et prie instamment les gouvernements de renforcer leur action à cette fin; | UN | 17- تؤكد من جديد مسؤولية الحكومات عن كفالة حقوق المهاجرين وحمايتهم من الأعمال غير المشروعة أو العنيفة، وبخاصة أعمال التمييز العنصري والجرائم التي يرتكبها الأفراد أو الجماعات بدافع عنصري أو بدافع كره الأجانب، وتحثها على تعزيز التدابير في هذا الخصوص؛ |
3. Prend note avec satisfaction des mesures concrètes prises à ce jour pour appliquer le programme de transition et compte que d’autres mesures seront prises dans ce sens; | UN | ٣ - تحيط علما مع الارتياح بالخطوات الملموسة المتخذة حتى اﻵن لتنفيذ برنامج الانتقال وتتطلع إلى اتخاذ مزيد من التدابير في هذا الصدد؛ |
Plusieurs séries de mesures ont été prises à cet égard. | UN | واتخذت مجموعات كثيرة من التدابير في هذا الصدد. |