L'Office doit beaucoup à son personnel, dont il apprécie le dévouement et la loyauté, et sait qu'il lui faut prendre de nouvelles mesures pour assurer sa sécurité. | UN | وتعرب الأونروا عن امتنانها لموظفيها وتقر بتفانيهم وولائهم وبضرورة اتخاذ مزيد من التدابير لضمان أمنهم. |
Prendre des mesures pour garantir aux populations vulnérables l'accès à l'aide humanitaire et protéger les civils, y compris les défenseurs des droits de l'homme et les personnels humanitaires | UN | اتخاذ التدابير لضمان حصول الفئات الضعيفة من السكان على المساعدات الإنسانية واتخاذ مزيد من التدابير لحماية المدنيين، بمن فيهم المدافعون عن حقوق الإنسان والعاملون في الميدان الإنساني. |
En outre, le gouvernement renforce les mesures visant à garantir la sécurité dans les services de santé. | UN | إضافة إلى ذلك، ما فتئت الحكومة تعزز التدابير لضمان السلامة في خدمات الرعاية الصحية. |
Nous espérons que la MINUK continuera de s'acquitter avec efficacité de son mandat et qu'elle règlera de manière satisfaisante la question de la décentralisation et prendra d'autres mesures propres à garantir que les institutions provisoires s'acquittent de leurs responsabilités. | UN | ونأمل أن تواصل البعثة الاضطلاع بولايتها بشكل فعال، وأن تعالج قضية اللامركزية على نحو مرض، وأن تتخذ المزيد من التدابير لضمان وفاء المؤسسات المؤقتة في كوسوفو بمسؤولياتها. |
76. Le Comité invite instamment l'État partie à prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir les droits et le bien-être des enfants déplacés, et notamment: | UN | 76- تحثّ اللجنة الدولة الطرف على اتّخاذ جميع التدابير لضمان حقوق ورفاه الأطفال المشرَّدين داخلياً. وعلى وجه الخصوص، تُحَثّ الدولة الطرف على ما يلي: |
Nous devons utiliser tout l'éventail des moyens et des mesures pour assurer la démocratie et pour donner des possibilités à chaque habitant de la planète. | UN | ولا بد أن نستخدم كل التدابير لضمان الديمقراطية وإتاحة الفرصة لكل شخص على هذا الكوكب. |
Ils ont demandé au Haut—Commissariat aux droits de l'homme de prendre des mesures pour assurer le financement d'une telle coopération; | UN | ودعا مكتب المفوضة السامية لحقوق الإنسان إلى اتخاذ التدابير لضمان التمويل اللازم لمثل ذلك التعاون؛ |
Le Pakistan a pris différentes mesures pour assurer, de manière responsable, le suivi de notre programme nucléaire. | UN | وقد اتخذت باكستان سلسلة من التدابير لضمان الإشراف المسؤول على برنامجنا النووي. |
Dans cet accord, le Gouvernement togolais s'est engagé à prendre toutes les mesures pour garantir un retour des réfugiés dans la dignité et la sécurité. | UN | وتعهدت حكومة توغو في ذلك الاتفاق باتخاذ جميع التدابير لضمان عودة كريمة وآمنة للاجئين. |
L'État partie devrait continuer à prendre de nouvelles mesures pour garantir l'efficacité de la législation antidiscriminatoire. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل بذل المزيد من التدابير لضمان فعالية التشريع المناهض للتمييز. |
Dans un pays où un décès de femme sur cinq est lié à la grossesse, il a élaboré plusieurs mesures pour garantir une maternité sans risques. | UN | ففي بلد سبب الوفيات فيه بين النساء يتصل بالحمل، تم اتخاذ عدد من التدابير لضمان الأمومة الآمنة. |
Cet objectif doit être poursuivi grâce à diverses mesures visant à garantir la non-prolifération, réduire les stocks d'armes nucléaires existants et empêcher l'amélioration des armes nucléaires. | UN | وينبغي أن يتحقق ذلك من خلال مجموعة متنوعة من التدابير لضمان عدم الانتشار النووية وتخفيض المخزونات النووية القائمة والحيلولة دون التحسين النوعي لﻷسلحة النووية. |
Selon les informations reçues, le directeur du centre aurait répondu aux magistrats du parquet, qui l'invitaient à prendre des mesures propres à garantir l'intégrité mentale et physique des mineurs détenus dans son établissement, qu'il ne pouvait pas exercer son contrôle sur l'ensemble de ses subordonnés étant donné le grand nombre de mineurs placés sous sa responsabilité. | UN | وحسب المعلومات الواردة فإن مدير المؤسسة المذكورة قال، عندما طلب إليه المدعون العامون اتخاذ التدابير لضمان السلامة العقلية والبدنية للأحداث المحتجزين في مؤسسته، إنه لا يمكن التحكم في جميع العاملين التابعين له بسبب العدد الكبير من الأحداث المحتجزين تحت مسؤوليته. |
Le droit international des droits de l'homme exige des États qu'ils prennent toutes les mesures nécessaires pour garantir l'égalité devant la loi. | UN | 65- يقضي القانون الدولي لحقوق الإنسان بأن تتخذ الدول كافة التدابير لضمان المساواة أمام القانون(). |
En outre, l'Assemblée générale a souligné que le Département devait prendre toutes autres mesures voulues pour assurer l'accessibilité au site Web de l'Organisation aux personnes handicapées, notamment les malvoyants et les malentendants. | UN | 5 - وإضافة إلى ذلك، شددت الجمعية العامة على ضرورة أن تتخذ إدارة شؤون الإعلام مزيدا من التدابير لضمان تمكين المعوقين من استخدام الموقع بمن فيهم ذوو الإعاقات البصرية والسمعية. |
De plus, tout en se félicitant des mesures adoptées par le Conseil eu égard à sa transparence et à ses méthodes de travail, ils ont jugé qu'elles étaient encore insuffisantes et ont invité l'Assemblée générale à recommander au Conseil de prendre d'autres mesures afin d'assurer son entière démocratisation. | UN | كما أنهم مع ترحيبهم باﻹجراءات التي اتخذها مجلس اﻷمــن بالنسبــة للشفافيــة وأساليــب عملــه، قــد اعتبــروا هذه اﻹجراءات لا تزال غير كافية وحثوا الجمعية العامة على أن توصي المجلس باتخاذ مزيد من التدابير لضمان تحقيق الديمقراطية الكاملة فيه. |
Toute entreprise ayant affaire à des informations à caractère personnel devait appliquer une série de mesures destinées à garantir la confidentialité et la sécurité des documents. | UN | وينبغي لأيِّ شركة تعالج المعلومات الشخصية أن تطبق سلسلة من التدابير لضمان السرية وأمن الوثائق. |
c) De prendre toutes les mesures voulues pour garantir le respect des droits et le bien-être des enfants déplacés; | UN | (ج) اتخاذ جميع التدابير لضمان تمتع الأطفال المشردين داخلياً بالحقوق والرعاية؛ |
L'État prendra toutes les mesures nécessaires pour veiller au respect de ce principe et le fera en tenant compte des réactions de la société civile. | UN | وستتخذ الدولة جميع التدابير لضمان هذا المبدأ وستقوم بذلك مع مراعاة الملاحظات الواردة من المجتمع المدني. |
Le Comité recommande à l'État partie d'envisager un complément de mesures pour que la justice pour mineurs réponde parfaitement aux prescriptions de la Convention, notamment aux articles 37, 39 et 40, et aux autres normes établies en la matière par les Nations Unies. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتوخى الدولة الطرف الاضطلاع بمزيد من التدابير لضمان انسجام نظام قضاء الأحداث انسجاماً كاملاً مع أحكام الاتفاقية، وبخاصة مع المواد 37 و40 و39 وغيرها من معايير الأمم المتحدة ذات الصلة. |
En outre, il est nécessaire de prendre des mesures visant à assurer l'égalité de droits à tous les membres de minorités. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يجب اتخاذ التدابير لضمان المساواة في الحقوق لجميع أفراد اﻷقليات. |
C'est pourquoi elle a pris des mesures en vue d'assurer l'égalité des chances entre les sexes. | UN | ومن ثمَّ، قامت اللجنة بتنفيذ عدد من التدابير لضمان تكافؤ الفرص للرجال والنساء. |
En ce qui concerne l’application de l’article 4 de la Convention, le Comité note avec préoccupation l’insuffisance des mesures prises pour garantir la mise en oeuvre des droits économiques, sociaux et culturels des enfants, dans toutes les limites des ressources disponibles. | UN | ٢٥ - وفيما يتعلق بتنفيذ المادة ٤ من الاتفاقية، تلاحظ اللجنة، بعين القلق، عدم اتخاذ ما يكفي من التدابير لضمان إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للطفل إلى أقصى حد تتيحه الموارد المتوفرة. |