"التدابير لم" - Traduction Arabe en Français

    • mesures n
        
    • mesures ne
        
    Toutefois, ces mesures n'ont permis de régler qu'une partie des problèmes rencontrés. UN إلا أن هذه التدابير لم تحل سوى جزء من المشاكل التي كانت قائمة.
    Ces mesures n'avaient toutefois pas été suffisantes pour les PMA très lourdement endettés. UN غير أن هذه التدابير لم تكن كافية ﻷقل البلدان نموا المنكوبة بالديون.
    Il convient toutefois de mentionner que, dans la pratique, de telles mesures n'ont encore jamais été appliquées. UN وتجدر الإشارة مع ذلك إلى أن هذه التدابير لم توضع قط موضع التطبيق حتى الآن.
    Bien que les effets de ces mesures ne soient pas encore tous connus, il y a des signes de progrès. UN رغم أن الآثار الكاملة لهذه التدابير لم تتكشف بعد، فهناك مؤشرات على حدوث تقدم.
    La Mission a pris les dispositions voulues pour réduire le nombre d'accidents automobiles, mais ces mesures ne sont pas totalement efficaces. UN طبقت البعثة تدابير مناسبة لتقليص معدل حوادث السير، ولكن هذه التدابير لم تكن فعالة بصورة كاملة
    Ces mesures ne semblent pas avoir amélioré sa situation financière. UN بيد أن هذه التدابير لم تحسن على ما يبدو من الوضع المالي للهيئة.
    Si le Bangladesh se félicite des initiatives prises par certains pays créanciers en vue d'annuler une partie de la dette de ces pays, force est de constater que ces mesures n'ont pas suffi à réduire leur surendettement. UN وإذا كانت بنغلاديش ترحب بالمبادرات التي اتخذتها بعض البلدان الدائنة من أجل إلغاء جزء من ديون هذه البلدان، فإنه لابد لها من ملاحظة أن هذه التدابير لم تكف لتخفيض عبء المديونية الكبيرة.
    Le Comité s'inquiète toutefois de ce que ces mesures n'ont pas assez appelé l'attention sur les deux instruments, en particulier dans la société. UN غير أن اللجنة قلقة لأن هذه التدابير لم تُعط هذين الصكين القدر الكافي من الأولوية، ولا سيما في صفوف عامة المجتمع.
    Ces mesures n'ont pourtant pas empêché des militants de circuler entre différentes villes ou régions ou entre la Palestine et Israël. UN وهذه التدابير لم تمنع المناضلين من التنقل بين بلدات أو مناطق مختلفة أو بين فلسطين وإسرائيل.
    Ces mesures n'ont cependant pas entraîné une croissance significative du volume de leurs exportations en raison de la faible diversité des produits exportables et de l'accès insuffisant aux marchés. UN على أن تلك التدابير لم تؤد إلى نمو هام في حجم الصادرات، بسبب العدد المحدود من السلع اﻷساسية المعدة للتصدير وعدم ولوج اﻷسواق على نحو ملائم.
    Toutefois, il semble que ces mesures n'aient pas été suffisantes, car les statistiques concernant la production de drogues illicites, le nombre de consommateurs, de toxicomanes et de trafiquants et les chargements de drogues saisis montrent une augmentation constante. UN بيد أنه من الواضح أن هذه التدابير لم تكن كافية ﻷن اﻹحصائيات عن إنتاج المخدرات وعدد مستخدميها والمدمنين عليها والموزعين الذين تم اكتشافهم وشحنات المخدرات المضبوطة، توضح أن هناك زيادة متصاعدة دوما.
    Il ajoute aujourd'hui que ces mesures n'ont pas concerné les auteurs d'homicides volontaires. UN ويضيف الوفد اليوم أن هذه التدابير لم تشمل مقترفي عمليات اغتيال عمداً.
    Il est clair que de telles mesures n'ont pas été adoptées dans les domaines où elles sont nécessaires pour assurer une égalité de fait. UN وذكرت أن من الواضح أن هذه التدابير لم تعتمد في المجالات التي تكون فيها لازمة لضمان المساواة الفعلية.
    Toutefois, on constate des retards dans la mise en œuvre car certaines mesures n'ont été amorcées que récemment. UN غير أنه قد حدثت أحياناً تأخيرات في عملية التنفيذ، نظراً لأن بعض التدابير لم يتم الشروع فيها إلا في الآونة الأخيرة.
    Il est étonnant que ces mesures n'aient pas été proposées au préalable, selon la pratique habituelle, et qu'il n'y ait pas eu de séances d'information et de consultations au sujet de ces mesures. UN ومضى قائلا وإنه لمن المثير للدهشة أن هذه التدابير لم تكن قد اقترحت من قبل حسب الممارسة المعتادة، وأنه لم تعقد أية جلسات لﻹعلام أو المشاورات بشأن هذه التدابير.
    Pour autant, il relève avec préoccupation que ces mesures ne se sont pas encore traduites par une meilleure coordination entre les ministères et les départements, à tous les niveaux, de la mise en œuvre des politiques et programmes touchant à l'enfance. UN ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق من أن تلك التدابير لم تؤد بعد إلى تحسن التنسيق في ما بين الوزارات والإدارات الحكومية على جميع المستويات من أجل تنفيذ السياسات والبرامج المتصلة بالأطفال.
    Précédemment, les directives énonçaient des mesures générales contre la corruption dans le cadre des projets financés par la Banque, mais il est apparu que ces mesures ne permettaient pas de détecter et d'extirper la corruption. UN ورغم أن المبادئ التوجيهية السابقة كانت تتضمن تدابير عامة لمكافحة الفساد في المشاريع التي يموّلها البنك، فقد اتضح أن تلك التدابير لم تكن كافية لكشف الفساد والقضاء عليه.
    D'autre part, elle regrette que l'application de ces mesures ne s'accompagne pas d'autres mesures visant à prévenir les attentats, réduire les risques et châtier les coupables. UN وتأسف المفوضة السامية كذلك لأن تطبيق هذه التدابير لم يقترن بتدابير أخرى تستهدف منع الاعتداءات وتقليل المخاطر ومعاقبة المسؤولين.
    Les efforts déployés pour adopter des mesures juridiques et administratives et la mise en œuvre de ces mesures ne sont pas toujours pleinement efficaces et les questions d'égalité des sexes ne sont pas entièrement comprises. UN والجهود المبذولة في اعتماد تدابير قانونية وإدارية، وتطبيق هذه التدابير لم تكن دائما ناجعة بصورة كاملة، ولا تزال القضايا الجنسانية غير مفهومة بكليتها.
    Toutefois, ces mesures ne sont le signe ni d’un changement ni d’un assouplissement de la politique de blocus; au contraire elles restaurent et durcissent certaines mesures similaires qui avaient été mises en place par le passé. UN ٤٤ - ولكن هذه التدابير لم تضف أي تغيير أو مرونة على سياسة الحصار؛ بل على العكس من ذلك أعادت بعض التدابير المماثلة التي كانت قائمة في الماضي وجعلتها أكثر صرامة.
    58. Face aux crises cycliques des trois dernières décennies, le Fonds monétaire international a formulé des plans destinés à éviter la cessation de paiement, mais ces mesures ne se sont pas attaquées à la cause profonde de la crise, de manière à protéger les économies des pays en développement contre les mouvements de capitaux volatiles et spéculatifs. UN ٥٨ - وأضاف قائلا إنه في ضوء اﻷزمات الدورية للعقود الثلاثة الماضية، وضع صندوق النقد الدولي خططا ترمي إلى تجنب تعليق المدفوعات، ولكن مثل هذه التدابير لم تعالج السبب الجذري لﻷزمة حتى تحمي اقتصادات البلدان النامية من التنقلات غير المستقرة لرأس المال والتي ترمي إلى المضاربة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus