L'Ukraine a conclu à ce jour des accords bilatéraux concernant ces mesures avec la République slovaque, la Hongrie et le Bélarus. | UN | وقد أبرمت أوكرانيا اتفاقات بشأن هذه التدابير مع جمهورية سلوفاكيا وهنغاريا وبيلاروس. |
L'ONU a également eu des consultations officieuses sur l'évolution de la situation concernant l'ensemble de mesures avec le Front POLISARIO à Tindouf et à New York. | UN | وعقدت اﻷمم المتحدة أيضا مشاورات غير رسمية بشأن التطورات المرتبطة بمجموعة التدابير مع جبهة البوليساريو في كل من تندوف ونيويورك. |
Elles se sont par ailleurs inquiétées de l'ampleur des mesures de restriction proposées et de la façon dont on pourrait concilier ces mesures avec les droits et obligations des États en haute mer. | UN | وأعربت هذه الوفود أيضا عن بعض الشواغل بشأن نطاق التدابير التقييدية المقترحة وكيفية موازنة هذه التدابير مع حقوق الدول والتزاماتها في أعالي البحار. |
Elle impose des contrôles à l'exportation de matières et de biens à double usage pouvant servir à un programme d'armement nucléaire et elle coordonne ces contrôles avec d'autres membres du Groupe des fournisseurs nucléaires. | UN | وتطبق نيوزيلندا ضوابط التصدير على المواد والسلع ذات الاستخدام المزدوج والتي يمكن استخدامها في برنامج للأسلحة النووية، كما تقوم بتنسيق هذه التدابير مع الأعضاء الآخرين في مجموعة موردي المواد النووية. |
La situation n'est toutefois pas la même partout, et il faut donc adapter les mesures en fonction de celle-ci. | UN | غير أن الوضع يختلف من مكان إلى مكان، وعليه ينبغي تكييف التدابير مع وضع كل بلد. |
Il a prêté une attention particulière aux mesures de contrôle et de traitement de la tuberculose et à la coordination de ces mesures avec celles prises par les autorités médicales publiques dans toutes les zones d'opérations, en se fondant sur la stratégie de traitement rapide à observation directe (DOTS). | UN | وتم التأكيد بشكل خاص على تعزيز تدابير مراقبة ومكافحة التدرن الرئوي، وتنسيق تلك التدابير مع التدابير التي تتخذها سلطات الصحة العامة في جميع أنحاء منطقة العمليات، وذلك بالاستناد إلى استراتيجية المعالجة القصيرة الأمد القائمة على الملاحظة المباشرة. |
Il a prêté une attention particulière aux mesures de contrôle et de traitement de la tuberculose et à la coordination de ces mesures avec celles prises par les autorités médicales publiques dans toutes les zones d'opérations, en se fondant sur la stratégie de traitement rapide à observation directe. | UN | وتم التأكيد بشكل خاص على تعزيز تدابير مراقبة ومكافحة التدرن الرئوي، وتنسيق تلك التدابير مع التدابير التي تتخذها سلطات الصحة العامة في جميع أنحاء منطقة العمليات، وذلك بالاستناد إلى استراتيجية المعالجة القصيرة الأمد القائمة على الملاحظة المباشرة. |
Il a prêté une attention particulière aux mesures de contrôle et de traitement de la tuberculose et à la coordination de ces mesures avec celles prises par les autorités médicales publiques dans toutes les zones d’opérations, en se fondant sur la stratégie de traitement rapide à observation directe. | UN | وتم التأكيد بشكل خاص على تعزيز تدابير مراقبة ومكافحة التدرن الرئوي، وتنسيق تلك التدابير مع التدابير التي تتخذها سلطات الصحة العامة في منطقة العمليات كلها، وذلك بالاستناد إلى استراتيجية المعالجة القصيرة اﻷمد القائمة على الملاحظة المباشرة. |
Toutefois, l'incidence des mesures politiques concrètes prises à cet égard dépend en grande partie de la situation de chaque pays; il est donc impossible de s'en tenir à des déclarations de caractère général sur la conformité de ces mesures avec les droits de l'homme et de telles déclarations ne se justifient pas. | UN | غير أن الأثر المترتب على اتخاذ تدابير محددة بالنسبة للسياسة في هذه المجالات يعتمد إلى حدّ كبير على الظروف التي يمر بها كل بلد؛ ولذلك فإنه ليس من الممكن إصدار أحكام عامة محددة بشأن مدى اتفاق هذه التدابير مع حقوق الإنسان، كما أن تلك الأحكام ليس لها مبرر. |
Il a prêté une attention particulière au renforcement des mesures de contrôle et de traitement de la tuberculose et à la coordination de ces mesures avec celles prises par les autorités sanitaires dans toutes les zones d'opérations, en se fondant sur la stratégie de traitement rapide à observation directe. | UN | وشددت الوكالة على تعزيز تدابير مراقبة ومكافحة التدرن الرئوي وعلى تنسيق هذه التدابير مع التدابير التي تتخذها سلطات الصحة العامة في جميع ميادين عمل الوكالة، وذلك بالاستناد إلى استراتيجية المعالجة القصيرة الأمد القائمة على الملاحظة المباشرة. |
Il souhaiterait des précisions permettant d'apprécier la conformité de ces mesures avec les obligations que l'État partie tient des instruments de protection des droits de l'homme auxquels il est partie et sur les garanties mises en place pour que les authentiques réfugiés n'en pâtissent pas. | UN | والتمس الحصول على توضيحات تتيح تقييم مدى تطابق هذه التدابير مع التزامات الدولة الطرف بموجب الصكوك ذات الصلة بحماية حقوق الإنسان التي انضمت إليها، وعلى معلومات عن مدى وجود ضمانات تمنع تضرر اللاجئين الحقيقيين منها. |
10. Invite le HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme à continuer d'attribuer un rang de priorité élevé à l'examen des mesures internationales et nationales adoptées ou appliquées pour lutter contre le terrorisme et de la compatibilité de ces mesures avec les obligations que les normes internationales relatives aux droits de l'homme imposent aux États; | UN | 10- تطلب إلى مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين أن تواصل إيلاء أولوية عالية لبحث التدابير الدولية والوطنية المعتمدة أو المطبقة في مجال مكافحة الإرهاب، بما في ذلك توافق تلك التدابير مع التزامات الدول بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان؛ |
Il faut en outre penser à la compatibilité de ces mesures avec les règles de l'OMC et d'autres engagements internationaux (FMI, Banque des règlements internationaux). | UN | وثمة مسألة أخرى تحتاج إلى بحث، وهي مسألة مدى توافق هذه التدابير مع قواعد منظمة التجارة العالمية وغير ذلك من الالتزامات الدولية (صندوق النقد الدولي، مصرف التسويات الدولية). |
5. Pendant la période à l'examen, mon Représentant spécial par intérim, M. Robin Kinloch, a tenu des consultations sur l'ensemble de mesures avec le Coordonnateur pour le Front POLISARIO, M. Emhamed Khaddad, le 28 mars 1999, et avec le Ministre de l'intérieur, M. Driss Basri, et d'autres responsables marocains les 8 et 9 avril 1999. | UN | ٥ - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، عقد ممثلي الخاص بالنيابة، روبين كينلوك، مشاورات بشأن مجموعة التدابير مع منسق جبهة البوليساريو، محمد خداد، في ٢٨ آذار/ مارس ١٩٩٩، ومع وزير الداخلية، ادريــس المصــري، ومسؤوليــن مغاربــة آخريــن في ٨ و ٩ نيسان/أبريل ١٩٩٩. |
22. S'agissant des mécanismes de coordination des mesures avec les provinces fédérales dans la mise en œuvre de la CEDAW, nous tenons à appeler l'attention sur le fait que l'Autriche a inscrit la Convention dans sa Constitution, ce qui signifie que les provinces fédérales ont également l'obligation de l'appliquer. | UN | 22- وفيما يخص الآليات المتعلقة بتنسيق التدابير مع الأقاليم الاتحادية في تنفيذ الاتفاقية نود أن نوجه الانتباه إلى حقيقة أن النمسا قد أدرجت الاتفاقية في دستورها مما يعني أن الأقاليم الاتحادية يقع عليها أيضاً التزام إنفاذها. |
La Nouvelle-Zélande impose des contrôles à l'exportation de matières et de biens à double usage susceptibles d'être utilisés dans le cadre d'un programme d'armement nucléaire, et coordonne ces contrôles avec d'autres membres du Groupe des fournisseurs nucléaires. | UN | وتطبق نيوزيلندا ضوابط التصدير على المواد والسلع ذات الاستخدام المزدوج والتي يمكن استخدامها في برنامج للأسلحة النووية، كما تقوم بتنسيق هذه التدابير مع الأعضاء الآخرين في مجموعة موردي المواد النووية. |
le trafic d'armes légères Étant donné la diversité du phénomène, de ses causes et de ses manifestations, il faut, lorsque l'on essaie de déterminer quelles mesures prendre pour prévenir et combattre de telles activités, analyser les problèmes concrets qui se posent et ajuster les mesures en fonction de la situation locale au lieu de les généraliser. | UN | بسبب تنوع ظاهرة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة من حيث أسبابها الجذرية، وحجمها ومداها ومظاهرها، فإن أحد المبادئ الرئيسية لاستنباط تدابير محتملة لمكافحة هذه الأنشطة ومنعها تتمثل في إجراء تحاليل ملموسة لمشاكل محددة ومواءمة التدابير مع الظروف المحلية، بدلا من تعميمها. |