Pareilles pratiques interventionnistes pouvaient aisément fausser les règles du jeu et compromettre l'application équitable et la transparence des règles. | UN | ويمكن لهذه الممارسات التدخلية أن تؤدي بسهولة إلى اضطراب قواعد اللعبة وإلى تدمير قواعد العدالة والشفافية. |
Il ne fait aucun doute que ces éléments ont une importance particulière pour maintenir la crédibilité de l'action humanitaire et sa valeur universelle et pour dissiper tous les doutes concernant de prétendues visées interventionnistes ou des atteintes à la souveraineté des États. | UN | ومما لا شك فيه أن هذه العناصر لها أهمية خاصة لﻹبقاء على مصداقية العمل اﻹنساني وقيمته العالمية، وكذلك لتبديد أي ظل من الشك في أن يكون في اﻷهداف أو المحاولات التدخلية أي مساس بسيادة الدول. |
Il est tout simplement présumé que des politiques interventionnistes ne sauraient contribuer au relèvement du niveau de vie, conformément à ce qui est en quelque sorte un article de foi néolibéral. | UN | بل إنه يكتفي بافتراض أن السياسات التدخلية لن تسهم في رفع مستويات المعيشة كما لو كان يعبر عن إيمان بفكر ليبرالي جديد. |
2. Les affirmations de M. Ritter selon lesquelles les États-Unis auraient fait pression sur la Commission spéciale pour l'inciter à réduire ses inspections intrusives constituent un travestissement des faits. | UN | ٢ - أن ادعاءات ريتر بأن الولايات المتحدة قد ضغطت على اللجنة الخاصة للتخفيف من تفتيشاتها التدخلية مغالطة للواقع. |
L'examen a posteriori des mesures de surveillance intrusive est l'autre aspect procédural de l'article 17. | UN | 48 - ويرتبط البعد الإجرائي الآخر للمادة 17 بشرط الاستعراض اللاحق لتدابير المراقبة التدخلية. |
Toutefois, ceux qui participent à des procédures interventionnelles reçoivent des doses efficaces élevées, les doses aux extrémités pouvant atteindre les limites réglementaires. | UN | ولكن العاملين في مجال الإجراءات التدخلية يتلقون جرعات فعالة عالية، ويمكن أن تصل الجرعات القصوى إلى الحدود المنصوص عليها في اللوائح التنظيمية. |
Le problème est donc de définir l’intention coercitive des activités économiques négatives qui entrent dans le cadre des politiques interventionnistes à caractère discriminatoire ou punitif. | UN | وتتمثل القضية اﻷساسية في تحديد نية الاكراه في اﻷنشطة الاقتصادية السلبية التي تشكل جزءا من السياسات التدخلية العقابية أو التمييزية. |
Toutes ces mesures interventionnistes de réduction de la pauvreté ont eu un impact bénéfique capital sur la pauvreté et la faim, notamment dans les zones rurales de Sri Lanka, y compris dans le secteur des plantations qui représente la majorité de la population pauvre du pays. | UN | ولكل هذه التدابير التدخلية من أجل الحد من الفقر أثر مفيد على الفقر والجوع، وخاصة في المناطق الريفية في سري لانكا، ومن بينها قطاع المزارع، الذي يضم السواد الأعظم من السكان الفقراء في البلد. |
Toutes ces mesures interventionnistes de réduction de la pauvreté ont eu un impact bénéfique capital sur la pauvreté et la faim, notamment dans les zones rurales du Sri Lanka, y compris dans le secteur des plantations qui représente la majorité de la population pauvre du pays. | UN | ولكل هذه التدابير التدخلية من أجل الحد من الفقر أثر مفيد على الفقر والجوع، وخاصة في المناطق الريفية في سري لانكا، ومن بينها قطاع المزارع، الذي يضم السواد الأعظم من السكان الفقراء في البلد. |
Mais il ne cherche jamais à analyser les effets réels qu'ont eus, du point de vue humain, et notamment dans le cas des pauvres, les politiques libérales, par opposition à des politiques plus interventionnistes. | UN | بيد أن التقرير لم يحاول مطلقاً تحليل الآثار الفعلية للسياسات الليبرالية بالمقارنة مع السياسات التدخلية على مصالح الناس، ولا سيما على الفقراء. |
On commettrait une grave erreur en donnant aux relations entre la cour et le Conseil de sécurité le même caractère que celles qui prévalent entre beaucoup de systèmes judiciaires et les puissances politiques interventionnistes. | UN | وستكون غلطة خطيرة إذا عكست علاقات المحكمة مع مجلس اﻷمن علاقات كثير من النظم القضائية في مواجهة الصلاحيات السياسية التدخلية . |
Dans bien des cas, des politiques bien intentionnées visant à remédier aux insuffisances du marché produisent l'effet inverse; en revanche, des mesures interventionnistes peuvent être propices au marché lorsqu'elles sont élaborées de manière transparente et non discrétionnaire, en coopération avec les principaux intéressés, à savoir le secteur privé. | UN | ففي كثير من اﻷحيان، تؤدي سياسات وضعت بنيﱠة حسنة لتصحيح أوجه اﻹخفاق في السوق إلى تحقيق اﻷثر العكسي؛ ومن الناحية اﻷخرى، يمكن أن تكون السياسات التدخلية ملائمة للسوق إذا صيغت بطريقة شفافة لا مجال فيها للسلطة التقديرية، وبالتعاون مع أكثر القطاعات تأثرا، ألا وهو القطاع الخاص. |
81. Il existe des preuves dignes de foi que le Pakistan a directement trempé dans l'incitation au terrorisme dans le Jammu-et-Cachemire, et aussi des preuves de ses intentions interventionnistes et de son incitation à la haine ethnique. | UN | ٨١ - وهناك دليل مقنع على تدخل باكستان بشكل مباشر في تشجيع أعمال اﻹرهاب بجامو وكشمير، وذلك إلى جانب اتجاهاتها التدخلية وحفزها للكراهية اﻹثنية. |
26. Quelques institutions sont nées de ces expériences interventionnistes (ou y ont survécu). | UN | 26- ولم يفلح في الخروج (بل وحتى في الخروج حياً) من هذه التجارب التدخلية سوى عدد قليل من المؤسسات. |
65. Par ailleurs, l’ONUDI devrait moderniser ses méthodes de travail, et renoncer notamment aux méthodes interventionnistes appliquées au titre de la promotion de politiques industrielles ainsi que rechercher des formes plus modernes d’interaction avec toutes les parties intéressées. | UN | ٥٦- وأعرب عن اعتقاده بأنه ينبغي لليونيدو أن تفعل المزيد من أجل تحديث أساليب عملها - وذلك مثلا بالتخلي عن النهوج التدخلية التي تندرج تحت عنوان ترويج السياسات العامة الصناعية والسعي الى الوصول الى أشكال أكثر حداثة من التفاعل مع جميع المعنيين. |
30. Il importe en particulier que les politiques interventionnistes visant à renforcer les liens entre les STN et les PME locales respectent systématiquement le principe de subsidiarité, selon lequel la responsabilité d'une tâche doit être confiée aux entités qui sont le mieux placées sur le terrain. | UN | 30- وبصفة خاصة، فإن السياسات التدخلية الرامية إلى تعزيز الروابط والآثار غير المباشرة بين الشركات عبر الوطنية والمشاريع المحلية الصغيرة والمتوسطة الحجم ينبغي أن تراعي دائماً مبدأ الحلول الذي تتم بموجبه ممارسة المسؤولية على أفضل وجه على المستوى الأقرب لحالة معينة. |
Limiter strictement le recours aux méthodes de recherche du renseignement intrusives contribue à garantir que cette mesure est nécessaire et qu'elle s'applique uniquement à des personnes et des groupes susceptibles d'être impliqués dans des activités qui menacent la sécurité nationale. | UN | وتساعد القيود المفروضة على استخدام طرق الجمع التدخلية في ضمان أن يكون جمع المعلومات الاستخباراتية ضرورياً ومقتصراً على أفراد وجماعات يحتمل أن يكونوا منخرطين في أنشطة تشكل تهديداً للأمن الوطني. |
2. Mme Albright a indiqué qu'elle avait eu, le 4 août, des consultations avec le Président de la Commission spéciale, M. Butler, à propos de l'arrêt des inspections intrusives sur le terrain après la suspension par l'Iraq de ces inspections le jour même. | UN | ٢ - ذكرت السيدة أولبرايت أنها تشاورت مع رئيس اللجنة الخاصة السيد بتلر يوم ٤/٨، حول عدم إجراء التفتيشات التدخلية بعد أن قرر العراق تعليق التفتيشات في ذلك اليوم. |
Cela étant, si l'on veut prendre au pied de la lettre le constat des donateurs selon lequel une plus grande appropriation des programmes d'aide par les bénéficiaires s'avère nécessaire, il faut alors dépolitiser celleci, ménager une plus grande marge de manœuvre aux bénéficiaires et appliquer des conditions qui soient moins < < intrusives > > en matière de politique générale pour que l'aide produise des résultats plus efficaces. | UN | لكن إذا ما أُريد عدم التشكيك في أهمية اعتراف المانحين بالحاجة إلى زيادة الملكية المحلية لبرامج المعونة فإن تجريد المعونة من الجانب السياسي وتوسيع حيّز السياسات العامة للمتلقين للمعونة والتقليل من شروط السياسات العامة التدخلية كلها شروط أساسية لضمان أن تعطي المعونة نتائج أكثر إيجابية. |
L'accessibilité requiert non seulement que le droit interne soit publié mais aussi qu'il satisfasse à des normes de clarté et de précision suffisantes pour permettre aux personnes concernées de régler leur conduite en ayant connaissance des circonstances dans lesquelles elles pourraient faire l'objet d'une surveillance intrusive. | UN | 36 - وليصير القانون المحلي متاحاً لا يكفي نشره، بل ينبغي أن يلبّي أيضاً معايير الوضوح والدقة الكافية لتمكين المتضررين من تنظيم سلوكهم على ضوء الظروف التي يمكن فيها أن تجري المراقبة التدخلية. |
Dans le contexte de la surveillance ciblée, quel que soit la méthode d'autorisation préalable adoptée (par le judiciaire ou l'exécutif), il existe au moins une possibilité d'examen ex ante de la nécessité et de la proportionnalité d'une mesure de surveillance intrusive par rapport aux circonstances particulières du cas et à la personne ou l'organisation dont les communications doivent être interceptées. | UN | 47 - وفي إطار المراقبة المحددة الأهداف، أياً كانت طريقة الحصول على الإذن المسبق (قضائية أو تنفيذية)، ثمة فرصة على الأقل لاستعراض سابق لضرورة المراقبة التدخلية وتناسبها بالنظر إلى الظروف الخاصة بالحالة أو الفرد أو المنظمة التي ستخضع اتصالاتها للاعتراض. |
Le nombre de procédures interventionnelles ayant sensiblement augmenté, le nombre de travailleurs qui utilisent des rayonnements à des fins médicales a été multiplié par sept entre 1975 et 2002. On estime à 7,4 millions environ leurs effectifs en 2002. | UN | وقد زاد عدد الإجراءات التدخلية زيادة كبيرة، وزاد في مواكبة ذلك عدد العاملين في مجال الاستخدام الطبي للإشعاعات بمعامل سبعة في الفترة من 1975 إلى 2002؛ وبلغ العدد التقديري نحو 7.4 مليون لعـام 2002. |