"التدخل السياسي" - Traduction Arabe en Français

    • ingérences politiques
        
    • ingérence politique
        
    • interférences politiques
        
    • pressions politiques
        
    • interventions politiques
        
    • intervention politique
        
    • toute influence politique
        
    • toute interférence politique
        
    • ingérences des autorités politiques
        
    • non-ingérence politique
        
    Il est impératif que la Mission de police puisse continuer de faire pièce aux ingérences politiques, car ces pratiques sont souvent le principal obstacle à la réalisation des objectifs de ses programmes. UN ومن المهم أن تستمر بعثة الشرطة في مقاومة التدخل السياسي غير اللائق، إذ إنه يشكل أهم عقبة أمام تحقيق أهداف البرنامج.
    On se montre peu résolu jusqu'à présent, au sein de ces institutions, à protéger les fonctionnaires contre les ingérences politiques. UN ولم تبد حتى الآن المؤسسات المؤقتة عزما يذكر على حماية الموظفين المدنيين من التدخل السياسي.
    Certaines institutions ont jugé préoccupante l'ingérence politique dans les enquêtes sur la corruption. UN وأعربت مؤسسات أخرى عن شواغل بشأن التدخل السياسي في تحقيقات الفساد.
    Cette activité doit se faire en toute indépendance, à l'abri de toute ingérence politique ou autre. UN ويجب أن يكون التنظيم عملية مستقلة وبمنأى عن التدخل السياسي وغير خاضع لجماعات محددة أو لسيطرة السياسيين.
    Un cadre législatif approprié pourrait aider à renforcer l'indépendance du secteur des médias et le protéger des interférences politiques réelles ou supposées. UN ويمكن أن يساعد وضع إطار تشريعي ملائم على تعزيز استقلال قطاع وسائل الإعلام وحمايته من التدخل السياسي المتصور أو الحقيقي.
    La Constitution et la charte de la Commission protègent cet organe contre les pressions politiques indues. UN ويحمي الدستور وميثاق اللجنة هذه الأخيرة من التدخل السياسي الذي لا مبرر له.
    Dans d'autres cas, les tentatives du Ministère de la santé et de la protection sociale visant à fermer des orphelinats non réglementaires ont été entravées par des ingérences politiques. UN غير أن التدخل السياسي أدّى في حالات أخرى إلى عرقلة مساعي وزارة الصحة والرعاية الاجتماعي الرامية إلى إغلاق دور أيتام معينة لا تستوفي المعايير المطلوبة.
    D'aucuns ont estimé que, faussée par les ingérences politiques, cette élection portait un coup dur à l'état de droit. UN وذكر النُقاد أن العملية الانتخابية كانت بمثابة ضربة خطيرة لسيادة القانون، واشتكوا من التدخل السياسي في العملية.
    Toutefois, s'il n'est pas parfait, le système des conseils indépendants a fait la preuve de son utilité pour limiter les ingérences politiques. UN غير أن نظام مجالس الاختيار والاستعراض المستقلة، رغم بعده عن الكمال، قد أبان عن مزاياه في الحد من التدخل السياسي.
    Le Rapporteur spécial prend note des controverses auxquelles ont donné lieu des affirmations selon lesquelles il y aurait des ingérences politiques dans la télévision publique, en dépit de l'objectif déclaré du Conseil national de la radio et de la télévision, qui est d'assurer une supervision indépendante et professionnelle. UN ويلاحظ المقرر الخاص ما أُثير من جدل بصدد مزاعم التدخل السياسي في نشاط البث التلفزيوني العام على الرغم من الهدف الثابت للمجلس الوطني للبث اﻹذاعي والتلفزيوني المتمثل في اﻹشراف المستقبل والمهني.
    34. Cette affaire recoupe les préoccupations exprimées par certaines sources au sujet des ingérences politiques. UN 34- وتثير هذه المسألة أيضا القلق الذي أعرب عنه بعض المصادر بشأن التدخل السياسي.
    Avec la toute première décision que j'ai imposée après mon entrée en fonctions, je voulais m'assurer que les émissions financées par des fonds publics en Republika Srpska seraient libres de tout préjugé et de toutes ingérences politiques. UN وينشد أول مقرر فرضته بصفتي ممثلا ساميا أن تكون اﻹذاعة الممولة من اﻷموال العامة في جمهورية صربسكا خالية من التحيز أو التدخل السياسي.
    À cela s'ajoute abusivement l'ingérence politique tacite ou ouverte des États-Unis. UN ومما زاد ذلك تفاقماً بشكل فاحش التدخل السياسي الضمني والصريح من جانب الولايات المتحدة.
    Les institutions établies pour mettre en application les droits des citoyens, sont protégées contre toute ingérence politique. UN والمؤسسات المنشأة للمساعدة على العمل بحقوق المواطنين محمية من التدخل السياسي.
    Il faudrait que soient garanties l'absence d'ingérence politique et l'indépendance de l'ensemble du processus. UN وسيتعين وضع ضمانات بعدم إمكانية التدخل السياسي وبأن العملية بأسرها ستكون مستقلة.
    Il s'agit là d'un objectif prioritaire de la MINUBH, qui cherche à mettre les forces de l'ordre à l'abri de toute ingérence politique. UN ويمثل ذلك إحدى الأولويات للبعثة، بهدف تحصين أعمال أجهزة إنفاذ القانون ضد التدخل السياسي.
    Ces activités ne sont entravées par aucune ingérence politique que provoqueraient des affinités idéologiques ou des intérêts partisans. UN وهذه التدابير جميعــا ستكون بعيدة عن التدخل السياسي القائم علــى المصالــح اﻹيديولوجية أو المتحيزة.
    39. Les interférences politiques dans le travail de la police, des procureurs et des juges demeurent préoccupantes. UN 39- ويظل التدخل السياسي في عمل الشرطة والمدعين العامين والقضاة يبعث على القلق.
    Les pressions politiques qui s'exercent sur le fonctionnement de la police ont continué de représenter un grave problème. UN ٥٠ - لا يزال التدخل السياسي في أعمال الشرطة يمثل تحديا كبيرا.
    La composition juridique indépendante d'une telle instance la placerait au-dessus des préoccupations touchant les interventions politiques, tout en empêchant les auteurs de violations des droits de l'homme de se soustraire à des responsabilités internationales bien définies. UN فالتشكيل القضائي المستقل لهيئة كتلك من شأنه أن يجعلها بمنـأى عن التدخل السياسي ويحرم مرتكبي إنتهاكات حقـــوق الانسـان من أي ملجأ يهربون إليه من مسؤوليتهم الدولية المحددة.
    Ces réglementations devraient être établies et supervisées par des autorités indépendantes, l'intervention politique devant être réduite au minimum; UN وينبغي تحديد هذه القواعد والإشراف عليها من جانب جهات تنظيمية مستقلة مع الحد من التدخل السياسي إلى أدنى درجة؛
    Comme indiqué dans le rapport national, l'Autorité chargée des plaintes contre la police était un organe indépendant, libre de toute influence politique dans l'exercice de ses fonctions et dirigé par un ancien juge de la Haute Cour. UN ومثلما ذكرت ترينيداد وتوباغو في تقريرها الوطني، فإن هيئة معالجة الشكاوى المقدمة ضد أفراد الشرطة هيئة مستقلة تعمل بمعزل على التدخل السياسي ويرأسها قاض سابق في المحكمة العليا.
    Il serait souhaitable d'instituer une commission de sécurité de la police à seule fin de protéger cette institution contre toute interférence politique. UN وينبغي أن تكون هناك لجنة لشرطة الأمن لضمان أن الشرطة مصانة من التدخل السياسي.
    285. Le Comité est vivement préoccupé par l'état du système de justice, caractérisé par une grave pénurie de juges, un manque de moyens, des ingérences des autorités politiques et militaires ainsi qu'un niveau élevé de corruption. UN 285- وتعرب اللجنة عن قلقها الشديد إزاء حالة نظام القضاء الذي يفتقر بشدة إلى القضاة، ويعاني من ضعف الموارد ومن التدخل السياسي والعسكري، وارتفاع مستويات الفساد.
    Il serait peut-être bénéfique pour l'efficacité des programmes de développement social d'avoir un certain niveau de non-ingérence politique. UN وربما يكون من المفيد لتحقيق فعالية برامج التنمية الاجتماعية أن يكون هناك مستوى معين من عدم التدخل السياسي في التعامل معها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus