Dans cette ZHS, il a fallu d'abord convaincre du bien-fondé de l'impartialité de l'intervention militaire. | UN | وقد لزم اﻷمر، في هذه المنطقة اﻹنسانية اﻵمنة، أولا، بتحقيق القناعة بالتزام التدخل العسكري بجانب الحياد تماما. |
L'intervention militaire ne peut conduire qu'à une détérioration de la situation. | UN | ولا يمكن أن ينجم عن التدخل العسكري إلا المزيد من تردي اﻷوضاع. |
Mais toute action, y compris le dernier recours que constitue une intervention militaire, nécessiterait dans tous les cas le consensus et une autorisation des Nations Unies. | UN | ومع هذا فأي إجراءات بما فيها التدخل العسكري كملاذ أخير، تتطلب في أي حال توافقا في الآراء وتفويضا من الأمم المتحدة. |
Mon pays a toujours été opposé à toute intervention militaire sans la garantie juridique nécessaire. | UN | لقد عارضت بلادي بثبات أي شكل من أشكال التدخل العسكري لا يستند الى السند القانوني اللازم. |
Il n'est pas à douter que les interventions militaires dans ces pays ont attisé le terrorisme dans la région. | UN | لا ريب أن أعمال التدخل العسكري في هذين البلدين قد غذّت الإرهاب في المنطقة. |
La plupart des premiers ministres ont été déposés ou chassés du pouvoir par l'une ou l'autre forme d'intervention militaire, directe ou indirecte. | UN | فقد خُلع معظمهم أو أُقيلوا من منصبهم من خلال شكل من أشكال التدخل العسكري المباشر أو غير المباشر. |
L'intervention militaire étrangère dans ce pays avait pour seul but de fournir un appui au Gouvernement pour étouffer les revendications légitimes de son peuple. | UN | ولم يأت التدخل العسكري الأجنبي في البحرين إلا لتشديد قبضة الحكومة في قمع المطالب الشعبية المشروعة. |
Chaque fois que le choix s'est porté sur une intervention militaire, celle-ci n'a pas rallié l'appui de tous les membres de l'Organisation. | UN | والحالات التي أصبح فيها التدخل العسكري الخيار الأفضل خسرت كلها مساندة العضوية العامة للأمم المتحدة. |
Spécifiquement, s'agissant des conflits en Afrique, notre solution de prédilection est un règlement pacifique par la médiation, et non une intervention militaire. | UN | وعلى وجه التحديد في حالة النزاعات في أفريقيا، إن حلنا المفضل هو التسوية السلمية من خلال الوساطة، لا التدخل العسكري. |
La stratégie de l'intervention militaire < < à la libyenne > > pourrait s'appliquer à d'autres cas. | UN | ويمكن أن تطبق استراتيجية التدخل العسكري في ليبيا، في حالات أخرى أيضاً. |
Une intervention militaire est rarement justifiable. | UN | التدخل العسكري نادرا جدا ما يكون له مبرر. |
Premièrement, l'intervention militaire ne doit être utilisée qu'en dernier recours. | UN | أولا، إن التدخل العسكري ينبغي ألا يستخدم إلا كملاذ أخير. |
Toutefois, l'article IV dudit traité ne contient aucune disposition accordant un droit d'intervention militaire armée aux puissances garantes. | UN | بيد أن المادة الرابعة من معاهدة الضمان لا تمنح دول الضمان أي حق في التدخل العسكري المسلح. |
Au contraire, l'attribution à une organisation régionale de certains pouvoirs en matière d'intervention militaire pourrait être considérée comme contrevenant à la norme impérative. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن إسناد بعض صلاحيات التدخل العسكري لمنظمة إقليمية قد يعتبر مخالفا لقاعدة آمرة. |
L'intervention militaire et l'embargo économique font souffrir les populations touchées. | UN | ويجلب التدخل العسكري والحظر الاقتصادي المعاناة للسكان المتأثرين. |
Réagir plus tôt n'implique pas nécessairement une intervention militaire. | UN | والتصدي الأسرع لا يعني بالضرورة التدخل العسكري. |
L'intervention militaire nord-américaine de 1898 a usurpé aux Cubains le droit à la liberté. | UN | فقد سلب التدخل العسكري الذي قامت به الولايات المتحدة في عام 1898 الكوبيين حقهم في التحرر. |
Il ne saurait y avoir de solution militaire au conflit et toute recrudescence de l'intervention militaire ne fera que provoquer une escalade de la tension dans la région. | UN | وليس في الإمكان حل هذا الصراع عسكريا، ولن يفضي التدخل العسكري المتزايد إلا إلى تصعيد التوترات في المنطقة. |
Des millions de personnes du monde entier sont privées du droit de décider de leur propre avenir en raison d'interventions militaires, d'agressions, d'occupation ou d'exploitation par des puissances étrangères. | UN | وهناك الملايين من البشر في العالم لا يتمتعون بالحق في تقرير مصيرهم بأنفسهم، سواء كان ذلك ناشئا عن التدخل العسكري أو العدوان أو الاحتلال أو استغلال قوى أجنبية لها. |
C'est ainsi qu'ils lui ont imposé, en 1903, un traité de réciprocité commerciale, en la menaçant d'intervenir militairement si elle ne l'acceptait pas. | UN | ففي 1903، فرضت على كوبا اتفاقية تجارية على أساس المعاملة بالمثل تحت تهديد التدخل العسكري في حالة عدم قبولها. |
Nous tenons à souligner encore une fois que, hormis une intervention armée extérieure contre l'armée de Belgrade et ses mandataires, le règlement politique sous les auspices de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie est le meilleur moyen de mettre fin à la guerre en Bosnie-Herzégovine et dans la région. | UN | ونود أن نؤكد مرة أخرى، أنه فيما عدا التدخل العسكري الخارجي ضد جيش بلغراد وأعوانه، فإن التسوية السلمية التي تم التوصل إليها في إطار المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة هي أفضل خيار ﻹنهاء الحرب في البوسنة والهرسك وفي المنطقة. |
N'oublions pas la récente leçon selon laquelle l'absence d'engagement militaire ferme ne fait qu'encou-rager les éléments locaux extrémistes dans leurs pratiques d'intimidation et de violation des droits de l'homme. | UN | يجب ألا ننسى دروس الماضي القريب بأن غياب التدخل العسكري النشط يشجع العناصر المحلية المتطرفة على الاستمرار في ممارساتها للتخويف وانتهاء حقوق اﻹنسان. |
L'État devrait également définir le cadre juridique de l'action des associations d'anciens combattants afin d'empêcher l'apparition de situations extrêmes caractérisées par le culte de la guerre, l'intolérance et des idéologies qui exaltent la violence et l'interventionnisme militaire. | UN | ومن الممكن أيضا للدول أن تضع إطارا قانونيا ﻷنشطة اتحادات المحاربين القدماء لمنعهم من التطرف إلى حدود قصوى مثل تمجيد الحروب، وتعزيز التعصب، واعتناق عقائد تغرس روح العنف ونزعة التدخل العسكري. |