Même si sa capacité d'intervention directe est limitée, elle s'avère une plate-forme indispensable de dialogue. | UN | وحتى إن كانت قدرته على التدخل المباشر محدودة، فإنه يشكل قاعدة لا غنى عنها للحوار. |
:: Une intervention directe d'urgence visant à répondre aux besoins immédiats, y compris en matière humanitaire; | UN | التدخل المباشر في حالات الطوارئ لمواجهة الاحتياجات الفورية وتلبية الاحتياجات الإنسانية الفورية؛ |
Les interventions directes en milieu urbain ont conduit à de nettes améliorations de l'environnement sur le terrain. | UN | وقد أفضى التدخل المباشر في المدن إلى تحسينات بيئية على أرض الواقع. |
À part lors des incidents survenus dans les trois bureaux de vote à Mitrovica pendant le premier tour des élections, la KFOR n'a pas eu à intervenir directement pendant la période considérée. | UN | وباستثناء الجولة الأولى من الانتخابات، التي شهدت اضطرابات في ثلاثة من مراكز الاقتراع في ميتروفيتشا، لم تكن هناك حاجة إلى التدخل المباشر من جانب القوة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
En outre, le fait que la Constitution interdise toute ingérence directe de l'État dans la vie privé des citoyens nuit à l'efficacité de la lutte menée pour supprimer ces pratiques. | UN | ومن ناحية أخرى فإن دستور قيرغيزستان يحظر على الدولة التدخل المباشر في الحياة الخاصة للأفراد. وهذا النص يعوق الجهود المبذولة لمكافحة هذه الظواهر. |
Certains pays, en revanche, excluent toute participation directe des organismes réglementaires au processus d’octroi de licences au motif que cette participation pourrait influencer la manière dont ils réglementeront ultérieurement l’utilisation de ces licences. | UN | ومن جهة أخرى ، ثمة بلدان تستبعد التدخل المباشر من جانب الهيئات الرقابية في عملية الترخيص بحجة أن من شأن ذلك أن يؤثر في الكيفية التي تنظم بها هذه الهيئات استخدام هذه الرخص في مرحلة لاحقة . |
En adaptant les politiques et en encourageant la coopération régionale, les autorités des comtés peuvent souvent soutenir l'industrie locale d'une manière plus ciblée et mieux coordonnée que l'État ne le ferait directement car les priorités de celui-ci ont toujours été sectorielles. | UN | وباعتماد تدابير سياساتية وتشجيع التعاون الإقليمي، تستطيع سلطات المقاطعات عادةً أن تدعم الصناعة المحلية بطريقة أكثر استهدافاً وتنسيقاً مما هو ممكن عن طريق التدخل المباشر من الدولة الذي اعتاد على أن يكون تركيزه موجهاً نحو القطاعات. |
L'appel lancé aux États Membres afin qu'ils contribuent à leur libération revient à les inviter à s'ingérer directement dans les affaires intérieures de la République fédérale de Yougoslavie et à exercer des pressions sur les systèmes juridique et judiciaire de la République yougoslave de Serbie. | UN | ويشكل الطلب إلى الدول الأعضاء أن تسهم في إطلاق سراحهم دعوة إلى التدخل المباشر في الشؤون الداخلية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وممارسة الضغط على النظم القانونية والقضائية لجمهورية صربيا، إحدى جمهورياتها التأسيسية. |
J'aimerais vous informer que le Premier Ministre albanais, M. Fatos Nano, a sollicité l'intervention immédiate du Groupe de contact pour résoudre la crise. | UN | وأود أن أبلغكم بأن رئيس وزراء ألبانيا، السيد فاتوس نانو طلب التدخل المباشر لفريق الاتصال لحل هذه اﻷزمة. |
Le Président Kennedy lui-même avait autorisé cette intervention directe, pour appuyer l'aviation de la CIA qui avait déjà été décimée. | UN | وقد أذن الرئيس كيندي شخصيا بذلك التدخل المباشر دعما لطيران وكالة المخابرات المركزية الذي قضي عليه تقريبا. |
Ils ont reconnu la valeur du rôle joué par les ONG dans la sensibilisation, la diffusion et les activités promotionnelles, ainsi que dans l'intervention directe et la fourniture de services. | UN | واعترفت بالدور الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية في إذكاء الوعي والاتصال والدعوة، وفي التدخل المباشر وتقديم الخدمات. |
Jusqu'à 15 % des affaires d'arrestation et de détention arbitraire ont pu être réglées par intervention directe | UN | وتم عن طريق التدخل المباشر تسوية 15 حالة أخرى من الاعتقال والاحتجاز التعسفيين |
Même en pareil cas, cependant, on a constaté que l'intervention directe est souvent préjudiciable. | UN | بيد أنه حتى في تلك الحالات، لوحظ أن التدخل المباشر يرتب أضرارا. |
Elles ont été libérées par la suite grâce à l'intervention directe du chef d'État de la transition. | UN | وأفرج فيما بعد عنهن بعد التدخل المباشر لرئيس الدولة في المرحلة الانتقالية. |
L'intervention directe du Ministre de l'intérieur à cet égard est chose positive. | UN | وقالت إن التدخل المباشر من جانب وزير الشؤون الداخلية في معالجة هذه القضايا أمر إيجابي. |
À court terme, l'efficacité de l'embargo pourra être renforcée par des interventions directes en collaboration avec les États voisins de la Somalie. | UN | 9 - ويمكن تعزيز فعالية الحظر في الأجل القصير من خلال التدخل المباشر لدى الدول المجاورة للصومال. |
L'aide peut pendre la forme d'interventions directes sur les marchés, comme de subventions et de prêts permettant de modérer et de stabiliser la brusque chute des revenus. | UN | وهنا يمكن أن يتخذ الدعم شكل التدخل المباشر في الأسواق فضلا عن المنح والقروض بهدف درء الانخفاض الحاد في الإيرادات وجعله مستقرا. |
• interventions directes des Forces de défense rwandaises (FDR) sur le territoire congolais afin de renforcer le M23; | UN | • التدخل المباشر لقوات الدفاع الرواندية في الأراضي الكونغولية لتدعيم حركة 23 آذار/مارس |
Les contacts et les échanges de vues entre l'ONU et ces organisations, qui disposent d'une expérience et d'un savoir-faire reconnus, sont nécessaires et doivent être développés, particulièrement pour les zones d'opération couvertes par ces organisations et dans le cas où ces dernières seraient appelées à intervenir directement à la demande de l'ONU. | UN | وعمليات الاتصال وتبادل اﻵراء بين اﻷمم المتحدة وهذه المنظمات، التي توجد لديها خبرة ودراية مسلﱠم بهما، تعتبر ضرورية ولا بد من تطويرها، ولا سيما من أجل مناطق العمليات التي تغطيها هذه المنظمات وفي الحالات التي تُدعى فيها اﻷخيرة إلى التدخل المباشر بناء على طلب اﻷمم المتحدة. |
Le Gouvernement iraquien vous demande d'intervenir directement, en tant que seconde partie au mémorandum d'accord concernant le programme pétrole contre nourriture signé par l'Iraq et l'Organisation des Nations Unies, et en votre qualité de Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن حكومة جمهورية العراق تطلب منكم التدخل المباشر بصفتكم الطرف الثاني المباشر في مذكرة التفاهم الخاصة ببرنامج النفط مقابل الغذاء والدواء الموقعة بين العراق واﻷمم المتحدة، إضافة لصفتكم أمينا عاما لﻷمم المتحدة. |
Nos pays se sont engagés à s'abstenir de toute ingérence directe ou indirecte dans les affaires intérieures de chacun, y compris en veillant à ce que leur territoire ne puisse à aucun moment servir à armer, équiper ou donner refuge à des éléments hostiles ou des groupes armés cherchant à nuire au pays voisin. | UN | وتعهدت بلداننا بالإقلاع عن التدخل المباشر أو غير المباشر في شؤون كل منها الداخلية، بما في ذلك التأكد من عدم استخدام إقليم أي من البلدان المجاورة لتسليح أي عناصر معادية أو جماعات مسلحة أو إمدادها أو استضافتها لمهاجمة بلد آخر. |
Ce point est particulièrement pertinent s'agissant des syndicats et des partis politiques car toute ingérence directe dans leur composition risque de compromettre leur indépendance > > (A/HRC/20/27, par. 55). | UN | وهذا جانب يكتسي أهمية خاصة بالنسبة إلى النقابات أو الأحزاب السياسية لأن التدخل المباشر في عضويتها قد يعرض استقلالها للخطر " (A/HRC/20/27, para.55). |
Certains pays, en revanche, excluent toute participation directe des organismes de réglementation au processus d’octroi d’une concession au motif que cette participation pourrait influencer la manière dont ils réglementeront ultérieurement la fourniture du service en cause. | UN | ومن جهة أخرى، فان بعض البلدان تستبعد التدخل المباشر من جانب هيئات الرقابة التنظيمية في عملية منح الامتياز بحجة أن من شأن ذلك أن يؤثر في الكيفية التي تنظم بها هذه الهيئات في مرحلة لاحقة توفير الخدمة المعنية. |
En adaptant les politiques et en encourageant la coopération régionale, les autorités des comtés peuvent souvent soutenir l'industrie locale d'une manière plus ciblée et mieux coordonnée que l'État ne le ferait directement car les priorités de celui-ci ont toujours été sectorielles. | UN | وباعتماد تدابير سياساتية وتشجيع التعاون الإقليمي، تستطيع سلطات المقاطعات عادةً أن تدعم الصناعة المحلية بطريقة أكثر استهدافاً وتنسيقاً مما هو ممكن عن طريق التدخل المباشر من الدولة الذي اعتاد على أن يكون تركيزه موجهاً نحو القطاعات. |
b) De s'abstenir de s'ingérer directement ou indirectement dans les affaires intérieures de chacun; | UN | (ب) الامتناع عن التدخل المباشر أو غير المباشر في الشؤون الداخلية لبلدان بعضهم البعض؛ |
Ainsi, un expert affirme que " l'intervention immédiate visant à mettre un terme aux coups ou à les empêcher est une première ligne de défense essentielle dans la lutte contre les brutalités maritales " 76/. | UN | وهكذا، يؤكد أحد الخبراء أن " التدخل المباشر الذي يستهدف وقف الضرب أو حتى منعه من قبل أن يبدأ هو خط الدفاع اﻷساسي في منع ضرب الزوجات " )٦٧(. |