Cela étant, le Comité souligne que de telles circonstances ne peuvent pas être invoquées pour justifier l'usage de la torture. | UN | بيد أن اللجنة تشدد على أن هذه الظروف لا يمكن التذرع بها كمبرر للتعذيب. |
De telles restrictions ne peuvent en aucun cas être appliquées ou invoquées d'une manière qui porterait atteinte à l'essence même d'un droit énoncé dans le Pacte. | UN | ولا يجوز في أي حال فرض القيود أو التذرع بها على نحو يضرّ بجوهر تلك الحقوق. |
Les dispositions de l'article IV, paragraphe 37, et de l'article XIV ont un caractère sui generis qui leur dénie toute qualité pouvant leur conférer le statut de règle juridique ou de précédent pouvant être invoqué dans la négociation de futurs traités internationaux. | UN | إن أحكام الفقرة ٧٣ من المادة ٤، والمادة ٤١ تتسم بطبيعة خاصة تحرمها من أي صفة يمكن أن تضفي عليها صبغة القاعدة القانونية أو السابقة التي يمكن التذرع بها في المفاوضات الخاصة بالمعاهدات الدولية المقبلة. |
Les dispositions de l'article 4, paragraphe 37, et de l'article 14 ont un caractère sui generis qui leur dénie toute qualité pouvant leur conférer le statut de règle juridique ou de précédent pouvant être invoqué dans la négociation de futurs traités internationaux. | UN | إن أحكام الفقرة ٧٣ من المادة ٤، والمادة ٤١ تتسم بطبيعة خاصة تحرمها من أي صفة يمكن أن تضفي عليها صبغة القاعدة القانونية أو السابقة التي يمكن التذرع بها في المفاوضات الخاصة بالمعاهدات الدولية المقبلة. |
Ils peuvent dès lors être invoqués devant les instances judiciaires ou les autorités administratives. | UN | فيجوز التذرع بها أمام الهيئات القضائية أو السلطات الإدارية. |
Ils peuvent donc être invoqués devant les tribunaux mais cela ne s'est produit que dans un petit nombre de cas et il n'existe pas de jurisprudence quant à l'exécution automatique des dispositions des traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | وعليه، يمكن التذرع بها أمام المحاكم باعتبارها تشريعا داخليا. وقليلة هي مع ذلك الحالات التي حدث فيها ذلك، ولا توجد سوابق قانونية بشأن تنفيذ أحكام المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان تنفيذا تلقائياً. |
Toutefois, il fait observer qu'aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu'elle soit, ne peut être invoquée pour justifier la torture. | UN | بيد أنها تشدد على أنه ما من ظروف استثنائية من أي نوع يمكن التذرع بها لتبرير ممارسات التعذيب. |
De telles restrictions ne peuvent en aucun cas être appliquées ou invoquées d'une manière qui porterait atteinte à l'essence même d'un droit énoncé dans le Pacte. | UN | ولا يجوز في أي حال فرض القيود أو التذرع بها على نحو يضرّ بجوهر تلك الحقوق. |
De telles restrictions ne peuvent en aucun cas être appliquées ou invoquées d'une manière qui porterait atteinte à l'essence même d'un droit énoncé dans le Pacte. | UN | ولا يجوز في أي حال فرض القيود أو التذرع بها على نحو يضر بجوهر تلك الحقوق. |
Toutefois, les dispositions de la Convention peuvent être invoquées devant les tribunaux si le juge concerné les estime applicables dans l'affaire en cours. | UN | ومع ذلك، يمكن التذرع بها في المحكمة إذا رأى القاضي المعني أن أحكامها تسري على القضية التي ينظر فيها. |
Le Comité a également souligné que < < de telles restrictions ne peuvent en aucun cas être appliquées ou invoquées d'une manière qui porterait atteinte à l'essence même d'un droit énoncé dans le Pacte > > . | UN | وشددت اللجنة علاوة على ذلك على أنه " لا يجوز في أي حال فرض القيود أو التذرع بها على نحو يضر بجوهر تلك الحقوق. " |
Dispositions des instruments relatifs aux droits de l'homme qui peuvent être et ont été invoquées devant les juridictions de l'ordre judiciaire ou autre | UN | الأحكام المنصوص عليها في صكوك خاصة بحقوق الإنسان والتي يجوز التذرع بها أمام المحاكم القضائية وسواها من المحاكم وقد تم التذرع بها فعلاً |
Les dispositions des conventions qu'elle a ratifiées font partie intégrante de ses lois et peuvent être invoquées devant les tribunaux ou les autorités administratives du pays. | UN | وأحكام الاتفاقيات التي قامت المملكة بالتصديق عليها تشكل جزءا لا يتجزأ من القوانين المعمول بها، ويمكن التذرع بها أمام المحاكم والهيئات الإدارية بالبلد. |
Les dispositions de l'article IV, paragraphe 37, et de l'article XIV ont un caractère sui generis qui leur dénie toute qualité pouvant leur conférer le statut de règle juridique ou de précédent pouvant être invoqué dans la négociation de futurs traités internationaux. | UN | إن أحكام الفقرة ٧٣ من المادة ٤، والمادة ٤١ تتسم بطبيعة خاصة تحرمها من أي صفة يمكن أن تضفي عليها صبغة القاعدة القانونية أو السابقة التي يمكن التذرع بها في المفاوضات الخاصة بالمعاهدات الدولية المقبلة. |
Dans son jugement no 24, Torres et al. v. Secretary General of the Organization of American States, le Tribunal administratif de l'Organisation des États américains (OEA) a rejeté l'argument de la force majeure, invoqué pour justifier la résiliation du contrat d'un fonctionnaire, en ces termes: | UN | فقد رفضت المحكمة الإدارية لمنظمة الدول الأمريكية، في حكمها رقم 24 في قضية توريس وآخرون ضد الأمين العام لمنظمة الدول الأمريكية، دعوى القوة القاهرة التي تم التذرع بها لتبرير إنهاء عقد أحد الموظفين: |
Dans son jugement no 24, Torres et al. v. Secretary General of the Organization of American States, le Tribunal administratif de l'Organisation des États américains (OEA) a rejeté l'argument de la force majeure, invoqué pour justifier la résiliation du contrat d'un fonctionnaire, en ces termes: | UN | فقد رفضت المحكمة الإدارية لمنظمة الدول الأمريكية، في حكمها رقم 24 في قضية `توريس وآخرون ضد الأمين العام لمنظمة الدول الأمريكية`، دعوى القوة القاهرة التي تم التذرع بها لتبرير إنهاء عقد أحد الموظفين: |
Il dispose d'abord que le paragraphe 1 de l'article 14 ne peut pas être invoqué pour obtenir le droit de faire appel devant une juridiction supérieure dans les procès civils, et mentionne ensuite d'autres possibilités de recours. | UN | فهي تبدأ بالنص على أن الفقرة 1 من المادة 14 لا يمكن التذرع بها كأساس للحصول على الحق في الاستئناف أمام محكمة ذات درجة أعلى في القضايا المدنية، ثم تشير بعد ذلك إلى سُبُل انتصاف أخرى ممكنة. |
La question qui se pose alors est celle de savoir si les droits en question sont véritablement assurés aux enfants et peuvent être invoqués directement devant les tribunaux. | UN | والمحك هو معرفة ما إذا كانت الحقوق الواجبة التطبيق لصالح الأطفال معمولاً بها بالفعل ويمكن التذرع بها مباشرة أمام المحاكم. |
La question qui se pose alors est celle de savoir si les droits en question sont véritablement assurés aux enfants et peuvent être invoqués directement devant les tribunaux. | UN | والمحك هو معرفة ما إذا كانت الحقوق الواجبة التطبيق لصالح الأطفال معمولاً بها بالفعل ويمكن التذرع بها مباشرة أمام المحاكم. |
La question qui se pose alors est celle de savoir si les droits en question sont véritablement assurés aux enfants et peuvent être invoqués directement devant les tribunaux. | UN | والمحك هو معرفة ما إذا كانت الحقوق الواجبة التطبيق لصالح الأطفال معمولاً بها بالفعل ويمكن التذرع بها مباشرة أمام المحاكم. |
On ne connaît pas à ce jour d'affaire au niveau gouvernemental où la Convention a été invoquée par des particuliers ou directement appliquée ou mentionnée dans des procédures judiciaires. | UN | وليس لدى الحكومة علم حاليا بأي قضايا جرى التذرع بها بالاتفاقية من جانب أفراد، أو تم تطبيقها أو الرجوع إليها بصورة مباشرة في إجراءات للتقاضي. |
L'État partie devrait continuer à envisager d'incorporer toutes les dispositions de la Convention dans son droit interne afin que la Convention puisse être directement invoquée devant les tribunaux. | UN | ينبغي للدولة الطرف إمعان النظر في دمج جميع أحكام الاتفاقية في قوانينها المحلية حتى يتسنى التذرع بها مباشرة أمام المحاكم. |