Faut-il rappeler que d'ici à l'an 2025, trois milliards d'hommes, de femmes et d'enfants se verront privés d'eau potabl ? | UN | وغني عن التذكير بأنه سيكون هناك بحلول عام 2025 ثلاثة مليارات من الرجال والنساء والأطفال الذين سيحرمون من مياه الشرب. |
Il faut tout d'abord rappeler que depuis des siècles la Thaïlande accueille des ressortissants des pays voisins. | UN | وينبغي أولاً التذكير بأنه ومنذ قرون تستضيف تايلند مواطني البلدان المجاورة. |
Fautil rappeler que toute la situation à Chypre aurait pu être réglée si la communauté chypriote grecque avait accepté le plan du Secrétaire général de l'ONU, comme l'a fait la communauté chypriote turque? | UN | وتساءل هل ينبغي التذكير بأنه كان بالمستطاع تسوية الوضع بالكامل في قبرص لو كانت الجماعة القبرصية اليونانية قد قبلت خطة الأمين العام للأمم المتحدة كما قبلتها الجماعة القبرصية التركية؟ |
La Commission souhaite néanmoins rappeler qu'une réconciliation sans justice ne saurait être durable. | UN | بيد أن اللجنة تود التذكير بأنه لن يكتب الدوام للمصالحة دون إقامة العدل. |
Je voudrais également rappeler qu'en 2000 déjà, le TPIR a apporté son appui au principe de l'indemnisation des victimes ou plutôt des réparations. | UN | وأود أيضا التذكير بأنه في عام 2000 أعربت المحكمة الدولية لرواندا عن تأييد مبدأ التعويض، أو بالأحرى بدل أضرار، للضحايا. |
On se souviendra que, par le passé, des bombes ont été cachées dans des ambulances; par conséquent, les besoins médicaux des patients doivent être situés dans le contexte des exigences de la sécurité. Des résidents des territoires palestiniens ont saisi la Cour suprême de plusieurs cas concernant l'accès aux soins médicaux. | UN | وأضاف أنه يجب التذكير بأنه حدث في الماضي أن أُخفيت قنابل في مركبات الإسعاف؛ ولهذا فإنه يجب الموازنة بين الحاجات الطبية للمريض وبين الحاجة إلى كفالة الأمن وأشار إلى أن مقيمين في الأراضي الفلسطينية رفعوا إلى المحكمة العليا عددا من القضايا المتعلقة بإمكانية الوصول إلى الرعاية الطبية. |
Il convient toutefois de rappeler que, dans cette affairelà, la majorité du Comité avait un avis contraire à celui qui est exprimé en l'espèce. | UN | ولكن يُستصوب التذكير بأنه كان لأغلبية أعضاء اللجنة في قضية كولينز رأي مخالف للرأي الذي تعتمده اللجنة اليوم. |
Faut-il rappeler que d’ici à l'an 2025, 3 milliards d’hommes, de femmes et d’enfants se verront privés d’eau potable ? | UN | ويجدر التذكير بأنه سيكون ثمة بحلول عام ٥٢٠٢ ثلاثة مليارات من الرجال والنساء واﻷطفال الذين سيحرمون من مياه الشرب. |
Point n'est besoin de rappeler que diverses méthodes ont été utilisées pour s'adapter aux caractéristiques traditionnelles et historiques de diverses cultures et civilisations. | UN | ولست بحاجة الى التذكير بأنه تم اختيار طرق مختلفة للتكيف مع الخصائص التقليدية والتاريخية لمختلف الثقافات والحضارات. |
Il y a lieu de rappeler que l’ensemble de ces centres ont été fermés et les personnes arrêtées ont été relâchées. | UN | وينبغي التذكير بأنه تم إقفال كافة هذه المراكز واﻹفراج عن كافة المحتجزين فيها. |
Il convient de se rappeler que pas un seul des grands monuments de Grèce n'a échappé au pillage. | UN | وينبغي التذكير بأنه لم يسلم من النهب نصب واحد من اﻷنصاب الرئيسية في اليونان. |
Si le prononcé d'une peine plancher constitue la règle, il convient de rappeler que ces peines planchers peuvent toujours faire l'objet d'un sursis. | UN | وإذا جرت العادة على فرض الحد الأدنى من العقوبة، ينبغي التذكير بأنه يجوز دائماً في هذه الحال وقف تنفيذ الحكم. |
Déplorant les incidents survenus récemment, le Groupe de Rio tient à rappeler que tous les États sont tenus de protéger le personnel des Nations Unies dans les différents lieux d'affectation. | UN | وإن المجموعة، إذ تأسف للحوادث التي حصلت مؤخرا، تحرص على التذكير بأنه يلزم على جميع الدول حماية موظفي الأمم المتحدة في مختلف أماكن تعيينهم. |
15. En ce qui concerne les deux communications susmentionnées, il convient de rappeler que leurs auteurs n'avaient pas la nationalité tchèque. | UN | 15- وبالنسبة إلى البلاغين السابق ذكرهما، ينبغي التذكير بأنه لم يكن لأصحابهما الجنسية التشيكية. |
Il y a lieu en plus de rappeler que chaque Etat doit élaborer une législation et une réglementation appropriées et mettre en oeuvre une politique économique et sociale qui puisse permettre aux individus et aux peuples de jouir des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | كما يتعين التذكير بأنه على كل دولة أن تضع التشريعات واﻷنظمة المناسبة وتنفيذ سياسة اقتصادية واجتماعية تتيح لﻷفراد والشعوب التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
En tout état de cause, il convient de rappeler que même si les États concluent des accords qui sont en contradiction avec certaines obligations qu'ils ont souscrites par ailleurs, ces accords demeurent valides, pour autant qu'ils ne contreviennent à aucune norme impérative du droit international. | UN | وعلى أي حال فإنه يجب التذكير بأنه في حالة إبرام الدول لاتفاقات تتعارض مع بعض الالتزامات التي أخذتها على عاتقها من ناحية أخرى، فإن هذه الاتفاقات تظل نافذة اذا لم تتعارض مع أي قاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي. |
Il faut rappeler qu'il y a à peine un peu plus d'une centaine de jours, les tensions politiques et sociales ont atteint un paroxysme. | UN | ويجدر التذكير بأنه قبل حوالي 100 يوم فقط كانت التوترات السياسية والاجتماعية قد بلغت ذروتها. |
Il faut rappeler qu'en droit, l'entretien et l'éducation des enfants incombent aux deux époux conjointement. | UN | ولابد من التذكير بأنه حسب القانون، فإن رعاية وتربية الأطفال تعود إلى الزوجين معاً. |
Ma délégation tient à rappeler qu'elle a exprimé publiquement et en privé quelques préoccupations. | UN | ويود وفدي التذكير بأنه قد أعرب بصورة علنية وبصورة خاصة عن عدد من جوانب القلق. |
On se souviendra que lors de la rencontre organisée par le Conseil d'administration avec les États membres en mai 2007, on avait étudié la question de savoir si le Fonds de contributions volontaires pour la coopération technique dans le domaine des droits de l'homme devait être utilisé pour l'examen périodique universel. | UN | ويجب التذكير بأنه تمت في الجلسة الإعلامية التي عقدها مجلس الأمناء مع الدول الأعضاء في شهر أيار/مايو 2007، مناقشة ما إذا كان ينبغي استخدام صندوق التبرعات للتعاون التقني في ميدان حقوق الإنسان لمتابعة الاستعراض الدوري الشامل. |
On a cependant rappelé qu'à la dernière session, il avait été estimé que le document était de nature purement descriptive et donc qu'il ne donnait pas de conseils et ne devrait pas constituer un guide. | UN | وأبدي بعض التأييد لتلك الاقتراحات، رغم التذكير بأنه رُئي في دورة الفريق السابقة أن الوثيقة تتسم بطابع وصفي، ومن ثم فهي لا تقدم توجيهات ولا ينبغي أن تؤلّف دليلا. |
33. Il ne faut pas oublier que les marchandises sont de plus en plus fréquemment transportées par conteneur, ce qui suppose un transport multimodal. | UN | 33- وينبغي التذكير بأنه يتم بصورة متزايدة نقل السلع بالحاويات، مما يعني نقلها بوسائط متعددة. |