On a fait observer que la Déclaration ministérielle de Marrakech serait un apport utile pour le Sommet, ménageant précisément des liens avec la prévention des changements climatiques. | UN | ولوحظ أن إعلان مراكش الوزاري يمكن أن يسهم في مؤتمر القمة وأن يكفل جوانب الترابط مع تغير المناخ. |
On espère aussi qu'il pourra faciliter des liens avec des programmes développés par les commissions économiques régionales, d'autres organismes des Nations Unies et des partenaires. | UN | ويؤمل أنها قد تيسر الترابط مع برامج طورتها لجان اقتصادية إقليمية وهيئات الأمم المتحدة الأخرى وشركاء آخرين. |
Les interventions au niveau national et infranational se poursuivront tandis que les liens avec la société civile seront resserrés, notamment avec les entreprises, les universités et le secteur privé, de manière à établir des synergies. | UN | وستتواصل التدخلات على المستويات الوطنية ودون الوطنية، وسيتم تعزيز حلقات الترابط مع منظمات المجتمع المدني ومنظمات رجال الأعمال الحرة والأوساط الأكاديمية ومنظمات القطاع الخاص، وذلك لتنمية أشكال التآزر. |
la cohérence avec le Plan stratégique de Bali est assurée | UN | أن يتم تحقيق الترابط مع خطة بالي الإستراتيجية. |
Assurer la cohérence avec le futur Plan stratégique de Bali pour l'appui technologique et le renforcement des capacités. | UN | كفالة الترابط مع خطة بالي الإستراتيجية المقترحة للدعم التكنولوجي وبناء القدرات. |
v) Rapports avec les autres activités de renforcement des capacités endogènes et de recherche-développement; | UN | ' ٥ ' الترابط مع اﻷنشطة اﻷخرى لبناء القدرات الذاتية والبحث والتطوير؛ |
Le Brésil considère qu'il faut assurer l'indépendance judiciaire de la Cour dans un cadre d'interdépendance avec le système des Nations Unies, ce qui permettrait à la Cour et au Conseil de sécurité d'instaurer entre eux un rapport de coopération rigoureusement conforme à leurs actes constitutifs respectifs. | UN | وتؤيد البرازيل الاستقلال القضائي للمحكمة في إطار الترابط مع اﻷمم المتحدة مما سيمكن المحكمة ومجلس اﻷمن من إقامة علاقات تعاون في تقيد تام بالصكوك القانونية التأسيسية لكل منهما. |
Mais ne me reproche pas ta liberté, celle que tu n'as pas, ou de ne pas tisser des liens avec tes bébés, qui sont sans doute incapable de ça. | Open Subtitles | لكن لا تلمنى على حريتك .. التى ليست لديك او على عدم الترابط مع اطفالك |
Les Parties ont mis en relief les liens avec les mécanismes de financement existants et elles ont analysé le type d'orientation que la Conférence des Parties pourrait fournir à ces mécanismes. | UN | وأبرزت الأطراف أوجه الترابط مع ترتيبات التمويل القائمة وناقشت نوع الإرشادات التي يمكن أن يقدمها مؤتمر الأطراف لتلك الترتيبات. |
Le Pacte sera axé sur les aspects économiques, mais il convient néanmoins de tenir dûment compte de ses liens avec les questions politiques et les problèmes de sécurité en Iraq et avec les politiques que le Gouvernement a adoptées pour leur apporter des solutions efficaces. | UN | وفي حين سيكون محور تركيز الاتفاق اقتصاديا، يلزم أن تراعى على النحو الواجب أوجه الترابط مع التحديات السياسية والأمنية التي تواجه العراق، والسياسات التي اعتمدتها الحكومة للتصدي لها بفعالية. |
Manque de stratégie relative aux activités de forum mondial, au-delà de produits immédiats, peu d'accent sur les programmes industriels stratégiques et absence de liens avec la coopération technique | UN | الافتقار إلى استراتيجية بشأن أنشطة المحفل العالمي، إلى ما يتجاوز نطاق المخرجات الآنيّة، وعدم كفاية التركيز على جدول أعمال صناعي استراتيجي، وعدم الترابط مع أنشطة التعاون التقني |
Ces tendances encourageantes revêtent une importance fondamentale pour le renforcement de la mise en œuvre de la Convention et le secrétariat ne ménagera aucun effort pour tirer parti des nouvelles possibilités d'établir des liens avec d'autres mécanismes mondiaux, de favoriser la coopération régionale et de mobiliser un soutien en faveur des activités nationales. | UN | وتكتسي هذه الاتجاهات المشجعة أهمية حاسمة في تعزيز تنفيذ الاتفاقية، ولن تدخر الأمانة جهداً في اغتنام أي فرص جديدة لتفعيل أوجه الترابط مع العمليات العالمية الأخرى والدعوة إلى التعاون الإقليمي وتعبئة الدعم من أجل النشاط الوطني. |
g) liens avec d'autres initiatives existant aux niveaux régional et sous-régional. | UN | (ز) الترابط مع المبادرات الإقليمية ودون الإقليمية القائمة الأخرى. |
Enfin, le système révisé offrirait la stabilité et la prévisibilité nécessaire à la cohérence avec les processus de programmation et de budgétisation; | UN | وأخيرا، سيتيح النظام المنقّح الاستقرار وقابلية التنبؤ اللازمَين لتحقيق الترابط مع عملية البرمجة والميزنة. |
175. Assurer la cohérence avec le futur plan stratégique de Bali pour l'appui technologique et le renforcement des capacités. | UN | 175- كفالة الترابط مع خطة بالي الإستراتيجية المقترحة للدعم التكنولوجي وبناء القدرات. |
Assurer la cohérence avec le futur Plan stratégique de Bali pour l'appui technologique et le renforcement des capacités. | UN | 175- كفالة الترابط مع خطة بالي الإستراتيجية المقترحة للدعم التكنولوجي وبناء القدرات. |
la cohérence avec le Plan stratégique de Bali est assurée. | UN | تحقيق الترابط مع خطة بالي الإستراتيجية. |
189. Assurer la cohérence avec le futur Plan stratégique de Bali pour l'appui technologique et le renforcement des capacités. | UN | 189- كفالة الترابط مع خطة بالي الإستراتيجية المقترحة للدعم التكنولوجي وبناء القدرات. |
v) Rapports avec les autres activités de renforcement des capacités endogènes et de recherche-développement; | UN | ' ٥ ' الترابط مع اﻷنشطة اﻷخرى لبناء القدرات الذاتية والبحث والتطوير؛ |
Corrélations/liens d'interdépendance avec d'autres enjeux | UN | الروابط/الترابط مع القضايا الأخرى المطروحة |
Elles ont aussi servi à sensibiliser l'opinion publique et les principaux acteurs concernés à l'interaction avec d'autres aspects sociaux et environnementaux et à l'importance de la lutte contre la désertification. | UN | كما أنها عملت على إذكاء الوعي لدى الجمهور العام والعناصر الفاعلة الرئيسية بأوجه الترابط مع المسائل الاجتماعية والبيئية الأخرى وبأهمية مكافحة التصحر. |