Il faut lutter contre la gabegie administrative lorsqu'elle existe, sans hésiter à sanctionner les éventuels abus. | UN | ويجب أن نكافح التبذير الاداري أينما وجد دون التردد في المعاقبة على أية تجاوزات قد تتكشف. |
Nous ne pouvons continuer à hésiter à appliquer les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | ولا يسعنا الاستمرار في التردد في تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن. |
Par ailleurs, il ne faudrait pas hésiter à mettre un terme aux opérations qui n'ont plus de raison d'être ou dont l'inefficacité a été établie. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه لا ينبغي التردد في وضع حد للعمليات التي ما عاد لها أي مبرر للبقاء أو التي ثبت عدم فعاليتها. |
À cela sont venus s'ajouter la réticence à démanteler les anciennes structures de commandement militaire et les efforts visant à les transférer à la Police nationale civile, ce qui aurait été fortement incompatible avec l'esprit des dispositions régissant la Police nationale civile. | UN | وثمة مصدر آخر للمشاكل وهو التردد في تسريح الهياكل القديمة للقيادة العسكرية والجهود الهادفة الى نقلها للشرطة الوطنية المدنية وهو اﻷمر الذي كان من شأنه أن يؤدي الى تشويه المقصد اﻷصلي للشرطة الوطنية المدنية بدرجة كبيرة. |
Comme indiqué au Conseil de sécurité, la réticence à démanteler cette force et à fournir des données précises sur ses effectifs avait fait craindre son maintien. | UN | وحسبما أفادت التقارير المقدمة بالفعل الى مجلس اﻷمن أثار التردد في تسريح هذه القوة وتقديم معلومات عن قوتها الحقيقية مخاوف بشأن وجود نية للاحتفاظ بها. |
Il y avait une certaine hésitation à recourir à des méthodes pragmatiques et éprouvées. | UN | وهناك بعض التردد في اللجوء إلى الأساليب غير المختبرة والعملية. |
Les réticences à ameuter l’opinion publique s’expliqueraient probablement, selon eux, par la peur de perdre les recettes provenant du tourisme. | UN | وأعرب أولئك المدافعون عن الشك في أن التردد في الاحتجاج على الوضع قد يكون يعود إلى الخوف من فقدان اﻹيرادات التي تولدها السياحة. |
Nous estimons que, dans ces cas-là, il n'y a aucune raison pour que le Conseil de sécurité hésite à prendre la décision d'intervenir sans le consentement préalable de l'État ou du gouvernement qui est cause de la catastrophe et en est responsable. | UN | ونعتقد أنه لا يوجد ما يدعو مجلس اﻷمن في تلك الحالات الى التردد في اتخاذ قرار بالتدخل بدون موافقة مسبقة من الدولة أو الحكومة التي تتسبب في هذه الكارثة والتي تعد مسؤولة عنها. |
:: Mise en place de 77 radios à haute fréquence dans les zones prioritaires pour améliorer les communications avec les communautés qui risquent d'être la cible d'attaques armées | UN | :: نصب 77 محطة للإرسال اللاسلكي العالي التردد في المناطق التي تولى الأولوية لتحسين الاتصالات مع السكان المحتمل أن يتعرضوا لاعتداءات مسلحة |
La Mission permanente de Bahreïn se tient à votre disposition pour vous fournir toute information complémentaire. | UN | يرجى عدم التردد في الاتصال بالبعثة إذا احتجتم إلى أي معلومات أخرى. |
Je vous prie de ne pas hésiter à nous contacter pour de plus amples informations à propos des questions évoquées ci-dessus. | UN | والرجاء عدم التردد في الاتصال بي إذا رغبتم في الحصول على أي مزيد من المعلومات عن القضايا المُجمَلة أعلاه. |
Il engage par ailleurs les commissaires aux comptes à ne pas hésiter à signaler les cas de bonne gestion qui peuvent servir d’exemples : cela irait dans le sens de leur objectif essentiel, qui est d’améliorer l’exécution des programmes. | UN | ومن جهة أخرى، دعا مجلس مراجعي الحسابات إلى عدم التردد في إبراز حالات اﻹدارة الجيدة التي يمكن أن تتخذ أمثلة، فهذا أمر يتفق مع هدفهم اﻷساسي المتمثل في تحسين تنفيذ البرامج. |
Alors pourquoi hésiter à remplir votre mission et absorber la CAT ? | Open Subtitles | إذاً لماذا التردد في تنفيذ أمر احتواء وكالة الأمن القومي للوحدة؟ |
Il ne faut plus hésiter à activer ce processus d'européanisation des Balkans qui, comme nous le savons tous, ont été autrefois au coeur de la civilisation européenne. | UN | وينبغي ألا يكون هناك مزيد من التردد في بذل الجهود ﻹضفاء الطابع اﻷوروبي بسرعة على منطقة البلقان، هذه المنطقة التي كانت ذات مرة كما نعرف جميعا مركز الحضارة اﻷوروبية. |
Ils ont noté que le Président yéménite, Abdrabuh Mansour Hadi Mansour, avait exhorté le Conseil à ne pas hésiter à faire preuve de fermeté à l'égard de tous ceux qui tenteraient de saper le processus politique. | UN | وأشارا إلى أن الرئيس اليمني، عبد ربه منصور هادي منصور، حث المجلس على عدم التردد في التصرف بحزم لردع أي شخص تسول له نفسه تقويض العملية السياسية. |
La sensibilisation du personnel chargé de faire respecter la loi est un processus en cours; la police commence à comprendre qu'elle ne doit pas hésiter à utiliser ses pouvoirs considérables d'arrestation si elle le juge nécessaire. | UN | وقالت إن توعية المسؤولين عن إنفاذ القوانين هي عملية مستمرة؛ وقد بدأ رجال الشرطة يدركون أنه يجب عليهم عدم التردد في استخدام سلطات الاعتقال الكبيرة الممنوحة لهم عندما يتعيَّن ذلك. |
La réticence à prendre au sérieux l'interdépendance entre les finances, le commerce et le développement restait un important obstacle à l'instauration d'un meilleur équilibre dans le système économique multilatéral. | UN | أما التردد في النظر بجدية في الترابط بين المالية والتجارة والتنمية فلا يزال يشكل عائقاً رئيسياً في سبيل إيجاد توازن أفضل في النظام الاقتصادي المتعدد الأطراف. |
S'il n'y a pas de direction au niveau stratégique, les organes traitant du désarmement et de la non-prolifération sont appelés à souffrir d'inaction à des degrés variables, voire de réticence à aller de l'avant. | UN | وما لم يكن هناك توجيه على المستوى الاستراتيجي، فالهيئات المعنية بنزع السلاح ومنع الانتشار محكوم عليها بالمعاناة من مستويات مختلفة من العجز عن المضي قدما، وحتى التردد في القيام بذلك. |
Notre idée n'était pas, comme l'a dit le distingué Ambassadeur du Brésil, de traduire une réticence à nous mettre au travail, mais simplement de montrer que ces questions sont à nos yeux aussi prioritaires les unes que les autres. | UN | ولم تكن نية إثارة القضايا الرئيسية الأربع، كما ذكره سفير البرازيل الموقر، هو تعبير عن التردد في بدء العمل، بل فقط لبيان أن تلك القضايا تشكل أولويات بالنسبة إلينا. |
Par exemple il a noté une certaine réticence à débattre de la question des nouvelles technologies pendant l'examen de l'Observation générale no 34 relative à la liberté d'expression, et il aurait été décevant que le texte ne traite pas cette question simplement parce que le Comité n'avait pas de jurisprudence dans ce domaine. | UN | ولاحظ السيد سالفيولي على سبيل المثال بعض التردد في مناقشة مسألة التكنولوجيات الجديدة خلال النظر في التعليق العام رقم 34 بشأن حرية التعبير، ولكنه قال إنه سيكون من المخيب للأمل أن يمتنع نص التعليق عن معالجة هذه المسألة فقط لأن اللجنة ليست لها سوابق قضائية في هذا المجال. |
La population ne comprendrait pas, à juste titre, la raison pour laquelle elle est privée de ce résultat tant attendu, en raison d'une hésitation à accepter pleinement les structures de partenariat et de partage du pouvoir. | UN | ولن يفهم الناس سبب الحرمان من تلك الجائزة التي طال انتظارها بسبب التردد في الاحتضان الكامل لهياكل الشراكة وتقاسم السلطة. |
Afin de combler les lacunes qui résultent de ce retard, des mesures ont été prises pour renforcer la confiance de la population dans la police et les procureurs et pour faire en sorte que les victimes de la violence au sein de la famille aient moins d'hésitation à faire appel aux forces de l'ordre. | UN | ومن أجل سد الثغرات المترتبة على هذا التأخير، اتخذت الحكومة بعض التدابير الرامية إلى تعزيز ثقة السكان في الشرطة والنواب، وحث ضحايا العنف في محيط الأسرة على عدم التردد في اللجوء إلى قوات الأمن. |
:: réticences à porter plainte : la honte et la crainte d'être exposé au public, préjugés sociaux, relations avec l'agresseur (violence familiale, conjugale) mineurs victimes de violence (réticence des tuteurs/tutrices ou des parents), situation économique. | UN | :: التردد في تقديم الشكاوى خشية العار والفضيحة أمام الناس، والأحكام المسبقة الاجتماعية، والعلاقة مع الجاني (العنف العائلي، الزوجي)، والقصّر ضحايا العنف (تردد الوصي أو الوالدين)، والحالة الاقتصادية. |
Il est difficile de comprendre pourquoi la situation concrète des femmes est à ce point incompatible avec la Constitution et le Pacte, et la réponse de la délégation, selon laquelle on hésite à réprimer des pratiques qui relèvent de la liberté d'opinion, n'est pas acceptable. | UN | وقالت إنه يصعب فهم السبب الذي جعل وضع المرأة الفعلي مخالفاً إلى هذا الحد ﻷحكام الدستور والعهد، وأضافت أن إجابة الوفد بأن التردد في حظر ممارسات تندرج ضمن إطار حرية الرأي إجابة غير مقبولة. |
La MONUSCO, outre qu'elle a installé de nouveaux émetteurs à haute fréquence dans la région de Luvingi, le centre de l'attaque menée du 30 juillet au 2 août, étudie les moyens d'améliorer les communications radio et l'utilisation éventuelle de téléphones mobiles dans les zones où la protection des civils est particulièrement préoccupante. | UN | 35 - وعلاوة على تركيب عدد إضافي من أجهزة الإرسال عالية التردد في منطقة لوفينغي، التي كانت مركزاً للهجوم الذي وقع في الفترة من 30 تموز/يوليه إلى 2 آب/أغسطس، تستطلع البعثة سبل تحسين الاتصالات اللاسلكية وإمكانية استخدام الهواتف المحمولة في المناطق التي تثير حماية المدنيين فيها قلقا خاصا. |
Je me tiens à votre disposition pour répondre à toute question concernant l'application par le Royaume-Uni de la résolution 1591 (2005). Le Représentant permanent du Royaume-Uni auprès de l'Organisation des Nations Unies | UN | وأرجو منكم عدم التردد في الاتصال بي للحصــول على أيـة معلومات إضافية بشأن أي جانب من جوانب تنفيذ المملكة المتحدة أو إنفاذها للقرار 1591 (2005). |