Les femmes turques ont acquis le droit de voter et d'être élues en 1934. | UN | وقد اكتسبت النساء التركيات في عام 1934 الحق في أن تصوِّتن وأن تُنتَخَبن. |
PRÉSIDENTE DE L'ASSOCIATION DES FEMMES CHYPRIOTES turques | UN | من رئيسة رابطة النساء القبرصيات التركيات |
Les femmes Chypriotes turques se prononcent en faveur d'une solution juste et permanente à Chypre, fondée sur l'égalité politique des deux peuples et négociée par leurs représentants respectifs. | UN | إن النساء القبرصيات التركيات يؤيدن إيجاد حل عادل ودائم في قبرص، على أساس المساواة السياسية بين الشعبين، وذلك عن طريق التفاوض المتبادل بين ممثلي كلا الشعبين. |
La Commission des droits de la femme et l'Association des femmes juristes turques fournissent des conseils juridiques aux femmes victimes de la violence à Istanbul. | UN | وتقدم لجنة اسطنبول لحقوق المرأة واتحاد المحاميات التركيات المشورة القانونية إلى المرأة التي تتعرض للعنف في اسطنبول. |
Les femmes d'origine turque et marocaine accouchent généralement à l'hôpital, alors que les accouchements à domicile sont plus fréquents parmi les femmes d'origine ethnique néerlandaise. | UN | والنساء التركيات والمغربيات الأصل يقمن عموما بالولادة في المستشفى، في حين أن الولادة بالمنزل تتسم بمزيد من الانتشار فيما بين النساء المنحدرات من منشأ هولندي. |
Ceci vaut particulièrement pour les turques et les Marocaines. | UN | وينطبق هذا بصفة خاصة على التركيات والمغربيات. |
La longueur de ma tige est inconnue de tous sauf de la Reine et d'un millier de putains turques ! | Open Subtitles | طول عضوي, لا يعرفه أحدٌ باستثناء الملكة وآلاف العاهرات التركيات |
L'Association des femmes chypriotes turques condamne vigoureusement les tentatives auxquelles continuent de se livrer les Chypriotes grecs, afin d'exploiter la question de Chypre dans toutes les instances internationales et de créer de faux problèmes, de façon à maintenir la question à l'ordre du jour. | UN | وإن رابطة النساء القبرصيات التركيات تدين بقوة المحاولات القبرصية اليونانية المستمرة لاستغلال موضوع قبرص في كل محفل دولي وخلق قضايا مصطنعة وزائفة بغرض الابقاء على القضية ساخنة. |
L'Association des femmes chypriotes turques vous demande d'enjoindre la partie chypriote grecque de mettre un terme à la campagne de diffamation qu'elle poursuit contre la République turque de Chypre-Nord dans toutes les instances internationales. | UN | وإن رابطة النساء القبرصيات التركيات تناشد سعادتكم حث الجانب القبرصي اليوناني على وقف حملة التشويه ضد الجمهورية التركية لقبرص الشمالية في جميع المحافل الدولية. |
Le fait de blâmer les autres pour ce que les Chypriotes grecs ont eux-mêmes provoqué est une insulte à la mémoire des femmes qui ont sacrifié leur vie et aux milliers de femmes chypriotes turques qui ont perdu des êtres chers. | UN | ومحاولة لوم اﻵخرين على ما سببه القبارصة اليونانيون دون غيرهم تمثل إهانة لذكرى النساء اللائي فقدن حياتهن، كما أنها إهانة لﻵلاف من النساء القبرصيات التركيات اللائي فقدن أحباءهن. |
De nombreuses femmes d'origine étrangère vivant en Allemagne - par exemple les femmes turques - subissent à la fois la discrimination qui est celle de la culture turque à l'égard des femmes, et la xénophobie d'une grande partie de la société allemande. | UN | وتعاني نساء أجنبيات عديدات في ألمانيا، كالنساء التركيات مثلا، التمييز المتوطن في ثقافتهن الأصلية، وكره الأجانب في دائرة المجتمع الأوسع نطاقا. |
Parmi ces associations, on peut citer la Fédération des clubs soroptimistes, l'Association des femmes universitaires et le Conseil des femmes turques, qui sont les branches locales d'associations bénévoles internationales de femmes dotées du statut consultatif auprès du Conseil économique et social de l'ONU. | UN | ومن هذه الجمعيات يعتبر اتحاد نوادي المهنيات ورابطة الجامعيات ومجلس التركيات فروعا محلية للرابطات النسائية التطوعية الدولية ذات المركز الاستشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي باﻷمم المتحدة. |
Par exemple, plus de la moitié des femmes turques de la première génération d'immigrants n'ont aucun diplôme scolaire, et 40 % ne sont jamais allées à l'école. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن أكثر من نصف التركيات من الجيل الأول للمهاجرات ليس لديهن مؤهل للتخرج من المدرسة، وأن 40 في المائة منهن لم يذهبن إلى المدرسة على الإطلاق. |
Parmi les mères et les réfugiées turques et marocaines en particulier, on a constaté une forte baisse de la participation à l'activité économique et à la société civile. | UN | وفيما بين الأمهات واللاجئات التركيات والمغربيات، ما فتئ هناك بصفة خاصة هبوط شديد، سواء في المشاركة في سوق العمل، أم في الإسهام في المجتمع المدني. |
Bien que cette expérience n'ait pas ciblé spécifiquement des femmes turques et marocaines plus âgées, ce sont en fait des femmes plus âgées qui ont demandé à y participer. | UN | وعلى الرغم من أن هذا النهج لم يستهدف بصفة خاصة المسنات من التركيات والمغربيات، فإن النساء الأكبر سنا هن اللائي تقدمن لهذه التجربة. |
Par ailleurs, les femmes jouent un rôle majeur dans l'enseignement supérieur et plusieurs personnalités féminines turques ont occupé des postes importants dans les agences des Nations Unies. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تلعب المرأة دورا ملحوظا في التعليم العالي، وإن عددا من النساء التركيات البارزات خدمن في مناصب عليا في وكالات الأمم المتحدة. |
Parmi les femmes turques de 15 à 64 ans, 31 % avaient un emploi de 12 heures ou plus en 2005, et le pourcentage descendait à 27 % parmi les Marocaines. | UN | وفي عام 2005 كانت نسبة 31 في المائة من التركيات البالغات من العمر بين 15 و 64 سنة يعملن لمدة 12 ساعة أو أكثر، بينما انخفضت هذه النسبة من المغربيات إلى 27 في المائة. |
D'autre part, en ce qui concerne les institutions internationales, beaucoup de femmes turques travaillent dans plusieurs comités et conseils consultatifs sous les auspices des Nations Unies et du Conseil de l'Europe. | UN | ومن ناحية أخرى فإنه بالنسبة لتمثيل النساء التركيات في المناصب العليا في المؤسسات الدولية تعمل نساء تركيات عديدات في لجان مختلفة وفي مجالس استشارية تابعة للأمم المتحدة ومجلس أوروبا. |
Une microanalyse menée pour déterminer les types de violence a montré que les femmes turques, en particulier, subissent surtout des violences physiques depuis l'âge de 16 ans, alors que pour les femmes de l'Europe orientale, la violence sexuelle prédomine. | UN | وقد اتضح من تحليل جزئي يستهدف تحديد أنواع العنف، أن النساء التركيات قد تعرضن بصفة خاصة لمزيد من العنف البدني بعد سن 16 عاما، وذلك في حين أن نساء أوروبا الشرقية قد أشرن إلى وقوع مزيد من العنف الجنسي. |
S'agissant de la violence parmi les couples, c'est le niveau élevé de la violence subie par les femmes turques qui saute aux yeux; il est nettement supérieur à la moyenne pour la population féminine en Allemagne. | UN | وعلى صعيد العنف فيما بين الأزواج، يلاحظ أن معدل التكرار المرتفع الذي عرفته النساء التركيات واضح إلى حد كبير، وهو يتجاوز كثيرا ذلك المتوسط المتعلق بسكان ألمانيا من النساء. |
Le taux de participation au monde du travail parmi les femmes d'origine turque et marocaine en particulier est sensiblement plus faible que dans la population hollandaise d'origine. | UN | تقل كثيرا مشاركة التركيات والمغربيات بوجه خاص في العمل عن مشاركة من هن من أصل هولندي. |