J'invite les autorités chypriotes turques à respecter ce principe. | UN | وإنني أدعو السلطات القبرصية التركية إلى احترام ذلك المبدأ. |
J'invite les autorités chypriotes turques à respecter ce principe. | UN | وإني أدعو السلطات القبرصية التركية إلى احترام هذا المبدأ. |
J'invite donc les autorités chypriotes turques à respecter ce principe. | UN | وإنني أدعو السلطات القبرصية التركية إلى احترام ذلك المبدأ. |
Orienter les investissements turcs vers les PMA constitue un autre aspect de notre politique. | UN | ويشكل تدفق الاستثمارات التركية إلى أقل البلدان نموا جانبا آخر من سياستنا العامة. |
À 17 heures, cinq terroristes armés cherchant à s'infiltrer depuis le territoire turc en Syrie, dans le village de Hassaniyé, ont été blessés dans l'explosion de deux mines antipersonnel. | UN | 99 - في الساعة 00/17 قام 5 إرهابيين مسلحين بمحاولة التسلل من الأراضي التركية إلى السورية في قرية الحسانية، وقد انفجر لغمين فيهم مما أدى لإصابتهم بجروح. |
Il en va de même pour les visites de vaisseaux de la marine turque dans la République turque de Chypre-Nord. | UN | وينطبق المبدأ ذاته أيضا في حالة الزيارات التي تقوم بها سفن تابعة للبحرية التركية إلى الجمهورية التركية لقبرص الشمالية. |
La liberté de se déplacer de tous les membres du personnel de l'ONU est une question de principe pour l'Organisation et une nécessité opérationnelle pour la Force, et je demande aux autorités chypriotes turques de respecter cette liberté. | UN | فالمنظمة تعتبر حرية حركة جميع موظفي الأمم المتحدة مسألة مبدئية وضرورة تقتضيها الاحتياجات التنفيذية لقوة الأمم المتحدة، وإنني أدعو السلطات القبرصية التركية إلى احترام هذا المبدأ. |
Sur les 13 champs de mines que les forces turques ont autorisé la Force à déminer alors que j'achevais l'élaboration de mon dernier rapport, et dont 9 se trouvaient à l'intérieur et 4 à l'extérieur de la zone tampon, 10 ont été déminés. | UN | وطُهرت 10 حقول من أصل 13 حقلا أحالتها القوات التركية إلى قوة الأمم المتحدة قبل صدور تقريري السابق، من بينها 9 حقول داخل المنطقة العازلة و 4 حقول في خارجها. |
J'invite donc les autorités chypriotes turques à respecter ce principe. | UN | وإنني أدعو السلطات القبرصية التركية إلى احترام ذلك المبدأ. |
J'invite donc les autorités chypriotes turques à respecter ce principe. | UN | وإنني أدعو السلطات القبرصية التركية إلى احترام ذلك المبدأ. |
J'invite donc les autorités chypriotes turques à respecter ce principe. | UN | وإنني أدعو السلطات القبرصية التركية إلى احترام ذلك المبدأ. |
La liberté de circulation de tout le personnel de l'ONU étant une question de principe pour l'Organisation et une exigence opérationnelle pour la Force, j'exhorte les autorités chypriotes turques à la respecter. | UN | فحرية حركة جميع موظفي الأمم المتحدة مسألة ترى المنظمة أنها مسألة مبدئية وضرورة تقتضيها الاحتياجات التنفيذية لقوة الأمم المتحدة، وأدعو السلطات القبرصية التركية إلى احترام هذا المبدأ. |
Il a également invité les autorités turques à fournir des informations complémentaires sur certaines données que les familles peuvent obtenir lorsque les restes de leurs proches leur sont rendus. | UN | ودعت اللجنة أيضاً السلطات التركية إلى تقديم معلومات إضافية عن بعض البيانات التي يمكن للأسر أن تحصل عليها عند استعادتها رفات أقاربها. |
Prenant note de la réponse de la requérante sur le fond de cette proposition, il a invité les autorités turques à y répondre dans les meilleurs délais et à le tenir informé de tout fait nouveau dans ce contexte4. | UN | وأحاطت اللجنة علماً برد صاحبة الشكوى على الأسس الموضوعية لذلك العرض، ودعت السلطات التركية إلى الرد دون أي تأخير غير موجب وإلى إبقاء اللجنة على علم بأية تطورات في هذا السياق(4). |
En juin, la Force a invité la Garde nationale et les Forces turques/Forces de sécurité chypriotes turques à formuler des propositions en vue d'un retrait des soldats et d'une cessation de l'affrontement. | UN | وفي حزيران/يونيه، دعت قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص الحرس الوطني وقوات الأمن القبرصية التركية إلى تقديم اقتراحات تتعلق بتدابير الإخلاء/فض المواجهة. |
Une de ces dures réalités est l'importation de 98 000 turcs du continent dans les zones occupées en vue de modifier la répartition démographique sur l'île. | UN | ومن هذه الحقائق الصارخة، التي تعكس الغايات النهائية لتركيا في قبرص، جلب 000 98 مستوطن تركي من الأراضي التركية إلى المناطق المحتلة، في محاولة لتغيير الهيكل السكاني للجزيرة. |
Le nombre des violations aériennes de la zone tampon des Nations Unies par des avions militaires turcs a augmenté, passant à 47, contre sept au cours de la même période l'année dernière. | UN | 3 - وارتفع عدد الانتهاكات الجوية للمنطقة العازلة للأمم المتحدة من جانب الطائرات العسكرية التركية إلى 47 انتهاكا مقابل سبعة انتهاكات في نفس الفترة من العام الماضي. |
À 12 h 15, un groupe terroriste armé a cherché à s'infiltrer depuis le territoire turc en Syrie dans la région de Jisr el-Choughour. | UN | 109 - الساعة 15/12 قام إرهابي مسلح بمحاولة التسلل من الأراضي التركية إلى الأراضي السورية في منطقة جسر الشغور. |
À 22 h 15, deux groupes armés ont cherché à s'infiltrer depuis le territoire turc en Syrie, à Wadi Hassaniya, dans le secteur du poste no 70, ce qui a provoqué un accrochage. | UN | 96 - في الساعة 15/22 قامت مجموعتان إرهابيتان بمحاولة التسلل من الأراضي التركية إلى الأراضي السورية في وادي الحسانية ضمن قطاع المخفر 70، وقد تم التصدي لهم ولاذ المسلحون بالفرار. |
Il en va de même pour les visites de vaisseaux de la marine turque dans la République turque de Chypre-Nord. | UN | وينسحب المبدأ ذاته أيضا على الزيارات التي تقوم بها السفن التابعة للبحرية التركية إلى الجمهورية التركية لقبرص الشمالية. |
4. Demande à la partie chypriote turque et aux forces turques de rétablir à Strovilia le statu quo militaire qui existait avant le 30 juin 2000; | UN | 4 - يدعو الجانب القبرصي التركي والقوات التركية إلى إعادة الوضع العسكري القائم حاليا في ستروفيليا إلى الوضع الذي كان قائما فيها قبل 30 حزيران/يونيه 2000؛ |
55. Les autorités d'occupation turques ont appliqué une politique de destruction systématique du patrimoine culturel et religieux de Chypre. | UN | 55- وعمدت سلطات الاحتلال التركية إلى انتهاج سياسة التدمير المنهجي للتراث الثقافي والديني لقبرص. |
Toutefois, il y a eu une augmentation du nombre de mouvements des forces turques vers l'intérieur de la zone tampon. | UN | إلا أنه حدثت زيادة في عدد المرات التي تحركت فيها القوات التركية إلى الأمام في المنطقة العازلة. |
Le commerce de la communauté turque avait considérablement diminué pendant cette période du fait des événements et le chômage avait atteint un niveau très élevé avec l'exode de quelque 25 000 Chypriotes turcs. | UN | وخلال هذه الفترة تدهورت تجارة الطائفة القبرصية التركية إلى حد كبير جراء الحالة القائمة، ووصلت البطالة إلى معدل غاية في الارتفاع مع تحول زهاء ٠٠٠ ٢٥ قبرصي تركي إلى لاجئين. |