Les équipes spéciales formées par d'autres devraient aider à mettre davantage l'accent sur l'exécution du Programme d'action. | UN | ويرجى أن تساعد أفرقة العمل التي أنشأها اﻵخرون على التركيز بشكل أكبر على تنفيذ برنامج العمل. |
Cinquièmement, nous devrions, dans le cadre de cette revitalisation, mettre davantage l'accent sur la mise en oeuvre. | UN | خامسا، ينبغي أن يكون معنى التنشيط، التركيز بشكل أكبر على جانب التنفيذ. |
Il était cependant préoccupant de voir que les commissions accordaient plus d'importance à l'élaboration de recommandations concertées qu'aux débats sur les questions de fond. | UN | غير أن التركيز بشكل أكبر في اللجان على صياغة التوصيات المتفق عليها على حساب مناقشة السياسة العامة أمر مثير للقلق. |
La communauté internationale doit insister davantage sur la nécessité de changer les mentalités chez les hommes et de reconnaître les droits fondamentaux de la femme. | UN | وعلى الصعيد الدولي، ينبغي التركيز بشكل أكبر على ضرورة تغيير المواقف بين الذكور والاعتراف بحقوق الإنسان للإناث. |
Certains participants ont invité ces organisations à actualiser leur mandat et à se concentrer davantage sur la conservation. | UN | وحث بعض المشاركين المنظمات والترتيبات الإقليمية على تحديث ولاياتها وتوجيه التركيز بشكل أكبر إلى جهود الحفظ. |
Il a également indiqué que, pour éviter les chevauchements ou doubles emplois, le BSCI et le CCC devraient concerter leur action et le CCC devrait faire une plus large place au travail accompli par le BSCI. | UN | وأشارت أيضا إلى أن ضمان غياب التداخل أو الازدواجية سيتطلب تضافر الجهود بين المكتب ومجلس مراجعي الحسابات، وسيحتم على المجلس التركيز بشكل أكبر على العمل الذي يقوم به المكتب. |
2. Encourage le PNUD, le FNUAP et l'UNOPS à poursuivre l'amélioration de la présentation intégrée des rapports, notamment en mettant davantage l'accent sur les difficultés et les tendances; | UN | 2 - يشجع البرنامج الإنمائي وصندوق السكان ومكتب خدمات المشاريع على مواصلة تعزيز تقديم التقارير بشكل متكامل، بطرق منها التركيز بشكل أكبر على التحدّيات وعلى الاتجاهات الراهنة؛ |
Un certain nombre de délégations ont souligné qu'il fallait mieux cibler les questions relatives à la problématique hommes-femmes, telles que la lutte contre les problèmes systémiques de violence sexiste et une meilleure intégration du souci de l'égalité des sexes dans l'ensemble du programme de chaque pays. | UN | 37 - وشدد عدد من الوفود على التركيز بشكل أكبر على المسائل الجنسانية، مثل معالجة القضايا النظمية المتعلقة بالعنف القائم على نوع الجنس وزيادة تعميم المنظور الجنساني في البرنامج القطري ككل. |
Le Comité consultatif prie le Secrétaire général de faire une place plus large à la coopération entre le BINUCA et l'équipe de pays et de donner des exemples concrets de cette coopération dans les futurs projets de budget. | UN | وتطلب اللجنة إلى الأمين العام التركيز بشكل أكبر في عروض الميزانية المقبلة على التعاون مع الفريق القطري المعني بمكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى وتقديم أمثلة ملموسة عن هذا التعاون. |
La nouvelle unité chargée de l'examen opérationnel et du perfectionnement permettrait aussi à l'unité Opérations d'accorder une plus grande attention au renforcement de ses capacités dans ce domaine. | UN | وفي هذا الصدد، ستتيح وحدة استعراض العمليات وتطويرها الجديدة المشار إليها أعلاه لقسم العمليات التركيز بشكل أكبر على زيادة قدرته هو الآخر على خدمة الزبائن. |
On a demandé instamment à l'UNICEF de mettre davantage l'accent sur les domaines prioritaires. | UN | وجرى حث اليونيسيف على التركيز بشكل أكبر على المجالات ذات الأولوية. |
On a demandé instamment à l'UNICEF de mettre davantage l'accent sur les domaines prioritaires. | UN | وجرى حث اليونيسيف على التركيز بشكل أكبر على المجالات ذات الأولوية. |
La CEA devra donc mettre davantage l'accent sur le développement social, conformément à son mandat original, tout en évitant un chevauchement avec les programmes sociaux des institutions spécialisées. 18A.10 Politique macroéconomique. | UN | وترتبط بهذا الحاجة إلى التركيز بشكل أكبر على التنمية الاجتماعية وفقا للولاية الأصلية للجنة، مع تفادي تكرار البرامج الاجتماعية للوكالات المتخصصة. |
Elle diffère de l'ancienne méthode qui tendait à mettre davantage l'accent sur le rôle des agents de sécurité et elle donne la priorité à la participation des populations dans le maintien de la sécurité dans leurs quartiers respectifs. | UN | وهي تختلف عن الطريقة القديمة التي تميل إلى التركيز بشكل أكبر على دور رجال الأمن، وتعطي الأولوية لدور ومشاركة المجتمع المحلي في الحفاظ على أمن المناطق السكنية. |
Notre expérience nous conduit à suggérer qu'il faudrait mettre davantage l'accent sur les mesures préventives, et que les outils de médiation doivent être employés dès que des signes précurseurs de conflit se manifestent. | UN | وبحكم تجربتنا، فإننا نقترح بأن يتم التركيز بشكل أكبر على التدابير الوقائية واستخدام أدوات الوساطة بمجرد ظهور علامات الإنذار المبكر. |
Il était cependant préoccupant de voir que les commissions accordaient plus d'importance à l'élaboration de recommandations concertées qu'aux débats sur les questions de fond. | UN | غير أن التركيز بشكل أكبر في اللجان على صياغة التوصيات المتفق عليها على حساب مناقشة السياسة العامة أمر مثير للقلق. |
Plusieurs orateurs ont estimé qu'on aurait dû insister davantage sur le rôle des gouvernements et des autres partenaires. | UN | وقال عدة متكلمين إنه كان ينبغي التركيز بشكل أكبر على دور الحكومات والشركاء اﻵخرين. |
Nous souhaitons donc appeler l'attention sur la nécessité de se concentrer davantage sur les besoins des pays en développement pour leur autonomisation technique et financière, afin de leur permettre de répondre efficacement à la menace que font peser les armes légères et de petit calibre illicites. | UN | وبهذا نلفت الانتباه إلى ضرورة التركيز بشكل أكبر على احتياجات البلدان النامية إلى التمكين التقني والمالي لكي تستطيع أن تتصدى بصورة ملائمة للتهديد الذي تشكله الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة. |
Pour éviter les chevauchements ou doubles emplois, le BSCI et le Comité des commissaires aux comptes devront déployer des efforts concertés et le Comité des commissaires aux comptes devra faire une plus large place au travail accompli par le BSCI. | UN | وسيتطلب ضمان غياب التداخل أو الازدواجية تضافر الجهود بين المكتب ومجلس مراجعي الحسابات، وسيحتم على المجلس التركيز بشكل أكبر على العمل الذي يقوم به المكتب. |
Cela suppose de rééquilibrer les priorités entre les objectifs de développement humain et les questions de production, en mettant davantage l'accent sur ces dernières. | UN | ويستلزم ذلك إعادة موازنة الأولويات بين أهداف التنمية البشرية والقضايا المتصلة بالإنتاج، مع التركيز بشكل أكبر على قضايا الإنتاج. |
Un certain nombre de délégations ont souligné qu'il fallait mieux cibler les questions relatives à la problématique hommes-femmes, telles que la lutte contre les problèmes systémiques de violence sexiste et une meilleure intégration du souci de l'égalité des sexes dans l'ensemble du programme de chaque pays. | UN | 37 - وشدد عدد من الوفود على التركيز بشكل أكبر على المسائل الجنسانية، مثل معالجة القضايا النظمية المتعلقة بالعنف القائم على نوع الجنس وزيادة تعميم المنظور الجنساني في البرنامج القطري ككل. |
Selon le rapport, il fallait accorder une plus grande attention aux femmes dans le système de justice pénale. Il y était souligné également la nécessité d'adopter une nouvelle démarche radicale pour traiter les besoins complexes et multiples des femmes qui commettent des infractions et de celles susceptibles d'en commettre. | UN | ودعا هذا التقرير إلى التركيز بشكل أكبر على النساء في نظام العدالة الجنائية وأبرز الحاجة إلى اتباع نهج جديد تماما للتصدي للاحتياجات المعقدة والمتعددة للنساء اللائي يرتكبن الجرائم والمعرضات لخطر ارتكاب الجرائم. |