"الترهيب" - Traduction Arabe en Français

    • d'intimidation
        
    • l'intimidation
        
    • intimidations
        
    • terreur
        
    • brimades
        
    • harcèlement
        
    • toute intimidation
        
    Il a également été signalé que certains cas d'abus de pouvoir par un fonctionnaire pourraient relever de l'infraction d'intimidation. UN كما أُبلِغ بأنَّ بعض حالات إساءة استخدام السلطة من جانب موظف عمومي قد ترتفع إلى مستوى جريمة الترهيب المشمولة بالقوانين.
    Les tribunaux civils ne peuvent pas poursuivre les militaires coupables de crimes en raison de leurs pratiques d'intimidation. UN والمحاكم المدنية غير قادرة على اتخاذ اجراءات ضد مرتكبي الجرائم العسكريين بسبب الترهيب الذي يمارسه هؤلاء.
    Les médias au Cambodge ont, toutefois, été en butte à des menaces et tentatives d'intimidation. UN إلا أن وسائل اﻹعلام في كمبوديا تواجه كثيرا من التهديدات وأشكال الترهيب.
    La violence et les délits ne se limitent pas à l'intimidation physique. UN ولا يقتصر العنف وارتكاب الجرائم على الترهيب الجسدي.
    Le contrôle coercitif est un mécanisme de domination par l'intimidation, l'isolement, l'avilissement et la privation, en plus de l'agression physique. UN والسيطرة القسرية هي نمط من الهيمنة يقوم على الترهيب والعزل والتحقير والحرمان، بالاضافة إلى العدوان الجسدي.
    Plus tard, en 2014, les intimidations judiciaires à l'encontre de militants syndicaux ont repris, cette fois au sujet d'autres actions syndicales. UN وفي وقت لاحق من عام 2014، حدثت طفرة في أعمال الترهيب القضائي بحق النشطاء النقابيين على خلفية تحركات عمالية أخرى.
    Nous savons bien que cette tactique de terreur, de harcèlement et d'intimidation sera utilisée. UN إننا مقتنعون بأن أساليب الترهيب والمضايقات والتهديد ستستمر وكانت موجودة دائما.
    3. Demande que cessent les mesures d'intimidation et de représailles contre des personnalités politiques; UN ٣- تدعو الى وضع حد لتدابير الترهيب والانتقام التي تتخد ضد الشخصيات السياسية؛
    Des témoins ont fait état de harcèlement et d'autres actes d'intimidation, dont aucun n'a entraîné de morts ou de blessés graves. UN وأشار الشهود إلى حدوث مضايقات وغيرها من أشكال الترهيب لكن ذلك لم يسفر عن حالات قتل أو إصابة خطيرة.
    En outre, il arrive que des journalistes soient placés brièvement en détention, ce qui peut aussi accentuer le climat d'intimidation. UN وبالإضافة إلى ذلك، قد يتعرض الصحفيون للاحتجاز لمدد قصيرة وهو ما قد يفاقم أيضاً أجواء الترهيب.
    Il a condamné tous les actes d'intimidation ou de représailles de la part de gouvernements et d'acteurs non étatiques contre ces particuliers et groupes. UN وأدان المجلس جميع أعمال الترهيب والانتقام التي ترتكبها الحكومات والجهات الفاعلة من غير الدول ضد الأفراد والجماعات.
    Si nécessaire, des commissions de haut niveau sont créées pour enquêter sur des allégations d'intimidation et de harcèlement. UN وأنشئت، عند الضرورة، لجان ذات سلطات قوية للتحقيق في ادّعاءات الترهيب والتحرش.
    Il a continué à travailler, jusqu'à ce que les actes d'intimidation deviennent trop fréquents et trop graves. UN واستمر في عمله حتى بات الترهيب أكثر وأخطر مما ينبغي.
    Le Comité engage également l'État partie à veiller à ce que les cas signalés d'intimidation et de harcèlement fassent rapidement l'objet d'enquêtes. UN وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على ضمان التحقيق بسرعة في حالات الترهيب والمضايقات المبلغ عنها.
    La nécessité de protéger les témoins et les informateurs des tentatives d'intimidation est l'une des raisons justifiant la détention préventive. UN ومن أسباب الحبس الوقائي ضرورة حماية الشهود والمخبِرين من الترهيب.
    Il regrette que, dans bien des cas, les individus qui seraient responsables des actes d'intimidation et de représailles jouissent apparemment de l'impunité. UN وتأسف اللجنة لأن الذين يدعى مسؤوليتهم عن أفعال الترهيب والانتقام يتمتعون بالإفلات من العقاب في العديد من الحالات على ما يبدو.
    Nous avons déjà démontré notre détermination et notre capacité à ne pas céder aux pressions ou à l'intimidation. UN وكنّا بيّنّا تصميمنا وقدرتنا على عدم الرضوخ للضغط أو الترهيب.
    Il semble que les défenseurs des droits de l'homme en Ouzbékistan font face à des obstacles comprenant notamment l'intimidation, l'arrestation et la détention. UN ويبدو أن المدافعين عن حقوق الإنسان في أوزبكستان يواجهون عقبات تشمل الترهيب والاعتقال والسجن.
    Les victimes et les témoins devraient être protégés contre les sévices ou l'intimidation à la suite de la plainte déposée ou de la déposition faite. UN وينبغي حماية الضحايا والشهود من سوء المعاملة أو الترهيب اللذين يتعرضون لهما بسبب رفعهم الشكاوى أو تقديمهم أي أدلة تثبت تعرضهم للتعذيب.
    Il importe de protéger les juges contre les conflits d'intérêts et les intimidations afin de sauvegarder leur indépendance. UN ومن الأمور الهامة حماية القضاة من تضارب المصالح وعمليات الترهيب بغية المحافظة على استقلالهم.
    Cela fait de nous tous, grands et petits pays, des complices de la terreur, du seul fait de la décision d'un seul pays. UN وتجعل منا جميعا متواطئين في الترهيب. وقد انضمت كل البلدان، كبيرة وصغيرة، إلى قرار بلد وحيد.
    Les victimes elles-mêmes doivent participer à la découverte de solutions, de façon qu'elles montrent elles-mêmes les facteurs qui déclenchent les brimades et pour améliorer la prévention. UN ويلزم أيضا للضحايا أن يشاركوا في البحث عن حلول لتحديد الأسباب التي تفجر الترهيب ولتحسين منعه.
    Ces règles viendront compléter les lois existantes sur le harcèlement. UN وهذه القوانين ستكون مكملة لقوانين مكافحة أعمال الترهيب.
    Enquêter sur ces crimes et en poursuivre les auteurs implique donc que l'on s'engage dans un long processus et que l'on fasse appel à des spécialistes hautement qualifiés de la justice pénale, qu'il faudra veiller à mettre à l'abri de toute intimidation, comme il faudra prévoir également une protection pour les témoins et leur famille. UN ومن الضروري حماية هؤلاء العاملين في نظام القضاء الجنائي من التخويف. ولا بد، علاوة على ذلك، من أن توجد آليات لحماية الشهود وأسرهم من الترهيب والعنف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus