Il a été dit en outre que traiter le sujet des procédures concurrentes contribuerait à promouvoir une approche harmonisée et cohérente en matière d'arbitrage. | UN | وقيل كذلك إنَّ تناول موضوع الإجراءات المتزامنة من شأنه أن يساعد على الترويج لنهج متوائم ومتّسق إزاء التحكيم. |
Ils ont également relevé les progrès réalisés s'agissant de promouvoir une approche plus unifiée au sein des Nations Unies à l'égard du financement et de la programmation. | UN | ولاحظوا أيضا إحراز تقدّم في الترويج لنهج أكثر توحيدا تتخذه الأمم المتحدة في التمويل والبرمجة. |
Il faudrait qu'elle continue à œuvrer pour la présentation d'une information comptable et financière dans le domaine environnemental en vue de promouvoir une approche harmonisée entre les États membres. | UN | وينبغي لـه أن يواصل المساهمة في ميدان المحاسبة والإبلاغ البيئيين بغية الترويج لنهج منسق فيما بين الدول الأعضاء. |
Une série de recommandations a été adoptée pour associer davantage les acteurs de la société civile à l'atténuation des violences électorales et à la promotion d'une approche de la sécurité collective fondée sur les droits de l'homme. | UN | واعتمدت سلسلة من التوصيات الرامية إلى تعزيز مشاركة الجهات الفاعلة في المجتمع المدني في التخفيف من العنف المتصل بالانتخابات وفي الترويج لنهج للأمن الجماعي قائم على حقوق الإنسان. |
ii) promouvoir une stratégie intégrée, internationale et fondée sur la collaboration dans ces domaines, afin de répondre notamment aux besoins des petits exploitants; | UN | ' 2` الترويج لنهج دولي متكامل قائم على التعاون في هذه المجالات، وبخاصة لتلبية احتياجات المزارعين أصحاب الحيازات الصغيرة؛ |
favorisera des méthodes de gestion intégrée des terres et des ressources en eau qui contribuent au renforcement de la résilience et à l'accroissement de la productivité des écosystèmes terrestres et aquatiques, permettant ainsi la préservation des processus écologiques naturels qui sous-tendent la production alimentaire et sauvegardent la qualité et le volume des ressources en eau; | UN | (أ) الترويج لنهج الإدارة المتكاملة للأراضي والمياه التي تساعد على تعزيز مقاومة وإنتاجية النظم الأرضية والمائية ومن ثم المحافظة على العمليات الإيكولوجية الطبيعية التي تدعم نظم الإنتاج الغذائي وتحافظ على نوعية المياه وكمياتها؛ |
La détermination de Chypre à sauvegarder les droits des migrants se manifeste par les séries de mesures que le pays a prises et continuera de prendre afin de concilier la nécessité d'un système d'immigration efficace et la sauvegarde des droits des migrants, tout en promouvant une approche mieux coordonnée et plus efficace entre les autorités compétentes. | UN | 9- ويتضح عزم قبرص على صون حقوق المهاجرين من اتخاذها لسلسلة من التدابير ونيّتها الاستمرار في اتخاذها، بهدف الموازنة بين الحاجة إلى إقامة نظام فعّال لإدارة شؤون الهجرة وصون حقوق المهاجرين والعمل، في الوقت ذاته، على الترويج لنهج فعّال أكثر تنسيقاً تتبعه السلطات المعنية. |
Durant la période couvrant le troisième plan à moyen terme de l'UNESCO, l'objectif principal a consisté à promouvoir une approche interdisciplinaire à la conception et à l'exécution des programmes. | UN | وخلال الخطة المتوسطة اﻷجل الثالثة لليونسكو، كان الهدف الرئيسي هو الترويج لنهج مشترك بين التخصصات فيما يتعلق بوضع البرامج وتنفيذها. |
À Nadi, les participants ont demandé de promouvoir une approche paysagère, dans toute la mesure possible, pour prendre conscience des relations, y compris d'ordre financier, qui existent entre les forêts et d'autres types d'utilisation des sols. | UN | وفي نادي، دعا المشاركون إلى الترويج لنهج يقوم على البيئة الطبيعية حيثما أمكن بغية الإقرار بالروابط القائمة، بما في ذلك الروابط المالية، بين الغابات والأشكال الأخرى لاستغلال الأراضي. |
Elle a conclu son rapport par des recommandations visant à promouvoir une approche du patrimoine culturel fondée sur les droits de l'homme et destinées aux États, aux professionnels travaillant dans le domaine du patrimoine culturel et des institutions culturelles, aux chercheurs et aux acteurs du tourisme et des loisirs. | UN | وتختتم الخبيرة المستقلة تقريرها بتوصيات ترمي إلى الترويج لنهج قائم على حقوق الإنسان في التعامل مع مسائل التراث الثقافي، وهي توصيات موجهة إلى الدول والمهنيين العاملين في مجال التراث الثقافي، والمؤسسات الثقافية، والباحثين، وصناعات السياحة والترفيه. |
En 2007, le Bureau de l'état de droit et des institutions chargées de la sécurité, dont la Division de la police est devenue partie intégrante, a été créé dans le département des opérations de maintien de la paix pour promouvoir une approche intégrée de l'état de droit à l'ONU. | UN | 35 - وفي عام 2007، أنشئ داخل إدارة عمليات حفظ السلام مكتب سيادة القانون والمؤسسات الأمنية الذي أصبحت شعبة الشرطة جزءاً لا يتجزأ منه، وذلك من أجل الترويج لنهج متكامل لسيادة القانون في الأمم المتحدة. |
Afin de promouvoir une approche coordonnée et intégrée du développement rural et de garantir la complémentarité entre les différents acteurs en son sein et ailleurs, le système des Nations Unies s'appuie sur le cadre général défini par les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 7 - وتسترشد منظومة الأمم المتحدة بالإطار العام للأهداف الإنمائية للألفية في الترويج لنهج متناسق ومتكامل إزاء التنمية الريفية وفي كفالة تكامل مختلف العناصر الفاعلة داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها. |
C'est une instance qui permet d'échanger des points de vue pratiques sur des méthodes éprouvées et efficaces pour promouvoir une approche coordonnée du développement rural, mais aussi d'inciter tous les partenaires de développement, notamment les gouvernements, les organismes des Nations Unies, les organisations non gouvernementales et le secteur privé, à appuyer les activités mises en œuvre dans ce domaine. | UN | وهو يوفر محفلا للتبادل العملي للآراء بشأن التجارب الناجحة في الترويج لنهج متناسق إزاء التنمية الريفية وإزاء تعبئة الدعم اللازم للأنشطة التي يضطلع بها في هذا الميدان جميع الشركاء الإنمائيين بما في ذلك الحكومات، والمنظمات التابعة للأمم المتحدة، والمنظمات غير الحكومية، والقطاع الخاص. |
Le Groupe de travail sur les changements climatiques et la réduction des risques de catastrophe, coprésidé par le PNUD et l'OMM, a été créé par l'Équipe spéciale essentiellement pour promouvoir une approche intégrée des risques climatiques. | UN | 47 - وأنشأت فرقة العمل الفريق العامل المعني بتغير المناخ والحد من الكوارث، الذي يشارك في رئاسته برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والمنظمة العالمية للأرصاد الجوية، للتركيز على الترويج لنهج متكامل لأخطار المناخ. |
25. Le rôle que jouent au plan national les ONG pour promouvoir une approche du développement fondée sur les droits de l'homme et prévenir les violations de ces droits a été souligné dans de nombreux documents et résolutions de conférences internationales. | UN | 25- وجرى التأكيد في وثائق وقرارات كثيرة للمؤتمرات الدولية على الدور الذي تؤديه المنظمات غير الحكومية، على الصعيد الوطني، في الترويج لنهج للتنمية من منظور حقوق الإنسان، وفي منع انتهاكات حقوق الإنسان. |
En vue de promouvoir une approche harmonisée entre les États membres, les autorités boursières ou réglementaires devraient envisager d'obliger les entreprises à publier des informations sur la durabilité de leurs activités en respectant un cadre international d'information. | UN | 38- وحرصاً على الترويج لنهج متناسق لدى الدول الأعضاء، ينبغي أن تنظر أسواق الأوراق المالية والجهات التنظيمية في تطلّب قيام الشركات بالإبلاغ عن المسائل المتعلقة بالاستدامة وفقاً لإطار إبلاغ دولي. |
Il a aussi été souligné que l'Aide-mémoire se démarquait de bon nombre de lignes directrices existantes en ce qu'il venait en aide aux praticiens de l'arbitrage en énumérant et en décrivant brièvement des questions à propos desquelles des décisions sur l'organisation des procédures d'arbitrage pouvaient être utilement prises, sans promouvoir une approche ou une pratique en particulier; | UN | وأُكِّد أيضاً أنّ الملحوظات تختلف عن كثير من المبادئ التوجيهية القائمة، لأنها تساعد الممارسين المتخصّصين في مجال التحكيم تورد المسائل التي قد يكون من المفيد أن تُتَّخذ بشأنها قرارات تتعلق بتنظيم إجراءات التحكيم وتشرحها بإيجاز، دون الترويج لنهج معيَّن أو ممارسة معيَّنة؛ |
Cela a contribué à la promotion d'une approche du développement durable qui lie l'amélioration de la situation des pauvres des villes à la réalisation de l'objectif 7 et d'autres objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويساهم هذا في الترويج لنهج التنمية المستدامة الذي يربط بين تخفيف حدة ظروف فقراء الحضر وتحقيق الهدف 7 وغيره من الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les représentants ont apprécié l'étude pour son utilité et ont noté en particulier que la promotion d'une approche harmonisée de l'utilisation de la comptabilité environnementale et de la publication d'informations environnementales serait utile aux efforts internationaux déployés face au problème des changements climatiques. | UN | وأشاد المندوبون بالدراسة لجدواها، وأشاروا تحديداً إلى أن الجهود الدولية المبذولة للتصدي لتغير المناخ ستستفيد من الترويج لنهج متناسق يستخدم في المحاسبة والإبلاغ في مجال البيئة. |
On trouvera dans le présent rapport une analyse du rôle du système des Nations Unies dans la promotion d'une approche coordonnée et intégrée du développement rural, ainsi que des propositions concrètes sur les moyens à mettre en œuvre pour renforcer la cohérence des politiques aux échelons international, régional et national. | UN | وهذا التقرير يحلل دور منظومة الأمم المتحدة في الترويج لنهج متناسق ومتكامل إزاء التنمية الريفية ويقدم مقترحات عملية بشأن كيفية تحسين ترابط السياسات العامة على الصعد الدولي والإقليمي والقطري. |
ii) À promouvoir une stratégie intégrée, internationale et fondée sur la collaboration dans ces domaines, afin de répondre notamment aux besoins des petits exploitants ; | UN | ' 2` الترويج لنهج دولي متكامل قائم على التعاون في هذه المجالات، وبخاصة لتلبية احتياجات المزارعين أصحاب الحيازات الصغيرة؛ |
favorisera des méthodes de gestion intégrée des terres et des ressources en eau qui contribuent au renforcement de la résilience et à l'accroissement de la productivité des écosystèmes terrestres et aquatiques, permettant ainsi la préservation des processus écologiques naturels qui sous-tendent la production alimentaire et sauvegardent la qualité et le volume des ressources en eau; | UN | (أ) الترويج لنهج الإدارة المتكاملة للأراضي والمياه التي تساعد على تعزيز مقاومة وإنتاجية النظم الأرضية والمائية ومن ثم المحافظة على العمليات الإيكولوجية الطبيعية التي تدعم نظم الإنتاج الغذائي وتحافظ على نوعية المياه وكمياتها؛ |
a) Continuer à travailler à une meilleure protection des personnes déplacées internes en promouvant une approche différenciée basée sur les spécificités régionales; | UN | (أ) مواصلة العمل على توفير حماية أفضل للمشردين داخليا عن طريق الترويج لنهج متمايز يستند إلى السمات الخاصة للمناطق المختلفة؛ |