"التزاما" - Traduction Arabe en Français

    • un engagement
        
    • une obligation
        
    • sont tenus
        
    • l'engagement
        
    • ont l'obligation
        
    • engagements
        
    • 'obligation de
        
    • volonté
        
    • est
        
    • conformément
        
    • un attachement
        
    • sans
        
    • obligations
        
    • son engagement
        
    • fermement
        
    La fourniture de telles garanties est un engagement dont la prompte tenue est nécessaire au renforcement du régime de non-prolifération nucléaire. UN وتقديم هذه الضمانات يشكل التزاما لا بد من تعجيل الوفاء به لتعزيز نظام عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Pour la Nouvelle-Zélande, ce seul exercice exige un engagement financier important. UN إن القيام بذلك سيتطلب من نيوزيلندا التزاما ماليا كبيرا.
    Cette loi imposait aussi une obligation de dénonciation d'infraction. UN ويفرض القانون نفسه أيضا التزاما بالإبلاغ عن أفعال التهريب.
    Le fait que les événements en cours au Rwanda constituaient un génocide imposait une obligation internationale essentielle d'intervenir pour mettre fin aux massacres. UN إن الواقع المتمثل في أن ما كان يجري في رواندا هو إبادة جماعية طرح التزاما دوليا رئيسيا بالتصرف لوقف التقتيل.
    Au titre de la section 13 de la loi, les établissements financiers sont tenus de notifier toute transaction commerciale suspecte. UN القسم 13 من القانون يضع التزاما على المؤسسات المالية للإبلاغ عن أي معاملات تجارية مشبوهة.
    Cette politique correspond à l'engagement de traiter les plaintes portées contre des membres des FDI de manière équitable, impartiale et efficace. UN وتجسّد هذه السياسة التزاما بالبت في الشكاوى المرفوعة ضد أفراد جيش الدفاع الإسرائيلي، على نحو نزيه ومحايد وفعال.
    Je pense que les petits Etats ont l'obligation de redéfinir l'ordre international. UN وأعتقد أن الدول الصغيرة تتحمل التزاما بإعادة تشكيل النظام الدولي.
    Une façon de procéder serait de prévoir dans notre décision un engagement de réexaminer à nouveau la composition du Conseil de sécurité à une date ultérieure spécifique. UN وإحدى الطرق لمعالجة ذلك يمكن أن تمثل في تضمين قرارنا التزاما باستعراض عضوية مجلس اﻷمن مرة أخرى في وقت معين في المستقبل.
    La signature constitue un engagement, mais celui-ci pourrait être pris explicitement. UN فالتوقيع يشكل التزاما. لكن الالتزام يمكن أن يُعلن صراحة.
    Pour y parvenir, il faudrait un engagement ferme de tous les départements utilisateurs envers le SIG. UN وسوف تقتضي عملية كهذه التزاما قويا حيال النظام من كافة اﻹدارات المستعملة له.
    Les États dotés d'armes nucléaires devraient également prendre un engagement contraignant à ne pas utiliser ces armes les premiers. UN كما أن الدول الحائزة للأسلحة النووية يجب أن تعلن التزاما قاطعا بألا تكون البادئة باستخدام تلك الأسلحة.
    un engagement en faveur de la sécurité centrée sur la personne humaine renforcerait la coopération internationale dans de nombreux domaines. UN وإن التزاما بوجود أمن للبشرية جمعاء من شأنه أن يولد تعاونا دوليا أكبر في ميادين كثيرة.
    La suspension n'est plus une mesure de confiance volontaire mais une obligation internationale. UN ولم يعد الوقف تدبيرا طوعيا من تدابير بناء الثقة، بل التزاما دوليا.
    On a ajouté que la variante C traduirait bien le principe selon lequel l'identification du destinataire était un droit du transporteur mais non une obligation. UN وأُضيف أن الخيار جيم يجسّد على نحو دقيق المفهوم الذي مفاده أن معرفة هوية المرسَل إليه هو حق للناقل وليس التزاما عليه.
    Il rappelle que la ratification entraîne une obligation morale d'appliquer les recommandations de l'organe saisi. UN وذكّر بأن التصديق يستتبع التزاما معنويا بتنفيذ توصيات هيئة حقوق الإنسان التي قُدّم استئناف إليها.
    Je crois qu'il existe une obligation juridique internationale de pratiquer une coopération de bonne foi. UN إنني أعتقد أن هناك التزاما قانونيا دوليا يفرض علينا التعاون بحسن نية.
    Une telle coopération est en fait une obligation au titre de la Convention. UN بل إن هذا التعاون يعد التزاما بموجب الاتفاقية.
    Réaffirmant que tous les États sont tenus de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales, UN وإذ يؤكد من جديد أن على جميع الدول التزاما بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية،
    A cette fin, elle peut compter sur l'engagement total de la Namibie. UN وتتعهد ناميبيا بأن تلتزم التزاما كاملا بالعمل لبلوغ هذه الغاية.
    Aux termes de l'article 192, les États ont l'obligation de protéger et de préserver le milieu marin. UN وتُنشئ المادة 192 من الاتفاقية التزاما عاما على الدول بحماية البيئة البحرية والحفاظ عليها.
    Ces engagements ne pourront être tenus que si la partie palestinienne honore scrupuleusement les siens, qui sont notamment : UN فذلك يتوقف على التزام الطرف الفلسطيني، في المقابل، التزاما دقيقا بالتزاماته وهي، في جملة أمور:
    Au plan national, tous nos pays devraient souscrire, dans la pratique, avec une volonté politique forte et durable, aux principes du développement durable. UN فعلى الصعيد الوطني، ينبغي لكل بلداننا أن تساند عمليا مبادئ التنميـة المستدامـة، مـع الالتـزام بهـا التزاما قويا ودائما.
    Le Gouvernement est fermement attaché à limiter le plus possible le recours à une telle mesure. UN والحكومة ملتزمة التزاما شديدا بالحد قدر الإمكان من اللجوء إلى مثل هذا الإجراء.
    Cette disposition devrait aussi obliger l'État concerné à informer l'étranger de ce droit, conformément à la Convention de Vienne sur les relations consulaires. UN وينبغي أن تفرض أيضا التزاما على الدولة المعنية بأن تبلغ الأجنبي بأن له هذا الحق، وذلك تمشيا مع اتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية.
    Il a fait preuve d'un attachement exemplaire aux bases fondamentales et aux principes directeurs des Accords de paix et de consolidation de la démocratie. UN وأظهر التزاما مثاليا باتفاقات السلم نصا وروحا وبضرورة دعم الديمقراطية.
    Ces chiffres impressionnants prouver l'attachement sans cesse croissant de la communauté internationale au Traité. UN وهذه الأرقام المثيرة للإعجاب تدل على التزام المجتمع الدولي بالمعاهدة التزاما متناميا باطراد.
    L'Accord consacre les principales obligations du Traité de non-prolifération concernant les matières nucléaires. UN ويجسد الاتفاق التزاما أساسيا بشأن المواد النوويــة في إطــار معاهـدة عدم الانتشار.
    L'Équateur réaffirme son engagement à établir et à mettre en oeuvre des mécanismes à cette fin et rappelle qu'il a ratifié de nombreux instruments régionaux et internationaux relatifs aux drogues. UN ولا تزال إكوادور ملتزمة التزاما ثابتا بالتنمية المشتركة واستعمال آليات مكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات، وقد صدقت على عدد كبير من الصكوك القانونية اﻹقليمية والدولية المتصلة بالمخدرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus