"التزاماتها التعاقدية" - Traduction Arabe en Français

    • ses obligations contractuelles
        
    • leurs obligations contractuelles
        
    • obligations contractées
        
    • toutes ses obligations conventionnelles
        
    Transkomplekt a affirmé qu'elle a obtenu des visas de sortie pour ses salariés à condition qu'elle honore ses obligations contractuelles et qu'elle assume la responsabilité des éventuelles conséquences du départ de ses employés. UN وتزعم الشركة أنها حصلت على تأشيرات خروج لمستخدميها بشرط ألا يؤدي إصدار تأشيرات الخروج إلى إعفاء الشركة من التزاماتها التعاقدية وأن تتحمل الشركة المسؤولية عن أية نتائج تترتب على مغادرة مستخدميها.
    Or, en l'absence de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, elle se serait acquittée de ses obligations contractuelles avant cette date. UN وتزعم بأن التزاماتها التعاقدية كان من المفترض أن تستكمل بحلول هذا التاريخ لولا غزو العراق واحتلاله للكويت.
    103. Osman affirme que les garanties auraient dû être annulées une fois remplies ses obligations contractuelles envers le Ministère. UN 103- وتدعي شركة " عثمان " أنه كان ينبغي إلغاء الضمانات بعد أن أتمت تنفيذ التزاماتها التعاقدية تجاه الوزارة.
    Les compagnies pétrolières étrangères seraient tenues de rendre compte au Comité créé par la résolution 661 (1990) de l'exécution de leurs obligations contractuelles; UN وسيشترط على الشركات اﻷجنبية أن ترسل تقريرا إلى لجنة مجلس اﻷمن عن تنفيذ التزاماتها التعاقدية.
    En outre, la mondialisation accrue engendre une concurrence intense qui peut inciter les entreprises à réduire les dépenses consacrées à la protection sociale ou à négliger leurs obligations contractuelles envers les employés. UN وعلاوة على ذلك، فإن التنافس المكثف الناجم عن العولمة المتزايدة من شأنه دفع الشركات إلى تخفيض ما تنفقه على الحماية الاجتماعية أو إلى تمييع التزاماتها التعاقدية إزاء قواها العاملة.
    Le présent rapport initial vise à présenter les efforts fournis par le Bénin dans le cadre des obligations contractées en devenant État partie au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN ويهدف هذا التقرير الأولي إلى عرض الجهود التي بذلتها بنن في إطار التزاماتها التعاقدية بوصفها دولة طرفا في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية
    Alstom soutient que, comme elle n'a pu s'acquitter de ses obligations contractuelles, le certificat de réception définitive n'a pas été émis et le versement final n'a pas été effectué. UN وتقول ألستوم إن شهادة القبول النهائي لم تصدر والدفع النهائي لم يُسدد، ذلك أنها لم يكن بإمكانها إنجاز التزاماتها التعاقدية.
    L'orateur ne met nullement en cause le droit des États à utiliser l'énergie nucléaire à des fins civiles; tout pays doit prendre ses propres décisions sur la base de ses obligations contractuelles. UN وبعد أن أكد أنه لا يشكك بأي حال من الأحوال في حق الدول في استخدام الطاقة النووية في أغراض مدنية، أوضح أن على كل دولة أن تتخذ قرارها بناء على التزاماتها التعاقدية.
    L'orateur ne met nullement en cause le droit des États à utiliser l'énergie nucléaire à des fins civiles; tout pays doit prendre ses propres décisions sur la base de ses obligations contractuelles. UN وبعد أن أكد أنه لا يشكك بأي حال من الأحوال في حق الدول في استخدام الطاقة النووية في أغراض مدنية، أوضح أن على كل دولة أن تتخذ قرارها بناء على التزاماتها التعاقدية.
    Elle affirme qu'elle a dû s'acquitter de divers frais, qu'elle a perdu certains actifs et qu'elle n'a plus été en mesure d'honorer ses obligations contractuelles du fait de cette rupture de contrat et du départ de ses employés. UN وتدعي شركة Geoinženjering أنها اضطرت إلى تحمل بعض النفقات وأنها خسرت بعض اﻷصول ولم تستطع مواصلة أداء التزاماتها التعاقدية بسبب هذا الانقطاع والرحيل.
    Elle affirme qu'elle a dû s'acquitter de divers frais, qu'elle a perdu certains actifs et qu'elle n'a plus été en mesure d'honorer ses obligations contractuelles du fait de cette rupture de contrat et du départ de ses employés. UN وتدعي شركة Geoinženjering أنها اضطرت إلى تحمل بعض النفقات وأنها خسرت بعض اﻷصول ولم تستطع مواصلة أداء التزاماتها التعاقدية بسبب هذا الانقطاع والرحيل.
    Le marché privé joue un rôle de plus en plus grand pour la couverture de certains types de risques politiques, tels que la dénonciation du contrat, la non-exécution par un organisme public de ses obligations contractuelles ou la mise en jeu abusive de garanties indépendantes. UN وقد بدأت سوق التأمين الخاصة تلعب دورا متزايدا في التغطية ضد بعض أنواع المخاطر السياسية ، مثل الغاء العقد ، أو عجز هيئة حكومية عن أداء التزاماتها التعاقدية ، أو المطالبة غير المنصفة بالضمانات المستقلة .
    De cette manière, cette loi coïnciderait en outre dans bien des cas avec la loi applicable à la constitution de la sûreté, étant donné que cette loi est fréquemment retenue comme étant également la loi régissant leurs obligations contractuelles. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتطابق القانون المنطبق، في إطار هذا النهج، وفي كثير من الحالات، مع القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني لأن ذلك القانون عادة ما يُختار باعتباره أيضا قانون التزاماتها التعاقدية.
    Cette situation ne résulte pas seulement des événements évoqués précédemment, mais aussi de l'attitude de certains États qui s'efforcent d'éluder leurs obligations contractuelles et du comportement d'autres qui commencent à modifier leurs politiques nucléaires. UN وهذه ليست فحسب نتيجة الأحداث التي أشرت إليها للتو، ولكنها تُعزى أيضاً إلى سلوك دول تناضل لتحاشي التزاماتها التعاقدية وتصرفات آخرين بدأوا في تغيير سياساتهم النووية.
    L’intensification de la concurrence stimule la productivité mais elle menace la survie et la rentabilité de nombreuses entreprises qui chercheront sans doute à réduire leurs coûts à court terme en diminuant la protection sociale de leurs salariés et en affaiblissant la nature de leurs obligations contractuelles envers leur personnel. UN فعلى الرغم من أن زيادة المنافسة تؤدي إلى حفز زيادة اﻹنتاجية، فإنها تعرض بقاء وربحية شركات كثيرة للخطر، حيث أن هذه الشركات قد تسعى إلى تحقيق وفورات في التكلفة على المدى القصير. من خلال خفض الحماية الاجتماعية لعمالها، وأيضا من خلال تخفيف طابع التزاماتها التعاقدية إزاء قوة العمل لديها.
    Cependant, une minorité de négociants, dans ces nouveaux pays producteurs, ont refusé d'accepter ces règles essentielles du commerce et ont interprété une évolution des prix qui leur a été défavorable comme les autorisant à rompre leurs obligations contractuelles et à ignorer les sentences arbitrales, ce qui a considérablement renchéri les coûts de transaction et mis en danger un système d'échanges bien établi. UN بيد أن هناك مجموعة صغيرة من المشاركين في الأسواق الناشئة لم تتقبل بسهولة أخلاقيات التجارة الأساسية وتعتبر تأرجح الأسعار في غير صالحها أساساً لنقض التزاماتها التعاقدية وتجاهل قرارات التحكيم مما يزيد زيادة كبيرة تكلفة التعامل التجاري ويعرض للخطر نظام التجارة الراسخ الأسس.
    53. De nombreux participants ont formulé des objections à l'encontre de l'alinéa b) de la recommandation 46, car il semblait avantager les parties qui n'exécutaient pas leurs obligations contractuelles et risquait de favoriser un débiteur insolvable par rapport à une partie qui continuait à s'acquitter de ses obligations. UN 53- وأعرب عدد كبير عن قلقه ازاء ادراج التوصية (46) (ب)، على أساس أنها تعطي ميزة، كما يبدو، للأطراف التي لا تنفذ التزاماتها التعاقدية وأنها تنطوي على احتمال وضع المدين المعسر في مركز أقوى من مركز الطرف المستمر في تنفيذ التزاماته.
    L'Iran a renoncé aux armes nucléaires, non seulement en raison des obligations contractées aux termes du TNP, mais aussi à cause des événements du passé et des édits religieux. UN وقد تخلت إيران عن امتلاك الأسلحة النووية ليس بسبب التزاماتها التعاقدية بموجب المعاهدة فحسب، بل أيضا بسبب خلفيتها التاريخية وتعاليمها الدينية.
    Au cours des trois dernières années, la République islamique d'Iran, en décidant à son gré de mettre en œuvre un Protocole additionnel et de suspendre l'ensemble de son programme d'enrichissement, est allée bien audelà des obligations contractées, afin de renforcer la confiance. UN وخلال السنوات الثلاث الماضية، اتخذت جمهورية إيران الإسلامية، عن طريق تنفيذها الطوعي للبروتوكول الاختياري ووقفها جميع الأنشطة المتعلقة بالتخصيب، خطوات تجاوزت التزاماتها التعاقدية لكي تساعد في بناء الثقة.
    Nous avons noté également avec satisfaction la signature par Cuba, le 18 septembre à Vienne, des accords de garantie et du Protocole additionnel avec l'AIEA, en vertu des obligations contractées en qualité d'État partie au Traité. UN كما لاحظنا مع الارتياح توقيع كوبا في 18 أيلول/سبتمبر في فيينا على اتفاقات الضمانات والبروتوكول الاختياري مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، اتساقا مع التزاماتها التعاقدية بوصفها دولة طرفا في المعاهدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus